"الناجمة عن الأزمة المالية" - Translation from Arabic to French

    • résultant de la crise financière
        
    • répercussions de la crise financière
        
    • causés par la crise financière
        
    • causées par la crise financière
        
    • engendrées par la crise financière
        
    • conséquences de la crise financière
        
    • impact de la crise financière
        
    • provoqué par la crise financière
        
    • des effets de la crise financière
        
    Les États Membres ont certes raison de mettre l'accent sur la situation actuelle dans le camp de Nahr el Bared mais les problèmes résultant de la crise financière mondiale ne doivent pas être négligés, compte tenu de leurs conséquences potentiellement graves. UN وفي حين أن الدول الأعضاء كانت محقة في التركيز على الحالة الراهنة في مخيم نهر البارد فإنه يجب عدم إغفال المشاكل الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، نظرا لما لها من آثار محتملة الخطورة.
    Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; UN 2- يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛
    2. Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; UN 2- يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛
    La Chine a mis sur pied un dispositif très efficace pour contrer les graves répercussions de la crise financière internationale et, entre 2008 et 2012, elle est parvenue à maintenir une croissance annuelle moyenne du produit intérieur brut (PIB) de 9,3 %. UN 20- استجابت الصين استجابة فعالة جداً للآثار الخطيرة الناجمة عن الأزمة المالية الدولية، حيث حافظت على متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي عند نسبة 9.3 في المائة في السنة خلال الفترة من 2008 إلى 2012.
    Nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. UN 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    32. En dépit des difficultés causées par la crise financière mondiale, le nombre de migrants n'a guère fluctué en 2008 et 2009. UN 32- ورغم الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، لم يتغير عدد المهاجرين تغيراً ملموساً خلال الفترة 2008-2009.
    Les gouvernements, ceux des pays industrialisés en particulier, doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de financer les activités programmées, nonobstant les difficultés engendrées par la crise financière et économique. UN لذا يتعين على الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان الصناعية، أن تحترم التعهدات التي قطعتها على نفسها بتمويل تلك الأنشطة مهما كانت الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    Le Conseil a noté que l'une des conséquences de la crise financière était la difficulté des autorités locales à fournir et à étendre les services de base, et la grande vulnérabilité des populations urbaines pauvres, surtout des femmes, aux répercussions néfastes qu'ont les changements climatiques sur le logement, les infrastructures de base et les services. UN ولاحظ المجلس أنه من بين الآثار الناجمة عن الأزمة المالية تراجع قدرة السلطات المحلية على توفير الخدمات الأساسية وأن فقراء المدن، ولا سيما النساء، معرضون بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ على الإسكان والبنية التحتية الأساسية والخدمات.
    Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; UN 2 - يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛
    C'est particulièrement le cas pour les pays en développement qui ont augmenté de manière significative leur tampon budgétaire ces dernières années pour atténuer et absorber les chocs négatifs résultant de la crise financière et économique mondiale qui a suivi de près la crise alimentaire et pétrolière en 2007-2008. UN ويصح ذلك بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية التي استنفدت نصيبا كبيرا من حواجز أمانها المالي في السنوات الأخيرة من أجل مواجهة وتخفيف الصدمات السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تلك الأزمة التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والوقود في عامي 2007-2008.
    En juillet 2009, la Thaïlande a accueilli le sixième Forum sur la réforme de l'insolvabilité en Asie, qui a permis à des représentants des gouvernements, des décideurs et des praticiens de la région et d'autres pays invités de partager des données d'expérience et de s'entretenir des difficultés résultant de la crise financière mondiale. UN وقد استضافت تايلند، في تموز/يوليه 2009، المنتدى السادس المعني بإصلاح الإعسار في القارة الآسيوية الذي أتاح فرصة للمسؤولين الحكوميين وصانعي السياسات والممارسين من آسيا والبلدان المدعوة الأخرى لتبادل الخبرات ومناقشة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية.
    j) De continuer à suivre et à analyser les nouvelles réalités économiques et d'examiner les problèmes recensés, notamment ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, ainsi que les relations entre les changements climatiques, d'une part, et le commerce et le développement, d'autre part, dans le cadre des trois piliers; UN (ي) الاستمرار في رصد وتحليل الواقع الاقتصادي الجديد والتصدي للتحديات التي تم تحديدها، بما في ذلك التحديات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، والعلاقات بين التغيرات المناخية، من جهة، والتجارة والتنمية، من جهة أخرى، في إطار ركائز العمل الثلاث؛
    j) De continuer à suivre et à analyser les nouvelles réalités économiques et d'examiner les problèmes recensés, notamment ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, ainsi que les relations entre les changements climatiques, d'une part, et le commerce et le développement, d'autre part, dans le cadre des trois piliers; UN (ي) الاستمرار في رصد وتحليل الواقع الاقتصادي الجديد والتصدي للتحديات التي تم تحديدها، بما في ذلك التحديات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، والعلاقات بين التغيرات المناخية، من جهة، والتجارة والتنمية، من جهة أخرى، في إطار ركائز العمل الثلاث؛
