"الناجيات من" - Translation from Arabic to French

    • survivantes de
        
    • les victimes de
        
    • rescapées de
        
    • femmes qui ont survécu à
        
    • survivants de
        
    • qui survivent à
        
    • femmes victimes de
        
    • ayant survécu à des
        
    • victimes d'actes de
        
    • les femmes ayant survécu à
        
    • des femmes ayant survécu à
        
    • ayant subi des
        
    • aux victimes de
        
    • des victimes de
        
    • qui ont survécu au
        
    Cet engagement montre bien que les États-Unis reconnaissent les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme envers les survivantes de violences sexistes. UN ويبرهن هذا التعهد على اعتراف الولايات المتحدة بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان إزاء الناجيات من العنف الجنساني.
    C'est ainsi qu'en Argentine, elle a participé à un programme conjoint pour développer les services du Bureau chargé des affaires de violence au foyer de la Cour suprême qui, en 2012, a fourni des services à 13 249 survivantes de violences domestiques. UN وفي الأرجنتين، على سبيل المثال، شاركت الهيئة في برنامج مشترك يتوخى توسيع نطاق خدمات مكتب محكمة العدل العليا المعني بمكافحة العنف العائلي، وقد قدم البرنامج الخدمات إلى 249 13 من الناجيات من العنف العائلي في عام 2012.
    :: Appuyer et financer des programmes visant à aider les victimes de violence à l'égard des femmes et des filles; UN :: دعم وتمويل برامج لدعم الناجيات من العنف ضد المرأة والفتاة
    Rendre plus accessibles les services d'aide aux femmes rescapées de la violence UN توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم
    La formation accordait une attention particulière aux normes internationales en matière des droits de l'homme relatives à la violence à l'égard des femmes, à l'accès à la justice des femmes qui ont survécu à des actes de violence fondée sur le sexe, à la violence conjugale et sexuelle et aux dispositions législatives nationales pertinentes. UN وركز التدريب على المعايير الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، ووصول الناجيات من العنف الجنساني والعنف المنزلي والعنف الجنسي إلى العدالة، والقوانين الوطنية ذات الصلة.
    Le rapatriement des survivants de la traite avec l'aide de la mission diplomatique; UN :: وإعادة الناجيات من الاتجار بالأشخاص إلى الوطن بمساعدة البعثات الدبلوماسية؛
    Dans ces régions, les filles qui survivent à la préférence pour les fils sont exposées à un risque accru de violence, en raison du rapport de masculinité anormalement élevé qu'entraîne la sélection du fœtus en fonction du sexe. UN فالفتيات الناجيات من خيار الإجهاض الانتقائي في هذه المجتمعات التي تفضل الذكور يواجهن خطر العنف المتزايد بسبب معدلات التشوهات الجنسية غير الطبيعية الناتجة عن اختيار جنس الجنين قبل الولادة.
    Elle a participé à un programme conjoint de l'ONU concernant l'égalité des sexes qui aide l'État palestinien à institutionnaliser de nouvelles normes par le biais d'un système national de services de protection pour les survivantes de violences domestiques. UN وشاركت الهيئة في برنامج مشترك للأمم المتحدة للشؤون الجنسانية قدم الدعم لجهود دولة فلسطين الرامية إلى تأسيس معايير جديدة عبر نظام وطني للخدمات الوقائية لفائدة الناجيات من العنف.
    :: Pourcentage de survivantes de violences sexuelles et sexistes qui ont accès à des services complets abordables, disponibles et de qualité UN :: نسبة الناجيات من العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس اللواتي لديهن إمكانية الوصول إلى الخدمات الشاملة والمعقولة السعر والمتاحة والجيدة النوعية
    Services à l'intention des victimes/survivantes de la violence à l'égard des femmes durant et après les conflits armés UN تقديم الخدمات إلى ضحايا العنف/الناجيات من العنف ضد المرأة أثناء الصراع المسلح وبعده
    Le Comité a également exprimé sa préoccupation à l'égard du manque de suivi des programmes qui fournissent des services aux victimes/survivantes de la violence. UN وأعربت كذلك عن قلقها لقلة رصد البرامج التي تقدم الخدمات لضحايا العنف/الناجيات من العنف.
    :: Veiller à ce que les victimes de violence à l'égard des femmes et des filles aient accès à la justice en toute sécurité et dans des conditions équitables; UN :: كفالة إمكانية لجوء الناجيات من العنف ضد المرأة والفتاة للعدالة بصورة آمنة ونزيهة
