"الناحية التقليدية" - Translation from Arabic to French

    • traditionnellement
        
    • tradition
        
    • traditionnelle
        
    • toujours été
        
    traditionnellement, c'est une société centrée sur les enfants et fermement axée sur la famille, comme le mesurent les valeurs de la société. UN وهي من الناحية التقليدية مجتمع يحتل فيه الطفل مكان المركز، مع التركيز بقوة على الأسرة، مقوما بمقياس القيم المجتمعية.
    La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. UN وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية.
    Les immigrants de sexe masculin ont traditionnellement un taux de chômage enregistré notablement plus élevé que celui des femmes. UN والرجال المهاجرون كان لهم من الناحية التقليدية معدَّل بطالة مسجَّل أعلى من المعدل المناظر للنساء.
    traditionnellement, le commerce est un domaine considéré comme masculin, mais il y a peu, certaines femmes ont commencé à s'y lancer. UN 137- وتعتبر التجارة من الناحية التقليدية مجالاً لعمل الرجل، ولكن بعض النساء بدأن العمل مؤخراً في هذا المجال.
    Selon la tradition, la dot était un cadeau volontaire offert à la future mariée par son père en signe d'affection. UN والبائنة عند المسلمين كانت من الناحية التقليدية هبة اختيارية يقدمها والد العروس الى ابنته بدافع محبته لها.
    traditionnellement, les femmes sont plus présentes dans les spécialisations agricole, chimique et informatique mais on note leur entrée dans des secteurs industriels comme l'électronique. UN ومن الناحية التقليدية فالمرأة ممثلة تمثيلا جيدا في دورات الزراعة والكيمياء وتكنولوجيا المعلومات، إلا أنها تلتحق أيضا بالدورات التكنولوجية مثل الإلكترونيات.
    Elles concernent les pratiques relatives à l'héritage, selon lesquelles, traditionnellement, l'héritier est réputé être le fils ainé. UN وتتعلق تلك القوانين بممارسات الإرث، حيث يكون الوارث من الناحية التقليدية هو أول ابن يولد للأسرة.
    La Force Publique rassemble des secteurs traditionnellement masculins comme l'armée, la gendarmerie, la police: UN وتضم القوات العامة قطاعات ذكرية من الناحية التقليدية مثل الجيش والحرس والشرطة.
    traditionnellement, les femmes ont joué un rôle important dans cette industrie. UN وقد كان وضع المرأة في مجال رعي غزال الرنة قويا على الدوام من الناحية التقليدية.
    Dans le même esprit, l'Association des femmes diplômées du Vanuatu a activement encouragé les filles à passer de l'enseignement secondaire à l'enseignement tertiaire et à s'aventurer dans des domaines traditionnellement dominés par les hommes. UN ومن نفس المنطلق، ما فتئت رابطة فانواتو للخريجات تقوم، على نحو نشط، بتشجيع البنات في المدارس الثانوية على التقدم إلى التعليم العالي وارتياد تلك الميادين التي تعد من ميادين الرجال من الناحية التقليدية.
    traditionnellement, les femmes sont considérées comme des membres supplémentaires mais pas essentiels de la famille. UN تعتبر المرأة من الناحية التقليدية عضواً تكميلياً وليس حيوياً في الأسرة.
    La position des femmes sames est traditionnellement forte dans la communauté. UN وقد كان وضع نساء سامي قويا من الناحية التقليدية في مجتمع سامي.
    traditionnellement il est le chef de famille. UN والرجل هو رب الأُسرة من الناحية التقليدية.
    De nouvelles technologies dans le domaine de la production alimentaire, et des méthodes améliorées d'élevage et d'agriculture sont facilement disponibles et peuvent être appliquées avec succès à de grandes surfaces qui, traditionnellement, n'étaient pas adaptées à l'agriculture et à l'élevage. UN والتكنولوجيا المتقدمة في مجال إنتاج الأغذية، والطرائق المحسنة في الفلاحة والزراعة أصبحت سهلة التناول ويمكن تطبيقها بنجاح على مناطق واسعة لا تصلح من الناحية التقليدية للزراعة والفلاحة.
    traditionnellement, dans notre région, on estime que les conflits doivent être évités et que s'ils éclatent, on doit les résoudre de façon pacifique. UN ومن الناحية التقليدية ترى منطقتنا أنه ينبغي تجنب نشوب الصراعات وأنه إذا نشبت هذه الصراعات، على الرغم من ذلك، فينبغي التفكير في حلول سلمية لها.
    C'est pourquoi la constitution de 1988 a accordé aux groupes autochtones des «droits originaires» sur la terre qu'ils occupent traditionnellement. UN وعليه، مَنح دستور ١٩٨٨ جماعات السكان اﻷصليين " حقوقا أصلية " في اﻷرض التي يشغلونها من الناحية التقليدية.
    Les hommes ont été les principaux bénéficiaires de cette augmentation car ce groupe professionnel est traditionnellement constitué en majorité d'hommes; en 1994, quatre artisans sur cinq étaient des hommes. UN وكان الرجال هم المستفيدين الرئيسيين من هذه الزيادة نظرا ﻷن هذه الفئة المهنية يهيمن عليها الرجال من الناحية التقليدية. وفي عام ١٩٩٤ كان قرابة أربعة من كل خمسة حرفيين من الذكور.
    Il est probable que la diminution des effectifs salariés des jeunes femmes et du nombre des emplois qui leur sont offerts est liée à la réduction de l'activité du sous-secteur du vêtement qui emploie traditionnellement un grand nombre de jeunes femmes. UN ومن المرجح أن الانخفاض في مستوى العمالة والطلب على العمالة بالنسبة للنساء الشابات يرتبط بالتقلص الذي شهده قطاع الملابس الفرعي الذي يستخدم مستويات كبيرة من النساء الشابات من الناحية التقليدية.
    5. La recherche biomédicale et sociale sur les différences entres hommes et femmes s'est traditionnellement limitée à la biologie fondamentale de la reproduction. UN ٥ - تركزت اﻷبحاث الطبية البيولوجية بشأن الاختلافات بين المرأة والرجل من الناحية التقليدية على بيولوجيا التناسل لديهما.
    Il est de tradition que femmes et hommes jouissent de l'égalité de droits au Myanmar. UN وأضاف قائلاً إنه من الناحية التقليدية تتمتّع النساء ويتمتّع الرجال في ميانمار بحقوق متساوية.
    Dans certaines communautés, le mariage entre cousins germains était une pratique traditionnelle courante. UN وفي بعض المجتمعات المحلية يعتبر الزواج بين أبناء العم أو الخال مقبولاً من الناحية التقليدية.
    Divers La participation des femmes à la direction des syndicats a toujours été faible. UN وقد اتسم عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب عليا في النقابات العمالية بأنه منخفض من الناحية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more