"النابعة من" - Translation from Arabic to French

    • découlant de
        
    • découlant des
        
    • découlant du
        
    • qui découlent de
        
    • émanant de
        
    • émanant des
        
    • qui procèdent du
        
    • issues de
        
    • émanant du
        
    • issues des
        
    • faisant appel aux
        
    • résultant des
        
    • impulsées par
        
    • qui découlent du
        
    • qui découlent des
        
    Les obligations découlant de ces résolutions sont des obligations de résultat d'une importance primordiale. UN والالتزامات النابعة من هذين القرارين هي التزامات منبثقة عن غاية وذات أهمية فائقة.
    Pour donner effet aux obligations découlant de traités au plan interne, le Parlement doit légiférer. UN ويستلزم تطبيق الالتزامات النابعة من المعاهدات على الصعيد المحلي تشريعاً من البرلمان.
    Le Togo prendrait toutes les mesures nécessaires découlant des recommandations de la Commission et appelait tout un chacun à dénoncer les cas de torture. UN وستتخذ توغو جميع الإجراءات اللازمة النابعة من توصيات اللجنة ودعت الجميع إلى شجب ممارسة التعذيب.
    Les procédures nationales nécessaires pour la mise en œuvre des obligations découlant du Statut de Rome sont en train d'être mises en place. UN وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de ces décisions et accords. UN وندعو جميع الأطراف المعنية بالنزاع والمشاركة فيه إلى الوفاء بصورة كاملة بالتزاماتها النابعة من هذه القرارات والاتفاقات.
    Cela comprendra aussi, bien sûr, des initiatives émanant de notre continent. UN وسيتضمن ذلك بطبيعة الحال أيضا المبادرات النابعة من قارتنا.
    L'axe principal de cette action consiste à affecter des fonds à des activités pragmatiques émanant des populations autochtones intéressées elles-mêmes. UN واﻷولوية بالنسبة للسياسات العامة هي تخصيص اﻷموال اللازمة لﻷنشطة العملية النابعة من السكان اﻷصليين المعنيين.
    9. Réaffirme que les actes de violence contre autrui qui procèdent du racisme ne sont pas l'expression d'opinions, mais des délits ; UN 9 - تؤكد من جديد أن أعمال العنف ضد الآخرين النابعة من العنصرية لا تشكل تعبيرا عن رأي بل هي جرائم؛
    Elle couvre le suivi des recommandations issues de grandes conférences des Nations Unies et la promotion d'un cadre de développement intégré. UN وتدعم هذه الفئة متابعة التوصيات النابعة من المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة وتهدف إلى تشجيع التقدم بإطار إنمائي متكامل.
    Néanmoins sources secondaires et preuves indirectes ont été utilisées pour conforter des conclusions découlant de sources primaires. UN ومع ذلك كان يستعان بهذه المصادر الثانوية مع اﻷدلة العارضة للتحقق من الاستنتاجات النابعة من مصادر رئيسية.
    Cependant, ces projections sont subordonnées aux risques de baisse découlant de la crise de la zone euro. UN ومع ذلك، فإن هذا التوقع عرضة لمخاطر الهبوط النابعة من أزمة منطقة اليورو.
    Au cours de cette période, le Népal a réalisé des progrès importants dans le domaine de la protection, de la promotion et de la réalisation des droits découlant de la Convention. UN وخلال هذه الفترة أحرزت نيبال نجاحاً كبيراً في مجال حماية الحقوق النابعة من الاتفاقية وتعزيزها وإعمالها.
    Il s'emploie aussi à désamorcer les conflits, en particulier ceux découlant des différences religieuses, par l'éducation et la sensibilisation. UN وهو يسعى أيضاً لفض المنازعات، وخاصة تلك النابعة من الخلافات الدينية، عن طريق التعليم والتوعية الاجتماعية.
    L'Union européenne rappelle les obligations découlant des résolutions successives du Conseil de sécurité des Nations Unies sur la démilitarisation de Kisangani. UN ويذكِّر الاتحاد الأوروبي بالالتزامات النابعة من قرارات مجلس الأمن المتعاقبة بشأن نزع السلاح في كيسانغاني.
    Ce rapport soulignait les problèmes découlant du racisme institutionnalisé et du racisme sur le lieu de travail et recommandait aux pouvoirs publics de prendre toutes les mesures voulues pour y mettre fin. UN وأبرز هذا التقرير المشاكل النابعة من استمرار وجود العنصرية ذات الطابع المؤسسي والعنصرية القائمة في أماكن العمل وأوصى بأن تتخذ الحكومة إجراءات للتصدي لتلك القضايا.
