Le risque d'une nouvelle détérioration des recettes d'exportation due aux exigences de plus en plus strictes des pays importateurs en faveur de processus de production écologiquement neutres pourrait ainsi être atténué. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف من خطر حدوث المزيد من التدهور في إيرادات الصادرات نتيجة للمطالب التقييدية المتزايدة من جانب البلدان المستوردة بعمليات إنتاج محايدة من الناحية الإيكولوجية. |
Par rapport aux autres mers semi-fermées, elle est considérée comme l'une des moins écologiquement endommagées. | UN | ويعتبر البحر الأحمر واحدا من أقل البحار تأثرا من الناحية الإيكولوجية مقارنة بغيره من البحار شبه المغلقة. |
Ces facteurs obligent souvent les pauvres à adopter des pratiques culturales, des méthodes d'élevage et des méthodes de pêche destructrices, ou à s'établir sur des terres marginales écologiquement fragiles. | UN | وكثيراً ما يجبر هؤلاء العاملان الفقراء على اعتماد أساليب غير سليمة في الزراعة والرعي وصيد الأسماك، أو على التوطن في أراض هامشية هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Des conditions topographiques, édaphiques et climatiques défavorables fragilisent l'écologie des terres arides lorsque celles—ci sont exploitées de façon intensive. | UN | وتتسبب ظروف التضاريس والتربة والمناخ غير المؤاتية في هشاشة الأراضي الجافة من الناحية الإيكولوجية عند تعرضها للاستخدام المكثف. |
:: Viabilité écologique : l'agriculture doit appliquer des méthodes de production écologiquement viables de façon à ne pas compromettre le potentiel dont disposeront les agriculteurs des générations futures ; | UN | :: أن تكون سليمة من الناحية الإيكولوجية: يجب أن تقوم الزراعة على طرق إنتاجية سليمة بيئيا حتى لا تقضي على الإمكانيات بالنسبة إلى زراع المستقبل؛ |
Réaffirmant également la valeur intrinsèque des espèces sauvages et leurs diverses contributions au développement durable et au bien-être des populations, notamment sur les plans environnemental, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, | UN | إذ تؤكد من جديد أيضا القيمة المتأصلة في الأحياء البرية وما لها من إسهامات شتى، بما في ذلك إسهامها من الناحية الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية في التنمية المستدامة ورفاه البشر، |
Une telle option devra être renforcée par des pratiques agronomiques viables à long terme, écologiquement rationnelles et s'appuyant à la fois sur le savoir-faire local et sur les techniques nouvelles. | UN | ويجب تدعيم هذا الخيار بممارسات زراعية قادرة على الاستمرار في الأجل الطويل، ورشيدة من الناحية الإيكولوجية وتعتمد على المعارف المحلية والتقنيات الحديثة في الوقت ذاته. |
Le risque d'une nouvelle détérioration des recettes d'exportation due aux exigences de plus en plus strictes des pays importateurs en faveur de processus de production écologiquement neutres pourrait ainsi être atténué. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف من خطر حدوث المزيد من التدهور في إيرادات الصادرات نتيجة للمطالب التقييدية المتزايدة من جانب البلدان المستوردة بعمليات إنتاج محايدة من الناحية الإيكولوجية. |
Les zones non arides des régions tempérées sont écologiquement mieux adaptées au boisement que les différents types de zones arides, de même qu'à la production alimentaire. | UN | وإن الأراضي المعتدلة غير الجافة أكثر ملاءمة من الناحية الإيكولوجية للتحريج من أي نوع آخر من أنواع الأراضي الجافة، ولكن ذلك ينطبق أيضاً فيما يتعلق بالإنتاج الغذائي. |
Il importe de réorganiser les systèmes économiques politiques et sociaux de manière à les rendre écologiquement viables, sensibles aux variations climatiques, justes, équitables et diversifiés sur le plan culturel. | UN | ومن الضروري إعادة هيكلة النظم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الوطنية حتى تتسم بالاستدامة من الناحية الإيكولوجية ومراعاة المناخ والعدل والإنصاف والتنوع الثقافي. |
Dans de nombreux pays, la productivité de l'agriculture reste dangereusement faible et de plus en plus de paysans exploitent des terres écologiquement fragiles. | UN | ولا تزال الإنتاجية الزراعية منخفضة بشكل ينذر بالخطر في بلدان كثيرة، بينما يزيد عدد المزارعين الذين يعملون في أراضٍ هشة من الناحية الإيكولوجية. |
