Des évaluations psychologiques culturellement pertinentes devraient être utilisées pour déterminer la correspondance optimale entre les atouts d'un individu et les emplois disponibles ainsi que ses opportunités de formation et de carrière. | UN | وينبغي استخدام التقييمات النفسية المناسبة من الناحية الثقافية للمساعدة في ايجاد التوافق الأكثر فعالية بين مواطن القوة لدى الفرد وفرص العمل أو الفرص المهنية أو الوظيفية المتاحة. |
Acceptables, c'est-à-dire que les biens et services sont culturellement adaptés et respectueux de l'âge et du sexe. | UN | مقبولة أي أن السلع والخدمات ملائمة من الناحية الثقافية وتراعي الجانب الجنساني والعمر. |
Les familles ont besoin d'un soutien culturellement approprié pour éviter la mise en institution. | UN | والأسر بحاجة إلى دعم ملائم من الناحية الثقافية وذلك من أجل منع تقديم الرعاية في مؤسسات. |
Aussi la nourriture mise à la disposition des travailleurs migrants doit-elle être accessible, en quantité suffisante et acceptable sur le plan culturel. | UN | وبالتالي فينبغي أن يكون الغذاء الكافي والمتاح والميسور للعمال المهاجرين مقبولا من الناحية الثقافية. |
Ces exigences comprennent la sécurité d'occupation, l'existence de services, matériaux, équipement et infrastructures, la capacité de paiement, l'habitabilité, la facilité d'accès, un emplacement convenable et le respect du milieu culturel. | UN | وتشمل هذه الشروط أمن الحيازة، وتوافر المواد والخدمات والمرافق والبنية التحتية، والقدرة على تحمل التكاليف، والصلاحية للسكن، وسهولة الوصول إلى المسكن، والموقع المناسب، والملاءمة من الناحية الثقافية. |
Il est du devoir du comité d'examen éthique de s'assurer qu'un consentement éclairé a été donné de manière adéquate et culturellement appropriée. | UN | ومن واجب لجان المراجعة الأخلاقية أن تكفل توافر الموافقة المستنيرة بصورة ملائمة من الناحية الثقافية. |
culturellement parlant et en termes de perceptions, la différence est grande entre l'Orient et l'Occident. | UN | ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب. |
Le contenu convient culturellement aux Inuit et aux Dénés et pourrait servir à d'autres communautés autochtones, comme celles situées au Yukon, ainsi qu'à d'autres communautés nordiques du Canada. | UN | والمحتوى مناسب من الناحية الثقافية لشعبي اﻹنويت والدينه، ويمكن أن يكون مفيدا لطوائف السكان اﻷصليين اﻷخرى، كتلك الموجودة في يوكون، علاوة على الطوائف الشمالية اﻷخرى في كندا. |
Malheureusement, beaucoup vivent dans la pauvreté et sont culturellement vulnérables. | UN | ولسوء الحظ، فإن الكثيرين فقراء وقليلو المناعة من الناحية الثقافية. |
Services sociaux culturellement adaptés | UN | الخدمات الاجتماعية الملائمة من الناحية الثقافية |
culturellement, la redistribution sociale des rôles des sexes demandera du temps pour changer des comportements et des pratiques qui sont discriminatoires pour les femmes, mais cette importante transition a commencé. | UN | ومن الناحية الثقافية فإن عملية إعادة تهيئة المجتمع لأدوار الجنسين سوف تستغرق وقتا طويلا لأنها تتطلب تغييرا في المواقف والممارسات التي تميز ضد المرأة. |
Quant aux préoccupations exprimées par la représentante du Guatemala, il précise que des travaux sont en cours pour élaborer des programmes culturellement adéquats, à l'échelle locale et dans les langues des pays. | UN | وردَّاً على الشواغل المقلقة التي أعربت عنها ممثلة غواتيمالا، قال إن المحاولات تُبذَل حالياً لإعداد برامج واسعة النطاق ملائمة من الناحية الثقافية باللغات المحلية ولغات الشعوب الأصلية. |
