historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده. |
Une aide financière et technique des pays développés qui sont historiquement responsables du changement climatique sera nécessaire. | UN | وسيحتاج الأمر إلى مساعدة مالية وتقنية من البلدان المتقدمة التي تعد مسؤولة من الناحية التاريخية عن تغير المناخ. |
traditionnellement, la recherche-développement ignore les besoins prioritaires en matière de santé de ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن أنشطة البحث والتطوير لم تتناول الأولويات في الاحتياجات الصحية لأولئك الذين يعيشون في فقر. |
Par le passé, cependant, ceux qui ont été appelés à gérer des forêts n'ont guère prêté attention à l'eau, pas plus que les responsables de la gestion de l'eau n'ont accordé d'importance aux forêts. | UN | بيد أنه من الناحية التاريخية لم يكن مديرو الحراج يركزون على المياه، ولم يركز مديرو المياه على الحراج. |
Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |
Il reste que l'annexe II montre qu'historiquement aucun Secrétaire général n'a échappé aux pressions politiques qui se sont exercées sur lui à cet égard. | UN | ومع ذلك، يظهر المرفق الثاني أنه من الناحية التاريخية لم ينجُ أي أمين عام من التعرض للضغط السياسي في هذا الصدد. |
En outre, selon les projections, ces prix historiquement bas devraient se maintenir. | UN | وتشير التوقعات إلى استمرار انخفاض الأسعار من الناحية التاريخية. |
historiquement, la plupart des activités spatiales en matière de communications et de radiodiffusion ont été menées par les États. | UN | ومن الناحية التاريخية ، كانت الحكومات في المقام اﻷول هي التي تنفذ اﻷنشطة الفضائية . |
historiquement, les programmes de réadaptation étaient destinés à permettre aux malades de revenir travailler après un infarctus aigu du myocarde ou une opération. | UN | ومن الناحية التاريخية فبرامج إصلاح عيوب القلب كانت مصممة ﻹعادة الناس إلى أعمالهم بعد ذبحة قلبية حادة أو جراحة. |
historiquement, les notions de race et de couleur ont joué un rôle dans la constitution de hiérarchies sociales, économiques et politiques. | UN | فمن الناحية التاريخية كان لمفاهيم العرق واللون دور مؤثر في تحديد تراتبيّة الهياكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Une étude causale de l'histoire montrait que le racisme découlait historiquement du contrôle européen des ressources du monde. | UN | وتظهر المراجعة السببية للتاريخ أن العنصرية تدخل من الناحية التاريخية في صلب السيطرة اﻷوروبية على موارد العالم. |
C'est ainsi que les taux d'accident du travail et de maladie professionnelle, de même que le nombre de décès pour raisons professionnelles, sont traditionnellement plus élevés chez les hommes que chez les femmes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معدلات حوادث الصناعة واﻷمراض كانت أعلى من الناحية التاريخية من معدلات المرأة وأن الوفيات من اﻷسباب المهنية تشيع بين الرجال بدرجة أكبر من شيوعها لدى النساء. |
traditionnellement, l'industrie manufacturière est celle qui emploie le plus grand nombre de travailleurs, mais cette tendance s'atténue. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الصناعة التحويلية ظلت أكبر صناعة توظف الناس، ولكن إسهامها في عدد الموظفين ظل يتراجـع. |
historiquement, ces deux principes favorisaient la nationalité du père: la filiation par le père était prioritaire et, traditionnellement, c'était plutôt la femme qui partait vivre dans l'État de son mari. | UN | ومن الناحية التاريخية آثر هذان المبدآن جنسية الأب: فالنَسَب من جهة الأب كان يحظى بالأولوية والمرأة، تقليدياً، أكثر احتمالاً للانتقال إلى دولة زوجها. |
De nombreux pays de la région ont utilisé des polluants organiques persistants par le passé, comme le DDT pour lutter contre les vecteurs de maladies, ou les PCB dans des applications industrielles. | UN | وقد استخدم الكثير من بلدان الإقليم من الناحية التاريخية الملوثات العضوية الثابتة مثل الـ دي. دي. تي لمكافحة عوائل المرض ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في الصناعة. |
Mais s'ils reviennent comme par le passé, ce ne sera pas avant 50 ans. | Open Subtitles | لكن لو عادوا, من الناحية التاريخية لن يكونوا هنا قبل 50 سنة. |
D'un point de vue historique, la consolidation d'un Uruguay démocratique et des principes républicains est liée au développement d'un système d'éducation et de protection sociale des enfants et des adolescents. | UN | ومن الناحية التاريخية ارتبط توطيد الديمقراطية والمبادئ الجمهورية في أوروغواي بتنمية نظامها التعليمي وتوفير الحماية الاجتماعية لﻷطفال والشباب. |
La canne à sucre et dans une moindre mesure le coton ont longtemps été les principales sources de recettes du territoire. | UN | 35 - لقد ظل قصب السكر، والقطن بدرجة أقل، يشكلان من الناحية التاريخية مصدريْ الإيرادات الرئيسيين لاقتصاد الإقليم. |
Les taux de mortalité ont toujours été plus élevés pour les garçons que pour les filles. | UN | وتتسم معدلات الوفيات هذه من الناحية التاريخية بأنها أعلى بالنسبة للذكور عن اﻹناث في اﻷطفال حديثي الولادة. |
En outre, l'étude citée dans le rapport du Secrétaire général comporte des termes et des affirmations qui sont inexacts, tant sur le plan historique que sur le plan factuel, et ne peut donc être considérée comme une source fiable. | UN | ولاحظ أن الدراسة التي أوردها تقرير الأمين العام تتضمن عبارات وتأكيدات غير دقيقة، من الناحية التاريخية والواقعية، ولا يمكن أن تعتبر مصدرا موثوقا. |
Les accords volontaires ont jusqu'à présent été les instruments les plus fréquemment utilisés pour l'industrie. | UN | ومن الناحية التاريخية كانت الاتفاقات البيئية هي أكثر الوسائل استخداماً في قطاع الصناعة. |
En dépit du peu de temps qui s'est écoulé à l'échelle de l'histoire, beaucoup a été accompli depuis lors. | UN | ومن الناحية التاريخية فرغم قصر الفترة تحقق الكثير منذئذ. |