Les droits économiques et sociaux ont également souffert de la crise humanitaire résultant de l'occupation. | UN | كما أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية قد تأثرت من جرّاء الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال. |
Les droits économiques et sociaux ont également souffert de la crise humanitaire résultant de l'occupation. | UN | كما أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية قد تأثرت من جرّاء الأزمة الإنسانية الناجمة عن الاحتلال. |
Pour obtenir la sympathie et l'adhésion des peuples, il est également important de montre que l'on est résolu à résoudre les conflits causés par l'occupation étrangère et à se pencher sur les griefs locaux découlant de la marginalisation socio-économique. | UN | ومن المهم أيضا لكسب قلوب الناس وعقولهم إبداء الالتزام بحل الصراعات الناجمة عن الاحتلال الأجنبي ومعالجة المظالم المحلية النابعة من التهميش الاجتماعي الاقتصادي. |
2. Incidents liés à l'occupation 131 - 141 36 | UN | الحوادث الناجمة عن الاحتلال |
Le rapport du secrétariat avait correctement identifié le principal problème auquel était confrontée l'économie palestinienne, à savoir les faiblesses structurelles découlant d'une occupation prolongée. | UN | وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول. |
Rappelant en outre les antécédents historiques sur la réparation des dommages dus à l'occupation, aux guerres et à leurs séquelles, notamment après les deux guerres mondiales; | UN | وإذ يذكر أيضا بالسوابق التاريخية في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال والحروب ومخلفاتها خاصة تلك التي أعقبت الحربين العالميتين، |
A cet égard, elle note que les pressions liées à l'occupation exacerbent encore l'incidence d'une société patriarcale sur les femmes. | UN | وأشارت في ذلك الصدد إلى أن الضغوط الناجمة عن الاحتلال تضاعف من الآثار المترتبة على المجتمع الأبوي بالنسبة للمرأة. |
Rappelant les précédents historiques en matière de réparations à la suite des préjudices subis à la suite d'une occupation, de guerres et de leurs conséquences, notamment après les deux dernières guerres mondiales, | UN | وإذ تذكر بالسوابق التاريخية في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال والحروب وآثارها، خاصة تلك التي أعقبت الحربين العالميتين الأخيرتين، |
f) Il conviendrait d'envisager de demander au Comité international de la Croix-Rouge ou à quelque autre instance désignée d'étudier les problèmes particuliers découlant de l'occupation prolongée et de formuler des recommandations à cet égard. | UN | (و) ينبغي أن ينظر في الطلب إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية أو هيئة أخرى مختارة دراسة المشاكل الخاصة الناجمة عن الاحتلال الذي طال أمده وتقديم توصيات بشأنها. |
2. Incidents résultant de l'occupation | UN | ٢ - الحوادث الناجمة عن الاحتلال |
2. Incidents résultant de l'occupation | UN | ٢ - الحوادث الناجمة عن الاحتلال |
Il ne tient pas pleinement compte des menaces les plus importantes et actuelles à la paix résultant de l'occupation étrangère, du déni d'autodétermination, des différends territoriaux, des politiques interventionnistes et de l'accumulation excessive des armements classiques et non classiques de plus en plus meurtriers. | UN | فهو لا يتناول على نحو كامل أهم التهديدات الحالية للسلام الناجمة عن الاحتلال الأجنبي، ومنع الشعوب من ممارسة حق تقرير المصير، والمنازعات الإقليمية، وسياسات التدخل، والتراكم المفرط للأسلحة التقليدية وغير التقليدية التي تزداد فتكا. |
Pour terminer, je voudrais dire que la réalisation de la stabilité et de la paix, et la fin des souffrances résultant de l'occupation étrangère et des conflits armés, non seulement au Moyen-Orient et en Afrique, mais dans le monde entier, constituent des préalables à la stabilité familiale présente et future. | UN | في ختام كلمتي، أؤكد أمامكم أن السلام والاستقرار ووضع حد للمعاناة الناجمة عن الاحتلال الأجنبي والنزاعات المسلحة، ليس فقط في الشرق الأوسط وأفريقيا وحدهما بل في العالم أجمع، هي شروط ضرورية حتى تنعم الأسرة بأمنها على حاضرها ومستقبلها. |
