"الناحية الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • officiellement
        
    • formelle
        
    • est formellement
        
    • in a more formal
        
    • par le Gouverneur prennent
        
    officiellement et juridiquement, le droit de vote n'est pas restreint par le degré d'alphabétisation ou la fortune. UN ومن الناحية الرسمية والقانونية فإن الحق في التصويت ليس مقيداً بمعرفة القراءة والكتابة ولا بحالة الملكية.
    Dans certains cas, une entreprise officiellement privée peut encore être sous le contrôle effectif de l'État. UN وفي بعض الحالات يمكن أن يبقى فعليا مشروع خاص من الناحية الرسمية خاضعا لسيطرة الدولة.
    Les terroristes peuvent donc acquérir des ressources de la part d'organisations qui, officiellement, sont légales et poursuivent des buts légitimes. UN ومن ثم، يستطيع الإرهابيون الحصول على موارد من منظمات قانونية من الناحية الرسمية وتتوخى تحقيق أغراض قانونية.
    La nouvelle loi sur l'organisation judiciaire, qui pourrait au moins venir renforcer officiellement la position des magistrats du pays, n'a pas encore été promulguée. UN ولم يصدر بعد القانون الجديد الخاص بالقضاء والذي يمكن أن يعزز مركز قضاة البلد من الناحية الرسمية على اﻷقل.
    C'est dire que de façon formelle, les femmes et les hommes du Bénin sont égaux et jouissent des mêmes droits. UN وهذا يعني أن النساء والرجال في بنن متساوون ويحظون بنفس الحقوق من الناحية الرسمية.
    Ce territoire qui, traditionnellement, leur appartient, est officiellement administré par la Direction centrale des forêts. UN ويشرف على إدارة هذه المنطقة من الناحية الرسمية المجلس المركزي للحراجة.
    Il rejette l’idée que, dans des circonstances comme celles-ci, le Gouvernement peut se dissocier des décisions d’une organisation comme la fondation en question, au motif qu’il s’agit, officiellement du moins, d’une entité non gouvernementale. UN ولا يقبل الممثل الخاص الرأي القائل إن الحكومة يمكنها في ظروف مثل هذه أن تفصل نفسها عن قرارات منظمة مثل المؤسسة المعنية بحجة أنها من الناحية الرسمية على اﻷقل، كيان غير حكومي.
    officiellement, les réfugiés et les immigrants des deux sexes ont les mêmes droits, la Loi sur les étrangers ne faisant aucune distinction de sexe. UN ومن الناحية الرسمية فإن النساء اللاجئات والمهاجرات لهن نفس حقوق أقرانهن من الرجال حيث أن قانون الأجانب لا يفرق بين الجنسين.
    officiellement il y a égalité entre les hommes et les femmes dans tous les secteurs et à tous les niveaux de l'enseignement en Irlande. UN المساواة مكفولة من الناحية الرسمية بين الرجل والمرأة في جميع قطاعات ومستويات التعليم في ايرلندا .
    Ainsi, les fonctionnaires du Département de l'appui aux missions qui administrent le personnel des missions ne sont pas officiellement habilités à le faire. UN وبالتالي، فبالرغم من أن موظفي إدارة الدعم الميداني يؤدون وظائف الموارد البشرية للبعثات، إلا أنهم لا يملكون من الناحية الرسمية سلطة القيام بهذه المهام.
    Ainsi donc, alors que des fonctionnaires de la Division assumaient des fonctions d'administration de personnel pour le compte des mission, ils n'étaient pas officiellement habilités à le faire. UN وبالتالي، فبالرغم من أن موظفي شعبة الموظفين الميدانيين يؤدون مهام الموارد البشرية للبعثات، إلا أنهم لا يملكون من الناحية الرسمية سلطة القيام بهذه المهام.
    22. officiellement, les États sont les principaux acteurs. UN 22- ومن الناحية الرسمية تكون الدول هي أهم الفاعلين.
    10.15 Les hommes et les femmes sont officiellement égaux dans tous les secteurs et à tous les niveaux de l'enseignement en Irlande, conformément à la loi de 1998 relative à l'éducation. UN 10-15 المساواة مكفولة من الناحية الرسمية بين الرجل والمرأة في جميع قطاعات ومستويات التعليم في آيرلندا.
