"الناجمة عن النزاع" - Translation from Arabic to French

    • résultant du conflit
        
    • découlant du conflit
        
    • résultant des conflits
        
    • liés au conflit
        
    • découlant de la crise
        
    • provoqués par le conflit
        
    • créée par le conflit
        
    Réduction du nombre d'incidents et de victimes résultant du conflit intercommunautaire UN انخفاض عدد الحوادث والإصابات الناجمة عن النزاع فيما بين الطوائف
    oeuvre du plan d’étude, d’évaluation et de réparation des conséquences des dégâts écologiques résultant du conflit entre le UN الصندوق الاستئماني لوضع وتنسيق خطة لدراسة استقصائية لعواقب الأضرار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت وتقييمها ومعالجتها
    Fonds d'affectation spéciale devant permettre de renforcer et de coordonner la mise en oeuvre du plan d'étude, d'évaluation et de réparation des conséquences des dégâts écologiques résultant du conflit entre le Koweït et l'Iraq UN الصندوق الاستئماني لوضع خطة إجراء دراسة استقصائية لعواقب اﻷضرار البيئية الناجمة عن النزاع بين الكويت والعراق وتقييمها ومعالجتها
    8. Aux obstacles d'ordre économique, politique et institutionnel découlant du conflit, s'ajoutent de graves problèmes d'ordre humain et écologique. UN ٨ - وإلى جانب العقبات الاقتصادية والسياسية والمؤسسية الناجمة عن النزاع توجد مشاكل سكانية وبيئية خطيرة.
    D'autres encore subissent les effets de violences sexuelles ou des multiples privations résultant des conflits armés, qui les exposent à la faim ou à la maladie. UN وكذلك يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي أو ضروب الحرمان المتعددة الناجمة عن النزاع المسلح والتي تعرضهم للجوع أو المرض.
    Elle a souligné les défis liés au conflit armé et à la protection des droits de l'enfant. UN وأشارت إلى الصعوبات الناجمة عن النزاع المسلح وإلى حماية حقوق الطفل.
    De demander instamment à l'Érythrée d'appliquer toutes les dispositions de la résolution 1862 (2009) en vue de mettre un terme par des moyens pacifiques à la situation tendue découlant de la crise frontalière entre Djibouti et l'Érythrée et de revenir au statu quo d'avant le 4 février 2008; UN 4 - مطالبة اريتريا بتنفيذ كافة بنود القرار 1862 بغية إنهاء حالة التوتر الناجمة عن النزاع الحدودي بين جيبوتي واريتريا بالطرق السلمية وإعادة الوضع على ما كان عليه قبل الرابع من شباط/فبراير 2008.
    Les flux migratoires des populations des campagnes vers les villes, provoqués par le conflit armé et la pression subséquente sur un parc de logements déjà réduit, a obligé l'Etat à créer des conditions politiques, administratives et financières pour l'encouragement du logement par l'Etat. UN 68- وبسبب تدفقات هجرة سكان الريف نحو المدن الناجمة عن النزاع المسلح وما تمثله من ضغط لاحق على المساكن المعروضة المحدودة أصلاً، عملت الدولة على تهيئة الظروف السياسية والإدارية والمالية من أجل التشجيع على إتاحة المساكن الحكومية.
    Fonds d'affectation spéciale devant permettre de renforcer et de coordonner la mise en oeuvre du plan d'étude, d'évaluation et de réparation des conséquences des dégâts écologiques résultant du conflit entre le Koweït et l'Iraq UN الصندوق الاستئماني لوضع خطة إجراء دراسة استقصائية لعواقب اﻷضرار البيئية الناجمة عن النزاع بين الكويت والعراق وتقييمها ومعالجتها
    Il a été convenu que le mandat de l'Assemblée nationale serait prorogé à la suite de consultations sur la question et que le Président dos Santos accorderait prochainement une amnistie pour tous les délits résultant du conflit angolais. UN واتفق على تمديد ولاية الجمعية الوطنية الحالية في أعقاب مشاورات كافية وعلى أن يعلن الرئيس دوس سانتوس قريبا العفو عن الجرائم الناجمة عن النزاع اﻷنغولي.
    :: Les pertes économiques résultant du conflit sont estimées à 143, 6 milliards de dollars des États-Unis, l'équivalent de 276 % du PIB de la République arabe syrienne en 2010. UN :: تشير التقديرات إلى أن الخسارة الاقتصادية الناجمة عن النزاع تبلغ 143.6 بليون دولار، أي ما يعادل 276 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي القومي في عام 2010.
    Le Conseil a entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires sur la situation humanitaire résultant du conflit entre les forces gouvernementales et les rebelles tamouls dans le nord de Sri Lanka. UN واستمع المجلس إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، عن الحالة الإنسانية الناجمة عن النزاع بين القوات الحكومية والمتمردين التاميل في شمال سري لانكا.
