"الناجمة عن هذه" - Translation from Arabic to French

    • résultant de ces
        
    • découlant de ces
        
    • résultant de telles
        
    • causées par ces
        
    • causés par ces
        
    • causée par cette
        
    • due à ces
        
    • issus de ces
        
    • créés par ces
        
    • relatifs à cette
        
    • provoqués par ces
        
    • découlant de cette
        
    • dommageables de tels
        
    • imputée sur le revenu net de ces
        
    • découlent
        
    Les incertitudes résultant de ces situations ne se sont pas encore dissipées. UN وما زال يتعين تبديد الشكوك الناجمة عن هذه الحالات.
    L'Iraq se réserve le droit de prendre les mesures prévues par la Charte et le droit international afin de protéger ses droits et intérêts légitimes et de défendre sa sécurité, celle de son peuple et son droit à être indemnisé pour les dommages résultant de ces actes d'hostilité. UN وإن العراق يحتفظ بحقه الكامل في اتخاذ اﻹجراءات وفقا للميثاق والقانون الدولي للحفاظ على حقوقه ومصالحه المشروعة وللدفاع عن أمنه وسلامة شعبه وحقه في التعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷعمال العدائية.
    Il se réserve entièrement le droit de demander des réparations pour les pertes découlant de ces actes, et ce conformément aux principes du droit international. UN وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي.
    Protéger les enfants, au sein de la famille et de la communauté et sur le lieu de travail, contre toute pratique déviante et anormale et remédier aux problèmes résultant de telles pratiques; UN :: حماية الطفل من الممارسات المنحرفة في المنزل والمجتمع والعمل ومعالجة المشاكل الناجمة عن هذه الممارسات.
    Comme de nombreux autres États, la Norvège s'inquiète vivement et depuis longtemps des souffrances et blessures causées par ces mines. UN والنرويج، مثلها مثل دول كثيرة غيرها. تشعر منذ زمن بعيد بالقلق الشديد إزاء المعاناة والخسائر الناجمة عن هذه اﻷلغام.
    En outre, nos petits pays ne disposent pas des ressources nécessaires pour atténuer les effets des dégâts causés par ces crises et d'autres crises mondiales. UN ولا تتوفر لدى بلداننا الصغيرة الموارد اللازمة لتخفيف الأضرار الناجمة عن هذه الأزمات وغيرها من الأزمات العالمية.
    Sachant qu'il faudra déployer des efforts gigantesques pour remédier à la grave situation causée par cette catastrophe naturelle, UN وإذ تضع في الاعتبار الجهود الهائلة التي ستلزم للعمل على تحسين الحالة الخطيرة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية،
    11. Les conclusions et recommandations résultant de ces visites figurent dans les quatre annexes jointes au présent rapport. UN 11- وترد النتائج والتوصيات الناجمة عن هذه الزيارات في الإضافات الأربع لهذا التقرير.
    Cet objectif devrait être fondé sur celui convenu de réduire de 25 pour cent la mortalité résultant de ces maladies d'ici à 2025, mais adaptée pour l'horizon 2030. UN وينبغي أن يستند هذا الهدف إلى الهدف المتفق عليه بتقليل الوفيات الناجمة عن هذه الأمراض بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2025، وتعديله ليلائم الجدول الزمني المقرر حتى عام 2030.
    L'Équipe spéciale est préoccupée par le risque que la régionalisation résultant de ces accords affaiblisse la position de négociation globale des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique dans le cadre de leur partenariat avec la Communauté européenne. UN وتشعر فرقة العمل بالقلق لكون النزعة الإقليمية الناجمة عن هذه الاتفاقات قد تؤدي إلى تقويض الموقف التفاوضي العام لدول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ في إطار علاقة الشراكة التي تقيمها مع الجماعة الأوروبية.
    Le montant des dépenses découlant de ces résolutions et décisions est estimé à 6 033 300 dollars. UN وتقدر احتياجات الإنفاق الناجمة عن هذه القرارات والمقررات بمبلغ 300 033 6 دولار.
    Les peuples intéressés doivent, chaque fois que c'est possible, participer aux avantages découlant de ces activités et doivent recevoir une indemnisation équitable pour tout dommage qu'ils pourraient subir en raison de telles activités. UN وتشارك الشعوب المعنية، حيثما أمكن، في الفوائد الناجمة عن هذه الأنشطة، وتتلقى تعويضاً عادلاً مقابل أي ضرر قد تتعرض له بسبب هذه الأنشطة.