Pour relever ce défi, il faut donc trouver des voies de développement qui soient non seulement écologiquement rationnelles mais, plus important, socialement justes et culturellement acceptables. | UN | ولرفع هذا التحدي، لا بد والحالة هذه من التماس طرق إنمائية لا بد لها أن تكون ليس فقط رشيدة من الناحية الايكولوجية، بل واﻷهم من ذلك، أن تكون عادلة اجتماعيا ومقبولة من الناحية الثقافية. |
Par conséquent, les partenaires doivent trouver des messages et des arguments non antagonistes et culturellement adaptés pour y faire face. | UN | ولذلك فإنه يتعين على الشركاء الخروج برسائل وحجج لا تؤدي إلى المواجهة وتكون مناسبة من الناحية الثقافية لمعالجة هذه القضايا. |
En outre, sur le plan culturel, la terre fait partie de l'identité individuelle. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية. |
Dans ce contexte de recentrage, tout ne présente pas que des avantages sur le plan culturel. | UN | ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية. |
g) Le respect du milieu culturel. Nombre d'autochtones vivent actuellement dans des logements qui ne répondent pas à leurs besoins culturels. | UN | (ز) السكن الملائم من الناحية الثقافية: يعيش الكثير من السكان الأصليين حاليا في مساكن لا تلبي احتياجاتهم الثقافية. |
Les programmes devraient tenir compte de l'âge et du sexe, du niveau de développement des enfants et des jeunes, et du contexte culturel. | UN | وينبغي أن تكون البرامج موجهة الى عمر وجنس معين ومناسبة من حيث نماء الشخص وحساسة من الناحية الثقافية. |
En outre, ces relations les aident à forger leur propre identité et à acquérir des capacités, des connaissances et des attitudes appréciées dans leur culture. | UN | وعن طريق هذه العلاقات، يشكل الأطفال هوية شخصية ويكتسبون مهارات ومعارف وتصرفات ذات قيمة من الناحية الثقافية. |
Il serait bon d'encourager le cas échéant des modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. | UN | وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية. |
Ainsi, l'information devait être présentée de telle sorte qu'elle soit utile, compréhensible et acceptable, sur les plans culturel et autres, par ceux qui étaient censés l'exploiter. | UN | فيلزم نقل المعلومات في شكل يكون مفيدا ومفهوما ومناسبا من الناحية الثقافية ومقبولا للمستفيدين المقصودين من نواح أخرى. |
Il faudrait approfondir la nécessité de trouver des moyens de reconnaissance du mérite qui tiennent compte des différentes cultures représentées au Secrétariat. | UN | وسيلزم إيلاء المزيد من الاعتبار لاختيار الوسائل الحساسة من الناحية الثقافية لﻹعراب عن التقدير. |
Les gouvernements du Commonwealth, des Etats et des Territoires ont convenu que, dans ce cadre, il fallait accorder une attention toute particulière à l'adaptation culturelle des programmes. | UN | واتفقت حكومة الكومنولث وحكومات والولايات واﻷقاليم على أن مسألة مدى ملاءمة المنهج الدراسي من الناحية الثقافية هي في السياق الوطني مسألة تستحق الاهتمام. |
Pour ce faire, il s'agira, notamment, d'élaborer une procédure adaptée à la culture des Maoris. | UN | ويشمل ذلك وضع مسار يكون ملائماً من الناحية الثقافية لشعب الماوري. |
Le gouvernement continue de veiller à ce que les programmes de l'école publique tiennent compte des réalités culturelles et que des programmes d'études et des services particuliers soient financés, comme des cours de langue et des campagnes de sensibilisation. | UN | وتواصل الحكومة كفالة أن تكون برامج المدارس العامة حساسة من الناحية الثقافية وأن تكون المناهج الدراسية والخدمات المحددة مدعومة، وعلى سبيل المثال دورات اللغة وأحداث التوعية. |
:: Le processus de planification du nouveau centre correctionnel pour femmes inclura des programmes adaptés à la culture des femmes autochtones; | UN | :: عملية التخطيط للإصلاحية الجديدة للنساء ستشمل وضع برامج مناسبة من الناحية الثقافية لنساء الشعوب الأصلية. |