    Cette dernière compte 25 000 membres relevant officiellement du Ministère de l'intérieur mais rendant directement compte au Président et à son entourage. UN وتتألف هذه الأخيرة من 000 25 فرد يتبعون من الناحية الرسمية لوزارة الداخلية ولكن اتصالهم المباشر هو مع الرئيس ومعاونيه المقرّبين.
    officiellement, il y a une station de radiotélévision à Siroki Brijeg en Herzégovine occidentale, mais en fait, elle sert essentiellement de correspondant pour la HTV de Zagreb. La population de la région et celle des poches croates de Bosnie centrale ne regardent en général que la télévision croate. UN ومن الناحية الرسمية يوجد محطة للتليفزيون واﻹذاعة في سيروكي برييك في غربي الهرسك ولكنها تعمل أساسا كمراسلة لمحطة تليفزيون زغرب ويميل السكان في هذه المنطقة وكذلك الجيوب الكرواتية في أواسط البوسنة الى مشاهدة التليفزيون الكرواتي فقط.
    Si les pays en développement dépassaient leurs divisions, se dotaient d'un projet commun et le mettaient en oeuvre avec une réelle détermination politique, la structure officiellement démocratique de l'OMC rendrait l'exclusion de leur projet très difficile. UN فإذا استطاعت البلدان النامية أن تتخطى انقساماتها الداخلية وأن تضع جدول أعمال مشتركاً وتسعى إلى تنفيذه بتصميم سياسي حقيقي، فإن البنية الديمقراطية التي تتسم بها منظمة التجارة العالمية من الناحية الرسمية ستجعل من الصعب استبعاد جدول أعمال هذه البلدان.
    Comme la République de Bosnie—Herzégovine est officiellement en guerre depuis le 20 juin 1992, la Présidence se compose actuellement de 10 membres. UN ونظراً ﻷن جمهورية البوسنة والهرسك كانت من الناحية الرسمية في حالة حرب منذ ٠٢ حزيران/يونيه ٢٩٩١، فإن مجلس الرئاسة يضم في الوقت الحاضر عشرة أعضاء.
    Notamment, il sera impossible de déterminer le nombre de personnes titulaires de plusieurs cartes électorales, chacune portant un nom différent, qui ont été obtenues grâce à l'usage irrégulier de documents officiellement valides. UN فعلى سبيل المثال سوف يستحيل تحديد عدد اﻷشخاص الذين يمتلكون بطاقتين أو أكثر من بطاقات تسجيل الناخبين كل منها تحمل هوية مختلفة بعد أن تم الحصول عليها من خلال استخدام غير سليم لوثائق صحيحة من الناحية الرسمية.
    officiellement, il y a une station de radiotélévision à Siroki Brijeg en Herzégovine occidentale, mais en fait, elle sert essentiellement de correspondant pour la HTV de Zagreb. La population de la région et celle des poches croates de Bosnie centrale ne regardent en général que la télévision croate. UN ومن الناحية الرسمية يوجد محطة للتليفزيون واﻹذاعة في سيروكي برييك في غربي الهرسك ولكنها تعمل أساسا كمراسلة لمحطة تليفزيون زغرب ويميل السكان في هذه المنطقة وكذلك الجيوب الكرواتية في أواسط البوسنة الى مشاهدة التليفزيون الكرواتي فقط.
    Bien que le statut de résidence dans un pays ne soit pas généralement une exigence formelle pour avoir accès à certains fonds multilatéraux, une présence de fait de l'ONUDI dans le pays facilite la participation aux activités de planification des équipes de pays des Nations Unies et est formellement exigée pour diriger un programme conjoint. UN وبرغم أن الإقامة في البلد ليست في العادة من الشروط الرسمية للوصول إلى صناديق محددة متعددة الأطراف فإن التواجد الفعلي في البلدان يسهّل المشاركة في أي نشاط من أنشطة التخطيط التي تضطلع بها أفرقة الأمم المتحدة القُطرية، وهو ضروري من الناحية الرسمية لتولي قيادة أي برنامج مشترك.
    Le projet d'articles, qui n'est formellement qu'une annexe à la résolution de l'Assemblée dépourvue d'effet juridique, est considéré par la communauté internationale comme un pas important vers la codification et le développement progressif du droit international. UN ويعترف المجتمع الدولي بمشاريع المواد، التي من الناحية الرسمية هي مجرد مرفق غير ملزم لقرار الجمعية العامة، باعتبارها خطوة مهمة نحو تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more