    88. Le Saint-Siège a reconnu les difficultés résultant du conflit armé de dix ans et s'est félicité du processus de démocratisation du Népal. UN 88- وأقر الكرسي الرسولي بالصعوبات الناجمة عن النزاع المسلح الذي دام لعقد من الزمان، ورحب بعملية إرساء الديمقراطية في نيبال.
    Exprimer sa vive préoccupation au sujet de la détérioration des conditions de sécurité et de la crise politique et humanitaire au Soudan du Sud résultant du conflit politique interne du Mouvement populaire de libération du Soudan, et de la violence causée par les dirigeants politiques et militaires du pays, et condamner les actions qui perpétuent la crise UN الإعراب عن بالغ جزعها بشأن الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية المتدهورة في جنوب السودان الناجمة عن النزاع السياسي الداخلي الذي تثيره الحركة الشعبية لتحرير السودان وما تلاه من عنف تسبب فيه قادة البلد السياسيون والعسكريون، وإدانة الإجراءات التي تديم الأزمة.
    La Commission s'est penchée ensuite sur la question de la responsabilité pénale internationale découlant du conflit. UN 18 - ثم انتقلت اللجنة إلى موضوع المسؤولية الجنائية الدولية الناجمة عن النزاع.
    e) Prévenir les défaillances au niveau de la prestation, de la qualité et de la viabilité des services en faisant face aux situations d'urgence découlant du conflit israélo-arabe. UN (هـ) الحيلولة دون توقف الخدمات وضمان جودتها واستمرارها عن طريق التصدي للحالات الطارئة الناجمة عن النزاع العربي الإسرائيلي.
    Certaines personnes sans scrupules ont profité du chaos découlant du conflit armé entre l'Équateur et le Pérou pour se livrer à des actes criminels dans la province d'El Oro et d'autres provinces frontalières (par exemple, un parent proche du Ministre équatorien de la défense a été tué dans la province d'El Oro lors d'une agression semblable à celle dont a été victime M. González Mantilla, survenue quelques jours auparavant). UN ولقد استغل أفراد عديمو الوازع حالة الفوضى الناجمة عن النزاع المسلح بين إكوادور وبيرو كيما ينفذوا أعمالا إجرامية في مقاطعة إل أورو وغيرها من المقاطعات الحدودية )فعلى سبيل المثال، توفي أحد أقرباء وزير الدفاع القريبين على إثر اعتداء عليه في مقاطعة إل أورو، شبيه بالاعتداء الذي تعرض له نائب القنصل غونزاليس مانتيا قبل أيام قليلة من الحادث السابق(.
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تشير أيضاً إلى جهود بناء السلام التي تبذلها اللجنة من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال على التنمية، وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission, par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل بناء السلام من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال في التنمية وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    Le représentant du Népal a affirmé que son pays était déterminé à résoudre les problèmes liés au conflit par l'intermédiaire des deux commissions vérité et réconciliation. UN وأكد ممثل نيبال التزام بلاده بمعالجة القضايا الناجمة عن النزاع عن طريق لجنتي الحقيقة والمصالحة.
    4. De demander instamment à l'Érythrée d'appliquer toutes les dispositions de la résolution 1862 (2009) en vue de mettre un terme par des moyens pacifiques à la situation tendue découlant de la crise frontalière entre Djibouti et l'Érythrée et de revenir au statu quo d'avant le 4 février 2008; UN 4 - مطالبة إريتريا بتنفيذ كافة بنود القرار 1862 بغية إنهاء حالة التوتر الناجمة عن النزاع الحدودي بين جيبوتي وإريتريا بالطرق السلمية وإعادة الوضع على ما كان عليه قبل الرابع من شباط/فبراير 2008؛
    L'exploitation et les violences sexuelles et sexistes, auxquelles les enfants déplacés sont particulièrement vulnérables, que ce soit en Syrie ou dans d'autres pays, demeurent un problème grave et figurent parmi les conséquences les plus inquiétantes de la crise humanitaire créée par le conflit en Syrie. UN 38 - ولا يزال العنف والاستغلال الجنسيان والجنسانيان، وتعرُّض الأطفال المشردين بشكل عام في الجمهورية العربية السورية وخارجها لهذه الإساءات تشكل مصدرا للقلق الشديد، ومن أكثر العواقب إثارة للقلق في الأزمة الإنسانية الناجمة عن النزاع الدائر في سورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more