"الناتجة عنها" - Translation from Arabic to French

    • qui en résultent
        
    • qui en découlent
        
    • en découlant
        
    • qu'ils dégagent
        
    • qui doivent en être
        
    • qui en est issu fasse
        
    Certaines de ces violations et certains des dommages qui en résultent sont les suivants: UN ويرد فيما يلي بعض الأمثلة على هذه الانتهاكات والأضرار الناتجة عنها:
    La réprobation sociale liée à l'IVG empêche les femmes de rechercher une IVG et empêche celles qui subissent une IVG de demander à être traitées pour les complications médicales qui en résultent. UN وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها.
    Par ressources ordinaires il faut entendre les contributions volontaires mise en commun et non liées, les intérêts et les recettes diverses qui en résultent. UN وتغطي الموارد العادية التبرعات المختلطة غير المرتبطة بمشروع محدد، وحصيلة الفوائد الناتجة عنها واﻹيرادات المتنوعة.
    Les résultats de l'audit ainsi que les recommandations qui en découlent sont résumés dans le présent rapport. UN ويتضمن هذا التقرير موجزا للنتائج المستخلصة من تلك المراجعة والتوصيات الناتجة عنها.
    En outre, la liberté de création scientifique, artistique ou autre est garantie et les droits qui en découlent sont garantis également. UN كما أن حرية الإبداع العلمي والفني وغيرهما والحقوق الناتجة عنها مضمونة.
    Par exemple, des contrôles de qualité avaient été mis en place pour les rapports d'activité, et les observations en découlant avaient été communiquées aux bureaux concernés pour qu'ils effectuent les corrections qui s'imposaient. UN فعلى سبيل المثال، نفذت عمليات مراقبة للنوعية في ما يتعلق بالتقارير المرحلية، وأحيلت الملاحظات الناتجة عنها إلى المكاتب المعنية لاتخاذ الإجراءات التصحيحية.
    Les mécanismes de gestion qui en résultent sont d'une importance particulière pour ceux de nos pays qui sont entièrement entourés d'eau. UN وآليات اﻹدارة الناتجة عنها هامة بشكل خاص للبلدان التي تحيط بها المحيطات من كل جانب.
    L’idée d’un contrôle central de la délivrance des passeports a été délibérément abandonnée afin de maximiser le nombre de passeports vendus et les profits qui en résultent. UN وقد أزيلت عمدا كل ذريعة للسيطرة المركزية على عملية الإصدار من أجل تحقيق أكبر حجم ممكن لمبيعات جوازات السفر والأرباح الناتجة عنها.
    Ces demandes d'assistance et les démarches qui en résultent fragilisent les ressources de la Section, compte tenu notamment de la réduction des effectifs. UN وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، ولا سيما في سياق تقليص عدد الموظفين.
    Ces demandes d'assistance et les démarches qui en résultent mobilisent les ressources de la Section d'aide aux victimes et aux témoins, ressources limitées du fait de la réduction des effectifs. UN وتضع طلبات المساعدة هذه والمشاورات الناتجة عنها ضغطا شديدا على موارد القسم، لا سيما في سياق تخفيض عدد الموظفين.
    :: Étudier les influences extérieures sur les cultures arabes et africaines et les effets positifs et négatifs qui en résultent; UN دراسة التأثيرات الخارجية على الثقافات العربية والأفريقية والتأثيرات الإيجابية والسلبية الناتجة عنها.
    171. Ce tableau montre l'importance relative des sources de rayonnements en termes des doses collectives qui en résultent. UN ١٧١ - والجدول ٤ يظهر اﻷهمية النسبية لمصادر اﻹشعاع من حيث الجرعات الجماعية الناتجة عنها.
    Le souci général au sujet des niveaux et des effets des rayonnements est influencé davantage par les mérites évidents et les implications sociales d'une source de rayonnements que par l'ampleur des expositions et des risques qui en résultent. UN وقلق الجمهور إزاء مستويات اﻹشعاع وتأثيراته يتأثر أيضا بما هو مدرك من الميزات التي تعزى الى مصدر اﻹشعاع واﻵثار الاجتماعية التي ينطوي عليها أكثر مما يتأثر بجسامة التعرضات والمخاطر الناتجة عنها.
    Les innovations technologiques ont resserré notre monde mais elles ont aussi creusé un écart entre ceux qui sont en mesure d'affronter les problèmes qui en découlent et ceux qui n'ont pas la capacité de le faire. UN فقد عملت أوجه التقدم التكنولوجي على التقريب بين مناطق العالم، لكنها أقامت فواصل بين الذين يستطيعون التصدي للتحديات الناتجة عنها والذين ليست لديهم القدرة على ذلك.
    18. Ces modèles et les pratiques éducatives qui en découlent présentent certainement des aspects positifs. UN 18- ومما لا شك فيه أن هذه النماذج والممارسات التعليمة الناتجة عنها تحتوي على بعض الجوانب الإيجابية.
    54. Certains pays soulignent des difficultés de mise en œuvre de la Convention et des actions qui en découlent. UN 54- وتشير بعض البلدان إلى الصعوبات المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية والأعمال الناتجة عنها.
    Ce document de cadrage présente quelques éléments ayant pour objet d'alimenter les discussions tournant autour des analyses proposées et des recommandations qui en découlent. UN وتقدم هذه الوثيقة التوجيهية بعض المعلومات الرامية إلى إثراء المناقشات المتعلقة بالتحاليل المقترحة والتوصيات الناتجة عنها.
    En cas d'infraction grave, le Service du Siège revoit le dossier, examine la procédure suivie, la qualité des conclusions et le bien-fondé des recommandations qui en découlent. UN وفي حالات سوء السلوك الجسيم، تستعرض وحدة السلوك والانضباط في المقر الملف والإجراءات المتبعة ومدى ملاءمة الاستنتاجات وسلامة التوصيات الناتجة عنها.
    66. L'importance des < < enseignements à tirer > > dans tous les domaines a été soulignée, de l'organisation de conférences au renforcement des programmes de coopération technique en passant par des évaluations indépendantes régulières et la mise en oeuvre des recommandations en découlant. UN 66 - وجرى التشديد على أهمية " الاستفادة من الدروس " ابتداءً من تنظيم المؤتمرات، إلى دعم برامج التعاون التقني عن طريق عمليات التقييم المستقلة المنتظمة وتنفيذ التوصيات الناتجة عنها.
    Une fois allumés, ces feux sont difficiles à maîtriser en raison de la chaleur qu'ils dégagent. UN وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها.
    i) Faire en sorte, le cas échéant, que les tests cliniques des médicaments, des appareils médicaux et des autres produits médicaux incluent des femmes, qui doivent en être pleinement informées et y consentir, et veiller à ce que les résultats de ces tests soient analysés dans une perspective sexospécifique; UN )ط( كفالة علم المرأة ورضاها التامين عندما تُجرى عليها الاختبارات اﻹكلينيكية لﻷدوية واﻷجهزة الطبية وغيرها من المنتجات الطبية، وكفالة تحليل البيانات الناتجة عنها معالجة تراعي فروق الجنس والنوع؛
    53. Pour garantir le succès du processus et faire en sorte que le document qui en est issu fasse autorité, il est indispensable que les instances nationales en prennent effectivement la direction. UN ٥٣ - تعتبر القيادة الوطنية الفعالة جوهرية لنجاح العملية ولكفالة الطبيعة الرسمية للوثيقة الناتجة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more