    La communauté internationale ne peut relâcher ses efforts lorsque les taux de morbidité et de mortalité résultant de telles causes demeurent si élevés qu'ils sont proprement inacceptables dans de nombreuses régions du monde. UN ولا يمكن أن يتخاذل المجتمع الدولي عندما تظل معدلات الوفيات واعتلال الصحة الناجمة عن هذه الأسباب مرتفعة بشكل غير مقبول في الكثير من أنحاء العالم.
    b) Pour couvrir les dépenses résultant de telles opérations, il convient d'appliquer une formule différente de celle qui est utilisée pour les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies ; UN (ب) يلزم اتخاذ إجراء لتغطية النفقات الناجمة عن هذه العمليات يختلف عن الإجراء المتبع في تغطية النفقات الناشئة في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة؛
    Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. UN وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال.
    C'est un fait que davantage de ressources sont réservées à la fabrication de nouvelles armes qu'à l'atténuation des dégâts causés par ces armes. UN ومن الحقيقي أن الموارد التي تخصص ﻹنتاج أسلحة جديدة تفوق الموارد المخصصة للتخفيف من اﻷضرار الناجمة عن هذه اﻷسلحة.
    Tenant compte de l'effort gigantesque qu'il faudra accomplir pour remédier à la grave situation causée par cette catastrophe naturelle, UN وإذ تضع في اعتبارها ما يلزم بذله من جهود هائلة من أجل التخفيف من حدة الحالة الناجمة عن هذه الكارثة الطبيعية،
    De même, depuis 1989, un programme national de prévention et de lutte contre les infections respiratoires aiguës permet un dépistage précoce des cas graves et la mise en place d'un traitement efficace contre les IRA afin de réduire la mortalité due à ces maladies. UN وفي العام ٩٨٩١ وضع البرنامج الوطني لمكافحة ومراقبة الالتهابات التنفسية الحادة الذي ساعد على التشخيص المبكر لﻹصابات الشديدة والخطرة، وعلى تطبيق العلاجات الناجعة لمثل هذه الحالات بهدف خفض معدل الوفيات الناجمة عن هذه اﻹصابات.
    Les rapports issus de ces réunions ont beaucoup contribué à la visibilité de l'objectif du Millénaire n° 5 au Royaume-Uni. UN وقد أتاحت بشكل كبير التقارير الناجمة عن هذه الاجتماعات زيادة المعلومات المتعلقة بالهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية في المملكة المتحدة.
    Au contraire, la hausse de l'aide répond à la hausse des besoins d'urgence créés par ces politiques. UN وبدلا من ذلك، تستخدم هذه الزيادة في المعونة لتلبية تزايد الاحتياجات الطارئة الناجمة عن هذه السياسات.
    (8) Par sa déclaration du 18 janvier 1972, Fidji, ayant obtenu son indépendance (à la date du 10 octobre 1970), prend la succession du Royaume-Uni en ce qui concerne les droits et obligations relatifs à cette convention. UN )٨( إعلان صادر عن فيجي في ١٨ كانون الثاني/يناير ١٩٧٢ بأنها بعد استقلالها )في تاريخ ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠( خلفت المملكة المتحدة فيما يخص الحقوق والالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    Dans les pays à revenu élevé, le pourcentage de décès provoqués par ces maladies est pratiquement nul. UN ونسبة الوفيات الناجمة عن هذه الأمراض في بلدان الدخل المرتفع هي لا شيء تقريباً.
    Les tâches découlant de cette politique seront mises en œuvre par les ministères compétents. UN وستنفذ الوزارات المعنية المهام الناجمة عن هذه السياسة.
    < < [...] préjudice subi du fait d'actes accomplis par l'Organisation des Nations Unies ou par ses agents dans l'exercice de leurs fonctions officielles, [l]'Organisation peut certes être amenée à supporter les conséquences dommageables de tels actes. > > . UN " [...] الأضرار المتكبدة نتيجة لأعمال تقوم بها الأمم المتحدة أو يقوم بها وكلاؤها الذين يعملون بصفتهم الرسمية ... ربما تُطاَلب الأمم المتحدة بتحمل المسؤولية عن الأضرار الناجمة عن هذه الأفعال " ().
    4.2 Aucune dépense afférente à des activités productrices de recettes ne sera imputée sur le revenu net de ces activités sans l'autorisation écrite du Chef du Service financier et administratif, sauf dérogations expressément prévues dans les arrangements contractuels régissant l'activité considérée. UN ٤-٢ لا تحمﱠل نفقات تتصل باﻷنشطة المدرة للدخل على إجمالي اﻹيرادات الناجمة عن هذه اﻷنشطة بدون إذن خطي من المراقب المالي، إلا بالقدر المنصوص عليه تحديداً في الترتيبات التعاقدية لﻷنشطة.
    En outre, compte tenu de sa recommandation générale XIX, le Comité encourage l'État partie à continuer à surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale ou ethnique et à s'attacher à éliminer les conséquences négatives qui en découlent. UN كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more