Ce qu'il a appris dans ce cours l'a amené à Vanessa Holden, mais il y a autre chose, beaucoup plus profond psychologiquement. | Open Subtitles | برينتس قد تكون ما تعلمه من الصف أوصله لفانيسا هولدن لكنني اقصد شيئا اكثر عمقا من الناحية النفسية |
À l'issue de l'entretien, l'Ambassadeur a conclu que rien n'indiquait que les autorités égyptiennes n'aient pas tenu leur promesse tout en admettant que la détention était psychologiquement éprouvante. | UN | وخلص السفير في تقييمه للمقابلة إلى أنه ليس هناك ما يشير إلى أن السلطات المصرية قد أخلت بالاتفاق الذي أبرمته، بالرغم من الاعتراف بأن الاحتجاز كان مرهقاً من الناحية النفسية. |
Ce traité est notamment un jalon psychologiquement important sur la voie de l'élimination des armes nucléaires. | UN | إننا نعتبر المعاهدة، من بين أمور أخرى، خطوة هامة من الناحية النفسية من أجل السير قُدماً صوب إزالة اﻷسلحة النووية. |
Nous avons également beaucoup avancé sur le plan psychologique et sur le fond. | UN | ولقد قطعنا شوطاً طويلاً من الناحية النفسية وكذلك الموضوعية. |
Mais les prisonniers remplissant les conditions requises pour être libérés ne l'ont pas été, et ceci les a gravement affectés sur le plan psychologique en réduisant à néant les espoirs qu'ils avaient nourris à cet égard. | UN | وكان لعدم اﻹفراج عن السجناء المؤهلين أثر سلبي عليهم من الناحية النفسية ﻷن آمالهم في هذا الصدد مازالت محطمة حتى اﻵن. |
L'auteur ajoute que les conséquences de sa disparition pour la famille, tant psychologiques que matérielles, sont incalculables. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية. |
73. Dans ce cadre, un intérêt particulier a été alloué à la recherche et à la collecte des données, assise fondamentale pour garantir l'efficacité des interventions de sensibilisation, de plaidoyer et de prise en charge psychosociale, médicale et juridique des femmes victimes de violence. | UN | 73- وفي هذا الإطار، أولي اهتمام خاص للبحث وجمع البيانات، اللذين يشكلان قاعدة أساسية من أجل ضمان فعالية عمليات توعية النساء ضحايا العنف والدفاع عنهن ورعايتهن من الناحية النفسية والطبية والقانونية. |
Elle fait l'objet d'un large appui public en Chine, et la société est préparée psychologiquement à l'accepter. | UN | وهي تتمتع بتأييد جماهيري واسع في الصين وإن المجتمع مستعد من الناحية النفسية لقبولها. |
psychologiquement parlant, vous ne vous connaissez pas du tout. | Open Subtitles | من الناحية النفسية ، أنتما لا تعرفان بعضكما البعض على الإطلاق |
Une femme psychologiquement fragile qui a eu un traumatisme majeur | Open Subtitles | إنها سيدة هشة من الناحية النفسية والتى مرت بصدمة كبيرة |
D'abord, je pense que tu devrais t'y préparer psychologiquement. | Open Subtitles | حسناً، أظن أن عليك أولاً أن تهيئي ذاتك من الناحية النفسية |
Son père est un criminel condamné, et sa tutrice est psychologiquement fragile. | Open Subtitles | أبوة مجرم مدان وولية أمرة ضعيفة من الناحية النفسية |
psychologiquement parlant, c'est parfaitement normal de coucher avec quelqu'un qui nous rappel nos parents. | Open Subtitles | من الناحية النفسية فإنه من الطبيعي أن ينتهي بكَ الحال مع شخص كأحد والديك |
psychologiquement parlant, l'attention qu'il a en se rebellant, jusqu'à s'en détruire, est émotionnellement plus valable que la désintoxication. | Open Subtitles | من الناحية النفسية الإهتمام الذي يحظى به نتيجة تمّرده حتى لو كان لدرجة التحطيم الذاتي |
Car la guerre limitée est sur le plan psychologique beaucoup plus complexe à mener que la guerre totale ... | UN | ذلك أن الحرب المحدودة مشكل أكثر تعقيدا من الناحية النفسية من الحرب الشاملة ... |
Afin de préparer le terrain sur le plan psychologique et aussi d'un point de vue matériel par le biais de la mise en place de l'infrastructure nécessaire, 22 groupes de travail locaux et régionaux se réunissent régulièrement. | UN | وبغية التمهيد لهذه العودة من الناحية النفسية وكذلك الجسدية، من خلال توفير البنية التحتية المطلوبة، يقوم 22 فريق عمل محليا وإقليميا بعقد اجتماعات منتظمة. |
La Colombie lance en particulier un appel à la communauté des donateurs et aux organisations non gouvernementales afin qu'elles continuent sans relâche à fournir une assistance durable aux victimes, pour leur permettre de se réinsérer dans le tissu social, tant sur le plan psychologique que socioéconomique. | UN | كما تهيب كولومبيا، على وجه الخصوص، بمجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية أن توطد عزمها على مواصلة تزويد الضحايا بمساعدات غير منقطعة، حتى يتمكنوا من الاندماج في المجتمع من جديد، سواء من الناحية النفسية أو من الناحية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les experts officiels avaient également déclaré, le jour même de l'arrestation, qu'Alejandro Pérez avait toutes les capacités psychologiques requises pour faire sa déposition. | UN | كما أعلن الخبراء الرسميون، يوم احتجازه، أنه كان حينئذ قادرا من الناحية النفسية على الإدلاء بأقوال. |
Cette tragédie nationale, qui a affecté des millions de personnes, a également modifié leur environnement et laissé des traumatismes psychologiques durables. | UN | وتلك المأساة الوطنية حكمت على ملايين من الأشخاص بالمعاناة، وأدت إلى تغيير المناخ وأضرت بالناس من الناحية النفسية. |
Le Rapporteur spécial a donc recommandé que le Gouvernement veille, dans la législation et dans la pratique, à interdire la discrimination et à établir des mécanismes de suivi afin d'éviter que les personnes entrant au Royaume-Uni munies de documents valides soient soumises à des examens excessivement minutieux et à des violences psychologiques. | UN | وأوصى كذلك بأن تكفل الحكومة، قانونا وفعلا، احترام حظر التمييز، وأن تنشئ آليات رصد لتجنب التفتيش غير المتناسب وإساءة المعاملة من الناحية النفسية للأشخاص الداخلين إلى المملكة المتحدة بوثائق صحيحة. |
a) Fournir des services sociaux dotés de ressources humaines et financières suffisantes pour être à même d'appuyer efficacement l'intégration psychosociale des enfants rapatriés; | UN | (أ) تزويد الدوائر التي تقدم الخدمات الاجتماعية بالموارد البشرية والمالية اللازمة لتمكينها من إدماج الأطفال العائدين من الناحية النفسية والاجتماعية بصورة فعالة؛ |
Les hommes, quant à eux, ont dû assumer les tâches qui leur avaient été assignées en subissant tout un ensemble d'expropriations qui n'ont pas été consciemment remarquées; or, d'un point de vue psychologique, ce processus a lui aussi constitué un fardeau lourd à porter. | UN | وبالنسبة للرجال، فإن اضطلاعهم بما حدد لهم كان يعني أيضا الحرمان من مجموعة من حقوقهم، ورغم أن ذلك مر دون ملاحظة واعية، إلا أنه يمثل عبئا أيضا من الناحية النفسية. |