    Certaines de ces options tiennent compte de la façon dont les données d'inventaire pourraient être mises à profit pour répondre aux nouveaux besoins découlant du Protocole de Kyoto. UN وقد صيغت بعض الخيارات كي تأخذ في الحسبان الطرق الممكنة التي يمكن بها استخدام بيانات قوائم الجرد لتلبية الاحتياجات النابعة من بروتوكول كيوتو.
    Prévenir les risques qui découlent de la diffusion de technologies sensibles UN - الحيلولة دون المخاطر النابعة من نشر التكنولوجيات الحساسة
    Le Corps commun approuve ces recommandations, qui découlent de l'application des normes d'audit interne. V. Observations sur les recommandations UN وتوافق وحدة التفتيش المشتركة على هذه التوصيات النابعة من تطبيق معايير المراجعة الداخلية للحسابات.
    Les sanctions doivent donc être évaluées pour éviter qu'elles ne soient injustes ou ne violent en quoi que ce soit les principes du droit international émanant de sources extérieures à la Charte. UN ويجب تقييم الجزاءات للتأكد من أنها غير جائرة ولا تنتهك بأي شكل مبادئ القانون الدولي النابعة من مصادر " خارج " الميثاق.
    L'actuel mode de financement des ressources de base n'a pas généré suffisamment de ressources pour réaliser les objectifs fixés et satisfaire aux nouvelles exigences émanant des récentes conférences des Nations Unies. UN والتمويل الجاري للموارد اﻷساسية لم يولد موارد كافية لتحقيق اﻷهداف المحددة والاحتياجات الجديدة النابعة من المؤتمرات اﻷخيرة لﻷمم المتحدة.
    4. Affirme que les actes de violence raciste contre autrui qui procèdent du racisme ne sont pas l'expression d'opinions mais des délits; UN ٤ - تؤكد أن أعمال العنف العنصري ضد اﻵخرين النابعة من العنصرية لا تشكل تعبيرا عن رأي بل هي باﻷحرى جرائم؛
    En outre, les autorités soutiennent et encouragent les mesures issues de la société qui favorisent les initiatives dans le domaine de l'émancipation. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تدعم وتشجع السلطات العمل لتشجيع المبادرات في ميدان سياسة التحرر العامة النابعة من المجتمع.
    Plus de 90 % des rapports émanant du Secrétariat publiés au cours des cinq premiers mois de 2003 respectaient la limite. UN وفي الشهور الخمسة الأولى من عام 2003، امتثل ما يزيد عن 90 في المائة من التقارير النابعة من الأمانة العامة بتلك الحدود.
    Plusieurs ont institué des mécanismes ou des procédures de suivi pour assurer l'application effective des recommandations issues des auto-évaluations. UN وقد أنشأت وحدات عديدة آليات وإجراءات متابعة من أجل ضمان تنفيذ التوصيات النابعة من التقييم الذاتي.
    Faire l'inventaire des plans nationaux de gestion des catastrophes pertinents qui prévoient le recours à des solutions faisant appel aux techniques spatiales; UN ● حفظ قائمة بالخطط الوطنية ذات الصلة بإدارة الكوارث التي تستفيد من الحلول النابعة من التكنولوجيات الفضائية
    Objectif : Faciliter le développement progressif et la codification du droit international, et promouvoir l'acceptation et l'application des instruments résultant des efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies en matière de codification UN الهدف: تيسير التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه، والترويج للقبول العام للصكوك النابعة من جهود التدوين التي تضطلع بها الأمم المتحدة وتنفيذها
    B. Non-participation des peuples autochtones à la prise de décisions et non-reconnaissance des initiatives impulsées par les communautés 45−49 14 UN باء - عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية 45-49 16
    La coopération nucléaire civile n'est ainsi possible que si les États s'acquittent de toutes les obligations qui découlent du Traité. UN ولا يتسنى التعاون النووي المدني إلا إذا امتثلت الدول لجميع التزاماتها النابعة من المعاهدة.
    La position du Pakistan a toujours été que les États doivent respecter les obligations qui découlent des traités et des accords auxquels ils sont parties. UN ما برحت باكستان تؤيد بثبات الرأي بأنه ينبغي للدول أن تتقيد بالالتزامات النابعة من المعاهدات والاتفاقات التي هي طرف فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more