La présence de réfugiés et de déplacés internes peut avoir des effets néfastes sur l'environnement, surtout lorsque les personnes déplacées se trouvent concentrées en grand nombre dans des régions écologiquement fragiles. | UN | 56 - قد يترتب على وجود لاجئين ومشردين داخلياً تأثير ضار على البيئة، وبالأخص عندما تحتشد مجموعات كبيرة من الناس في مناطق هشة من الناحية الإيكولوجية. |
Utilité pour les forêts Cette activité offrirait une protection supplémentaire aux forêts écologiquement importantes, notamment aux forêts anciennes et aux forêts primaires ainsi qu'aux écosystèmes forestiers fragiles. | UN | سيوفر هذا النشاط حماية إضافية كبيرة للغابات الهامة من الناحية الإيكولوجية بما في ذلك النمو القديم والغابات الأولية والنظم الإيكولوجية الهشة للغابات. |
Les îles du Pacifique ont un riche patrimoine biologique, mais cet héritage écologiquement fragile est gravement menacé par les méfaits de l'homme et les catastrophes naturelles. | UN | ورغم أن معظم جزر وأقاليم المحيط الهادئ تنعم بموارد غنية من التنوع البيولوجي، فإن هذه الموارد البيولوجية الهشة من الناحية الإيكولوجية معرضة لتهديد خطير بسبب التأثيرات البشرية والظواهر الطبيعية معا. |
Nous y réaffirmons que nous sommes résolus à prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que ce plutonium ne serve plus jamais à des armes nucléaires ou à quelque autre fin militaire et qu'il soit géré et éliminé dans des conditions de sécurité et de sûreté et d'une manière écologiquement rationnelle, transparente et irréversible. | UN | وهو يؤكد من جديد عزمنا على اتخاذ الخطوات الضرورية التي تكفل ألا يستخدم البلوتونيوم قط في صنع الأسلحة النووية أو لأي غرض عسكري آخر وأن تتم إدارته والتخلص منه بطريقة مأمونة وموثوقة وشفافة وسليمة من الناحية الإيكولوجية وعلى نحو لا رجعة فيه. |
Un moyen de développement durable adapté et sensible au climat, dont l'effet sur les émissions de dioxyde de carbone est léger ou neutre, mais qui permet une croissance favorable aux pauvres et écologiquement et socialement durable ne peut pas être réalisé s'il n'est pas fondé sur la justice et l'équité. | UN | وبدون الارتكاز على الإنصاف والعدل لا يمكن اتباع مسار تنمية مستدامة تستجيب للمناخ وتراعيه، وهو مسار يقوم على قلة الانبعاثات الكربونية أو انعدام الأثر الكربوني ويسمح في نفس الوقت بتحقيق نمو مُراع الفقراء ومستدام من الناحية الإيكولوجية والاجتماعية. |
Au paragraphe 17.46 d'Action 21, il est question de protéger et de restaurer les espèces marines menacées et de préserver leur habitat, ainsi que les autres lieux à l'écologie fragile. | UN | 317 - وأكد جدول أعمال القرن 21 في الفقرة 17-46 منه على ضرورة حماية واستعادة الأنواع البحرية المهددة بالانقراض والحفاظ على الموائل وغيرها من المناطق الحساسة من الناحية الإيكولوجية. |
À condition de reposer sur des bases solides, un système économique accordant davantage de place à l'écologie fournirait des règles claires en faveur de la durabilité. | UN | 41 - ويوفر النظام الاقتصادي المستنير من الناحية الإيكولوجية بشكل أكبر، إذا كان قائماً على أسس سليمة، قواعد واضحة للاستدامة. |
Les impacts sur la structure des communautés pourraient être plus importants, du point de vue écologique, que les impacts sur l'ensemble de la biomasse. | UN | ومن الممكن أن تكون الآثار على الهيكل المجتمعي أكثر أهمية من الناحية الإيكولوجية من آثارها على الكتل الحيوية بشكل عام. |
Un flux minimum de ressources en eau est également nécessaire pour garantir l'intégrité écologique, en particulier dans des zones vulnérables. | UN | ويتطلب الأمر أيضا توفر تدفق حد أدنى من موارد المياه للحفاظ على السلامة الإيكولوجية، خاصة في المناطق الهشة من الناحية الإيكولوجية. |
Réaffirmant également la valeur intrinsèque des espèces sauvages et leurs diverses contributions au développement durable et au bien-être des populations, notamment sur les plans environnemental, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا القيمة المتأصلة في الأحياء البرية وما لها من إسهامات شتى، بما في ذلك إسهامها من الناحية الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية في التنمية المستدامة ورفاه البشر، |