    Constatant que la majeure partie des arriérés, en particulier ceux relatifs au maintien de la paix, sont le fait d'un nombre limité de pays développés, l'intervenant fait observer que nombre d'États Membres, notamment des pays en développement, ont consenti d'importants efforts pour verser leur dû malgré les multiples difficultés résultant de la crise financière mondiale ou de catastrophes naturelles. UN 31 - وفي معرض الإشارة إلى أن عددا صغيرا من البلدان المتقدمة هي المسؤولة عن الجزء الأكبر من المتأخرات، وخاصة بالنسبة لميزانيات عمليات حفظ السلام، قال إن العديد من الدول الأعضاء - البلدان النامية على وجه الخصوص - أجهدت نفسها للوفاء بالتزاماتها المالية على الرغم من القيود المالية العديدة الناجمة عن الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية.
    Une délégation a mis l'accent sur le solide programme régional établi en Amérique latine et dans les Caraïbes, que complétaient d'importantes initiatives interrégionales. Certaines se sont inquiétées des répercussions de la crise financière brésilienne et des revers qui risquaient d'en résulter dans le domaine environnemental et social. UN وركز أحد المتكلمين على البرنامج الإقليمي القوي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وعلى المبادرات الأقاليمية الهامة، كما أعرب عن الانشغال إزاء الآثار الناجمة عن الأزمة المالية البرازيلية وما قد تسببه من نكسات في تحقيق التقدم على الصعيدين الاجتماعي والبيئي.
    M. Heller (Mexique), prenant la parole au nom du Groupe de Rio, dit que celui-ci attache une grande importance à plusieurs des questions dont la Commission est saisie et souhaite que les propositions correspondantes soient examinées à la loupe et hiérarchisées, compte tenu des répercussions de la crise financière sur les budgets nationaux. UN 8 - السيد هيلر (المكسيك): تكلم باسم مجموعة ريو، فقال إن المجموعة تولي أهمية خاصة لعدد من المسائل المعروضة على اللجنة للنظر فيها، وللتدقيق المتأني ولتحديد أولويات الاقتراحات ذات الصلة، في ضوء ضغوط الميزانيات الوطنية الناجمة عن الأزمة المالية.
    Nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. UN 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    La majeure partie des dépenses sanitaires de Sri Lanka était financée par des ressources intérieures, mais le Ministre a souligné que les principales agences internationales de financement comme la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et la Banque asiatique de développement avaient la responsabilité partagée de combler les déficits causés par la crise financière et économique mondiale. UN وفي حين تغطي الموارد المحلية شطرا كبيرا من نفقات سري لانكا على الصحة، أكد الوزير على أن للوكالات المالية العالمية الكبيرة، مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومصرف التنمية الآسيوي، مسؤولية مشتركة في سد الثغرات المالية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Aujourd'hui, les problèmes les plus notables sont: premièrement, les pertes colossales (estimées aujourd'hui par le Fonds monétaire international (FMI) à près de 1 000 milliards de dollars É.U.) causées par la crise financière mondiale et, deuxièmement, la crise mondiale des denrées alimentaires due à l'envolée des prix et à la pénurie. UN وأبرز المشاكل الموجودة الآن هي، أولاً، الخسائر الهائلة (التي يقدِّرها الآن صندوق النقد الدولي بما يقرب من تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة) الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، وثانياً، الأزمة العالمية المتمثلة في تصاعد أسعار الأغذية وحالات نقص الأغذية.
    Aujourd'hui, les problèmes les plus notables sont: premièrement, les pertes colossales (estimées aujourd'hui par le Fonds monétaire international (FMI) à près de 1 000 milliards de dollars É.U.) causées par la crise financière mondiale et, deuxièmement, la crise mondiale des denrées alimentaires due à l'envolée des prix et à la pénurie. UN وأبرز المشاكل الموجودة الآن هي، أولاً، الخسائر الهائلة (التي يقدِّرها الآن صندوق النقد الدولي بما يقرب من تريليون دولار من دولارات الولايات المتحدة) الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، وثانياً، الأزمة العالمية المتمثلة في تصاعد أسعار الأغذية وحالات نقص الأغذية.
    Il constate avec préoccupation que les dispositifs d'aide sociale, qui ont été réduits à la suite des difficultés économiques engendrées par la crise financière asiatique de 1997, n'ont pas été réajustés alors que l'économie a repris de l'élan. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن خطط الرعاية الاجتماعية، التي خُفضت نتيجة الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الأزمة المالية التي شهدتها آسيا في عام 1997، لم تُرَاجع بعد استعادة الاقتصاد لزخمه.
    La Russie prévoit de verser 50 millions de dollars au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs du Programme d'intervention sociale rapide afin d'aider les pays vulnérables, en particulier les États de l'Afrique subsaharienne, à fournir une assistance à leurs populations pour surmonter les conséquences de la crise financière et économique mondiale. UN ونتوقع مساهمة روسية قدرها 50 مليون دولار في الصندوق الاستئماني المتعدد الجهات المانحة للاستجابة الاجتماعية السريعة لدعم البلدان الضعيفة، خاصة الدول الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، في تقديم المساعدة في التغلب على المصاعب الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Il s'agissait donc d'utiliser la politique budgétaire pour amortir l'impact de la crise financière mondiale et mieux répondre aux besoins et priorités de développement des pays africains. UN وتتعلق الأسئلة الرئيسية في ذلك السياق باستخدام السياسات المالية استجابة للصدمات الخارجية مثل الصدمات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، ودعماً للاحتياجات والأولويات الإنمائية للبلدان الأفريقية.
    Selon les estimations de l'Organisation internationale du Travail (OIT), le chômage provoqué par la crise financière a frappé de 11 à 17 millions de travailleurs dans les pays développés et de 19 à 42 millions de travailleurs dans les pays en développement. UN وقد قدرت منظمة العمل الدولية أن البطالة الناجمة عن الأزمة المالية طالت ما بين 11 و17 مليونا من العاملين في البلدان المتقدمة وما بين 19 و42 مليونا من العاملين في البلدان النامية.
    Elle a pris acte de la croissance de l'immigration et de la montée de l'intolérance, ainsi que des effets de la crise financière mondiale. UN وأحاطت الجزائر علماً بارتفاع معدل الهجرة وزيادة التعصب والآثار الناجمة عن الأزمة المالية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more