"الناتجة عن ذلك" - Translation from Arabic to French

    • qui en résultent
        
    • qui en résulte
        
    • qui en découlent
        
    • qui en a résulté
        
    • qui en résulteraient
        
    • obtenus
        
    • qui en résulterait
        
    • établies sur cette
        
    • produites de taille
        
    Les reclassements qui en résultent au Siège sont récapitulés dans le tableau suivant. UN ويرد موجز لعمليات إعادة التصنيف بالمقر الناتجة عن ذلك في الجدول التالي:
    Les différents types de programmes qui en résultent permettront à l'avenir de modifier et d'affiner l'approche-programme. UN وستشكل مختلف أنواع البرامج الناتجة عن ذلك أشكالا معدلة ومحسنة للنهج البرنامجي في المستقبل.
    Le CCI aide les pays en développement non seulement à intégrer les chaînes de valeur régionales et mondiales mais aussi à conserver une plus grande part de la valeur qui en résulte. UN ولا يكتفي مركز التجارة الدولية بمساعدة البلدان النامية على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية والإقليمية، بل وعلى الاحتفاظ بنصيب أكبر من القيمة الناتجة عن ذلك.
    Face aux énormes besoins humanitaires qui en découlent, il importe d'adopter des méthodes novatrices et souples d'élaboration des programmes d'assistance, de mobilisation des ressources et d'acheminement de l'aide par des moyens les plus économiques possibles. UN وتتطلب الاحتياجات اﻹنسانية الضخمة الناتجة عن ذلك اتباع نهج مبتكرة ومرنة في تخطيط برامج المساعدة وتعبئة الموارد، واتباع وسائل فعالة من حيث التكلفة لتقديم المساعدة الى جميع من يحتاجون إليها.
    L’augmentation des effectifs qui en a résulté dans les différents domaines d’activité a permis au Tribunal de mener à bien son mandat de manière plus efficace. UN وقد مكنت الزيادات الناتجة عن ذلك في الموارد البشرية لمختلف الفروع التنفيذية للمحكمة من تنفيذ ولاية المحكمة بقدر أكبر من الكفاءة.
    L'UNOPS s'attendait à ce que ces séparations entraînent des coûts de 2,2 millions de dollars mais n'avait pas calculé les économies qui en résulteraient. UN وتوقع المكتب أن يسفر التخفيض عن تكاليف لإنهاء الخدمة تبلغ 2,2 مليون دولار، إلا أنه لم يحدد الوفورات الناتجة عن ذلك.
    Les totaux obtenus sont présentés au tableau 6. UN وترد في الجدول 6 المبالغ الإجمالية الناتجة عن ذلك.
    3. Accueille avec satisfaction les efforts actuellement déployés pour démanteler les armes nucléaires et note qu'il importe de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles qui en résultent; UN ٣ - ترحب بالجهود الجارية لتفكيك اﻷسلحة النووية، وتلاحظ أهمية إدارة المواد الانشطارية الناتجة عن ذلك إدارة سليمة وفعالة؛
    3. Accueille avec satisfaction les efforts actuellement déployés pour démanteler les armes nucléaires et note qu'il importe de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles qui en résultent; UN ٣ - ترحب بالجهود الجارية لتفكيك اﻷسلحة النووية، وتلاحظ أهمية إدارة المواد الانشطارية الناتجة عن ذلك إدارة سليمة وفعالة؛
    Les États Membres doivent veiller à ce que les droits de l'homme soient respectés, participer à l'examen périodique universel et mettre en œuvre les recommandations et observations qui en résultent. UN وأضافت أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تكفل احترام حقوق الإنسان، وأن تشارك في آلية الاستعراض الدوري الشامل وأن تنفذ التوصيات والملاحظات الناتجة عن ذلك.
    Mais cette Organisation doit aussi s'adapter à la réalité contemporaine d'un monde interdépendant et aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces qui en résultent. UN بيد أن المنظمة بحاجة أيضاً إلى أن تتكيف مع الحقائق المعاصرة لعالم مترابط ومع التحديات والتهديدات الجديدة الناتجة عن ذلك.
    En réalité, les mesures qui en résultent s'accompagnent d'une stagnation de l'investissement et beaucoup d'économies ont connu des disparités entre la demande et la capacité de production en place. UN وفي الواقع، ارتبطت السياسات الناتجة عن ذلك مع ركود الاستثمار وظهرت في العديد من الاقتصادات فجوات بين الطلب والقدرة الإنتاجية القائمة.
    La politique de deux poids deux mesures qui en résulte a gravement porté préjudice à la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies. UN وإن سياسة المعايير المزدوجة الناتجة عن ذلك ألحقت أذى كبيرا بمصداقية الأمم المتحدة.