66. En dépit des restrictions imposées par les accords politiques et économiques qui ont été conclus avec Israël pendant la période de transition, l'Autorité palestinienne a élaboré un ensemble de politiques économiques nationales afin de surmonter les déséquilibres structurels résultant de l'occupation israélienne. | UN | 66- وأضاف يقول إنه على الرغم من القيود التي تفرضها الاتفاقات السياسية والاقتصادية التي أبرمت مع إسرائيل خلال الفترة الانتقالية، فإن السلطة الفلسطينية وضعت مجموعة من السياسات الاقتصادية الوطنية من أجل التغلب على الاختلالات الهيكلية الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي. |
24. Le rapport dont était saisi le Conseil montrait que la situation économique dans le territoire occupé ne s'était pas améliorée comme promis et qu'elle continuait de se ressentir des obstacles et des déséquilibres causés par l'occupation israélienne. | UN | 24- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يبيّن أن الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة لم يتحسن حسبما كان موعوداً بل استمر في المعاناة من العوائق وعناصر عدم التوازن الناجمة عن الاحتلال الاسرائيلي. |
24. Le rapport dont était saisi le Conseil montrait que la situation économique dans le territoire occupé ne s'était pas améliorée comme promis et qu'elle continuait de se ressentir des obstacles et des déséquilibres causés par l'occupation israélienne. | UN | 24- وأوضح أن التقرير المعروض على المجلس يبيّن أن الوضع الاقتصادي في الأراضي المحتلة لم يتحسن حسبما كان موعوداً بل استمر في المعاناة من العوائق وعناصر عدم التوازن الناجمة عن الاحتلال الاسرائيلي. |
Le mandat du Bureau d'enregistrement de l'Organisation des Nations Unies concernant les dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé devrait être renforcé et Israël devrait indemniser convenablement les Palestiniens et les habitants du Golan syrien occupé pour tous les dommages humains, matériels et psychologiques causés par l'occupation. | UN | واستطردت قائلة إنه ينبغي أيضا تعزيز ولاية مكتب سجل الأمم المتحدة للأضرار الناشئة عن تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة وينبغي لإسرائيل أن تدفع تعويضات مناسبة للفلسطينيين وسكان الجولان السوري المحتل عن كافة الأضرار البشرية والمادية والنفسية الناجمة عن الاحتلال. |
2. Incidents liés à l'occupation | UN | ٢ - الحوادث الناجمة عن الاحتلال |
Le rapport du secrétariat avait correctement identifié le principal problème auquel était confrontée l'économie palestinienne, à savoir les faiblesses structurelles découlant d'une occupation prolongée. | UN | وقد أصاب تقرير الأمانة في تحديد المشكلة الرئيسية التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني، وهي نقاط الضعف الهيكلية الناجمة عن الاحتلال المطول. |
Rappelant en outre les antécédents historiques sur la réparation des dommages dus à l'occupation, aux guerres et à leurs séquelles, notamment après les deux guerres mondiales; | UN | وإذ يذكر أيضا بالسوابق التاريخية في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال والحروب ومخلفاتها خاصة تلك التي أعقبت الحربين العالميتين . |
Il a également demandé aux autorités du pays hôte de régler les difficultés liées à l'occupation constante des places de stationnement attribuées à la Mission, ajoutant que les demandes de la Mission étaient restées sans réponse. | UN | ودعا أيضا سلطات البلد المضيف إلى معالجة الصعوبات الناجمة عن الاحتلال المستمر لمواقف السيارات المخصصة للبعثة، قائلا إن نداءات البعثة تظل دون طائل. |
La migration forcée et ses conséquences économiques sur les pays hôtes doivent être dûment prises en considération, étant entendu que cette notion inclut le cas des personnes réfugiées et déplacées à la suite d'une occupation étrangère et d'hostilités armées. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار اللازم للهجرة القسرية وآثارها الاقتصادية في البلدان المضيفة. ويشمل ذلك أوضاع المهاجرين والنازحين الناجمة عن الاحتلال الأجنبي والعدوان المسلح. |
2. Incidents liés au soulèvement de la | UN | الحوادث الناجمة عن الاحتلال |