    les victimes de la violence sexuelle éprouvent d'énormes difficultés à avoir accès aux services et à la justice assurés par les tribunaux ou les mécanismes communautaires. UN وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية.
    Les femmes rescapées de guerre sont généralement victimes de violence sexuelle. UN وتتعرض النساء الناجيات من الحرب عادة للعنف الجنسي.
    Women for Women International fournit à des femmes qui ont survécu à des guerres, à des troubles civils ou à d'autres conflits les outils et les ressources nécessaires pour sortir de situations de crise et de pauvreté et aller vers la stabilité et l'autonomie, contribuant ainsi à l'existence de sociétés civiles viables. UN تقدم منظمة المرأة من أجل المرأة الدولية إلى النساء الناجيات من الحروب والصراعات الأهلية وغيرها من النزاعات، الأدوات والموارد للانتقال من الأزمات والفقر إلى الاستقرار والاكتفاء الذاتي، وبالتالي، توطيد دعائم مجتمعات مدنية قابلة للبقاء.
    Par exemple, avec l'assistance du PNUD et du FNUAP, le Lesotho a établi des centres de services intégrés offrant des services multisectoriels pour répondre aux besoins des survivants de la violence sexiste. UN وعلى سبيل المثال، أنشأت ليسوتو، بدعم من البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، مركزا جامعا للخدمات لتقديم خدمات متعددة القطاعات لتلبية احتياجات الناجيات من العنف الجنساني.
    Les cultures fondées sur la réprobation ont des répercutions négatives sur les femmes et les filles qui survivent à des actes de violence sexuelle dans tous les pays où on refuse de les croire, où elles font l'objet d'actes de diffamation et sont soumises à des pratiques policières et des poursuites humiliantes. UN وتؤثر ثقافات إلقاء اللوم على الآخرين على النساء والفتيات الناجيات من العنف الجنسي في كل بلد، حيث لا يصدقهن أحد وتشوّه سمعتهن وتعاملهن الشرطة وعمليات المقاضاة معاملة مهينة.
    Les principaux objectifs étaient de réduire le taux de mortalité maternelle et fournir une assistance aux femmes victimes de violence. UN وقد استهدفت هذه الخطوات بصورة رئيسية خفض معدل وفيات النفاس وتوفير الدعم للنساء الناجيات من العنف.
    Étendre l'accès aux services d'aide destinés aux personnes ayant survécu à des violences UN توسيع نطاق حصول الناجيات من ضحايا العنف الجنسي على خدمات الدعم
    Étendre l'accès aux services d'aide pour les femmes victimes d'actes de violence UN توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم
    Elle pourrait en outre réduire le risque que les femmes ayant survécu à une fistule souffrent à nouveau de cette affection à l'occasion d'une nouvelle grossesse. UN وقد يُسهم أيضا في تقليل خطر إصابة الناجيات من الناسور بهذا المرض من جديد في حالات الحمل في المستقبل.
    L'une des approches les plus novatrices et réussies a consisté à faire participer des femmes ayant survécu à la fistule aux actions menées auprès des populations locales. UN وتمثَّل أحد أكثر النهوج ابتكارا ونجاحا في إشراك الناجيات من الناسور في تعبئة المجتمع المحلي.
    Ainsi, dans certaines parties du monde, les enseignants faisaient désormais office de conseillers mobiles venant en aide de façon anonyme à des jeunes filles ayant subi des violences. UN فقد أصبح المدرسون في بعض المناطق من العالم يتحولون على سبيل المثال إلى مستشارين متنقلين حيث إنهم يشدّون أزر الشابات الناجيات من الاعتداء الجنسي مع المحافظة على سرية هوياتهن.
    Les données recueillies ont été saluées par les organisations qui viennent en aide aux victimes de viol et par le corps judiciaire dans son ensemble. UN ولقت نتائج الأبحاث ترحيبا واسع النطاق من المنظمات التي تقدم الدعم إلى الناجيات من الاغتصاب وقطاع العدالة الأوسع نطاقا.
    :: La délivrance des victimes de traite et l'arrestation de trafiquants par la police des frontières, la police et le bataillon d'interventions rapides; UN :: قيام قوات حرس الحدود والشرطة والعمل السريع بإنقاذ وإعادة الناجيات من ضحايا الاتجار بالأشخاص وإلقاء القبض على المتجرين بالأشخاص
    La plupart des membres de ces coopératives sont des veuves, notamment des personnes qui ont survécu au génocide. UN ومعظم أعضاء هذه التعاونيات من الأرامل، بمن فيهن الناجيات من الإبادة الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more