Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. | UN | ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
Il n'a pas démontré qu'un recours auprès de la Cour d'appel chargée des questions de migration était objectivement vain. | UN | ولم ينجح صاحب البلاغ في إثبات أن تقديم طعن أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة أمر عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
objectivement, le tribunal doit statuer sur la question du paiement de l'aide financière. | UN | ومن الناحية الموضوعية يتعيّن أن تتخذ المحكمة إجراءً بشأن سداد الدعم المالي. |
sur le fond, l'orientation des activités opérationnelles reflétera de plus en plus le programme Action 21. | UN | ومن الناحية الموضوعية فإن تركيز اﻷنشطة التنفيذية سيعكس بشكل متزايد جدول أعمال القرن ٢١. |
Or ce processus laisse le champ libre à la subjectivité et rien ne permet d'affirmer qu'il soit véritablement utile sur le fond. | UN | وتـتيح هذه العملية مجالاً واسعاً للاعتبارات الذاتية وقد لا تحقق قدراً كبيراً من الناحية الموضوعية. |
Peu nous importe la forme à condition qu'il réponde, au fond et définitivement, à nos préoccupations fondamentales. | UN | ويمكن أن يتخذ هذا البروتوكول أي شكل ما دام يتناول اهتماماتنا اﻷساسية، من الناحية الموضوعية ونهائيا. |
En toute objectivité, je suis bon dans mon travail. | Open Subtitles | من الناحية الموضوعية ، أنا جيّد في عملي |
Par contre, une réserve, objectivement valide, n'est opposable qu'aux États ou organisations qui y ont consenti d'une façon ou d'une autre. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح من الناحية الموضوعية إلا إزاء الدول أو المنظمات التي قبلته بطريقة أو بأخرى. |
Il n'est pas douteux que l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité est moins aisée à apprécier objectivement que sa contrariété à une clause d'interdiction. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها ليس أسهل تقييماً من الناحية الموضوعية من تنافيه مع بند مانع. |
Toutefois, elle ne dit pas quelles différences salariales sont objectivement légitimes. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يقول أي اختلافات في المرتب شرعية من الناحية الموضوعية. |
Il est considéré en vertu de cette loi qu'il y a discrimination si on est en présence d'un traitement différencié qui ne peut être justifié objectivement. | UN | فبموجب هذا القانون، تكون المعاملة تمييزية إذا لم يكن لهذه المعاملة ما يبررها من الناحية الموضوعية. |
Il n'est pas douteux que l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité est moins aisée à apprécier objectivement qu'avec une clause d'interdiction. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها ليس أسهل تقييما من الناحية الموضوعية عما لو كان ثمة بند منع. |
Je tiens à souligner qu’il s’agit de projets extrêmement prometteurs et objectivement indispensables à un partenariat régional civilisé, qui ne sont pas du seul intérêt des États participants. | UN | ويجب ملاحظة أن هذه المناظير لا غنى عنها من الناحية الموضوعية في مشروع الشراكة اﻹقليمية المتمدينة، التي لا تعني البلدان اﻷطراف فقط. |
Étant donné que le territoire libyen échappe en grande partie au contrôle de Tripoli, il est objectivement impossible de coopérer avec la Libye pour améliorer les politiques de migration. | UN | ونظراً لعدم سيطرة طرابلس على الأراضي الليبية، يستحيل من الناحية الموضوعية التعاون مع ليبيا على تحسين سياسات الهجرة. |
En l'espèce, l'autorisation ou l'acquiescement de l'État n'est pas requis, même si l'acte peut objectivement comporter un tel élément. | UN | وفي هذه الحالة، فإذن الدولة أو موافقتها ليست شرطاً ملزماً، ولكن الفعل قد يتضمن أيضاً من الناحية الموضوعية هذه السمة. |
Il n'est pas douteux que l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du traité est moins aisée à apprécier objectivement que sa contrariété à une clause d'interdiction. | UN | ولا شك أن تنافي تحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها ليس أسهل تقييماً من الناحية الموضوعية من تنافيه مع بند مانع. |
Je voudrais à présent dire quelques mots sur le fond. | UN | وسأتكلم الآن بإيجاز عن الناحية الموضوعية. |
Je dois dire très franchement que le Royaume—Uni ne pense pas que ce soit la meilleure façon de faire des progrès dans la direction de l'objectif que nous partageons tous, ni sur le fond, ni sur le plan de la procédure. | UN | ويتعين عليﱠ أن أقول بصراحة إن المملكة المتحدة لا تعتقد أن هذا أفضل سبيل ﻹحراز تقدم نحو الهدف الذي نبتغيه جميعاً، سواء من الناحية الموضوعية أو اﻹجرائية. |
Le Comité observe qu'aucun tribunal interne n'a la faculté de réexaminer la justification de la rétention de l'intéressée sur le fond. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز لمحكمة محلية أن تمارس سلطتها التقديرية لمراجعة المبررات المقدمة لاحتجازها من الناحية الموضوعية. |
Les autres communications ont été examinées au fond, et leurs auteurs ont obtenu satisfaction dans 10 % des cas environ. | UN | وبُحثت نسبة اﻟ٠٥ في المائة الباقية من الناحية الموضوعية وتمت الاستجابة لمطالب أصحابها في نحو ٠١ في المائة من الحالات. |
Pourtant, en toute objectivité, on ne risque guère de confondre < < efectividad > > (existence d'un fait réel) et < < eficacia > > (efficacité, ou production de résultats à partir de ce fait). | UN | وبيد أنه من الناحية الموضوعية ثمة احتمال ضئيل جدا بأن مصطلح " efectividad " (وجود الحقيقة الفعلية) قد يكون ملتبسا مع مصطلح " eficacia " (الفعالية، أو استخراج النتائج من الوقائع). |
Du point de vue objectif, la charge de la preuve consiste dans le droit et l'obligation qu'a la Commission ou le tribunal de constater que le droit à l'égalité de traitement a été violé par le prévenu à moins que celui-ci ne prouve le contraire. | UN | فمن الناحية الموضوعية يتألف عبء الإثبات من حق اللجنة أو المحكمة والالتزام الواقع عليهما بقبول أن المدعي قد انتهك الحق في المساواة في المعاملة مالم يثبت خلاف ذلك. |