    L'accès à l'information et la connaissance qui en résulte sont les principaux moyens par lesquels les individus et les Gouvernements peuvent tirer parti des avantages offerts et se protéger contre les conséquences négatives de la mondialisation. UN فالوصول إلى المعلومات والمعرفة الناتجة عن ذلك كانت أهم السبل التي مكنت اﻷفراد والحكومات من الاستفادة من الفرص ودفع عنها اﻷثر السلبي للعولمة.
    Les déplacements massifs qui en découlent ont concerné des civils, des combattants et des personnes ayant été partie prenante ou complices de génocide. La communauté internationale s'est révélée, même avec le temps, incapable d'isoler ceux qui n'ont pas droit à la protection internationale et dont la présence et les actes peuvent déclencher de nouvelles violences. UN وتشمل عمليات التشريد الجماعية الناتجة عن ذلك مدنيين ومقاتلين وأشخاصاً ناشطين في أعمال اﻹبادة الجماعية أو ضالعين فيها، ومحاولة فصل هؤلاء الذين لا حقﱠ لهم بالحماية الدولية، والذين قد يؤدون بوجودهم وأفعالهم إلى إثارة عنف جديد هي محاولة ثبت أنها تفوق قدرة المجتمع الدولي حتى على مدى فترة من الوقت.
    Compte tenu de l'augmentation de la charge de travail de la Cour, ma délégation est convaincue qu'il est urgent de renforcer sa capacité de traiter efficacement des affaires dont elle est saisie et d'assumer les responsabilités administratives supplémentaires qui en découlent. UN وفي ضوء زيادة عبء العمل على المحكمة، يعتقد وفدي أنه توجد حاجة ملحة إلى تعزيز قدرة المحكمة لتتمكن من البت في القضايا المعروضة عليها بكفاءة، وتحمل المسؤوليات الإدارية الإضافية الناتجة عن ذلك.
    Les hausses des taux d'intérêt aux États-Unis ont déclenché des ventes de titres sur les marchés émergents de la région et l'instabilité financière qui en a résulté a eu des répercussions, notamment, sur les taux de change, les marchés d'actions, les écarts de rendement des obligations souveraines et les rendements des obligations. UN وقد أدت الزيادات في معدلات الفائدة في الولايات المتحدة إلى عمليات بيع في الأسواق الناشئة في المنطقة، وكان لتقلبات سوق رأس المال الناتجة عن ذلك تأثير على جملة أمور منها أسعار الصرف، وأسواق الأسهم، وفروق عائدات السندات السيادية.
    L'équipe se demandait toutefois si le Département des opérations de maintien de la paix serait capable dans l'immédiat de s'acquitter efficacement des responsabilités supplémentaires qui en résulteraient. UN غير أن الفريق ساوره القلق بشأن قدرة ادارة عمليات حفظ السلام على الاضطلاع في المستقبل القريب بصورة فعالة بالمسؤوليات الاضافية الناتجة عن ذلك.
    144. À titre d'incitation, on pourrait également imposer des redevances d'utilisation et de pollution de l'eau et utiliser les fonds ainsi obtenus pour développer les activités de gestion écologique des ressources en eau douce. UN ١٤٤ - ويمكن أيضا استخدام حوافز مثل فرض رسوم على مستعملي المياه وعلى ملوثيها، على أن تستخدم اﻷموال الناتجة عن ذلك من أجل تعزيز أنشطة اﻹدارة البيئية في مجال موارد المياه العذبة.
    Plusieurs délégations se sont prononcées en faveur d'une comptabilisation distincte des dépenses pour services rendus aux bureaux extérieurs et de la transparence qui en résulterait. UN وأعرب عدة وفود عن تأييدهم ﻹعداد بيانات منفصلة للمدفوعات عن الخدمات لكل مكتب قطري والشفافية الناتجة عن ذلك.
    Si les équivalences de classe avaient été établies conformément à la méthode normalement appliquée dans d'autres études, les comparaisons des rémunérations établies sur cette base avaient une portée plus limitée (seule la rémunération pécuniaire étant prise en considération), parce que ces études visaient à obtenir des données de référence. UN فبينما تجرى معادلة الرتب وفقا للعملية المعتادة المستخدمة في الدراسات اﻷخرى، فإن مقارنات اﻷجور الناتجة عن ذلك يتم التوصل إليها استنادا إلى نهج أكثر محدودية )اﻷجر النقدي(، وذلك نظرا للطابع المرجعي للدراسات.
    b) Matériel capable de mesurer les particules produites de taille inférieure à 400 microns. UN (ب) المعدات القادرة على تصغير حجم الجسيمات الناتجة عن ذلك إلى أقل من 400 ميكرون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more