"الناحية الواقعية" - Translation from Arabic to French

    • réaliste
        
    • facto
        
    • réellement
        
    • réalité
        
    • les faits
        
    À notre avis, la Commission devrait adopter une approche plus constructive et plus réaliste s'agissant de la prochaine phase de ses travaux. UN ونحن نرى أنه يجدر بالهيئة أن تنتهج نهجاً أشد بناء وأقرب إلى الناحية الواقعية في المرحلة القادمة من عملها.
    Il ne serait pas réaliste de les supprimer. UN فإلغاؤها لا يبدو ممكنا من الناحية الواقعية.
    Nous devons nous souvenir qu'il n'est pas réaliste d'imaginer que nous pouvons régler tous les problèmes de l'Afghanistan à la fois. UN ويتعين أن نذكر أنفسنا بأننا لا نستطيع من الناحية الواقعية حل جميع مشاكل أفغانستان في وقت واحد.
    L'abolition de facto de la peine de mort ne garantissait pas cependant sa non application en cas de changement de régime. UN غير أن عملية الإلغاء من الناحية الواقعية ليست ضماناً لعدم تطبيقها من جانب النظام التالي.
    Elle est pourtant difficile à mettre réellement en oeuvre et les remarques de Piaget, formulées en 1971, restent malheureusement d'actualité : UN ولكن يصعب مع ذلك إعمالها من الناحية الواقعية ولا تزال للأسف الملاحظات التي أبداها السيد بياجيه في عام 1971 سارية حاليا:
    Cependant, force est malheureusement de reconnaître que cette élimination ne semble pas être une réalité. UN مع ذلك، يجب أن نعترف، مع اﻷسف، بأن هذا لا يبدو ممكنا من الناحية الواقعية.
    Il est nécessaire de consacrer au développement des ressources financières. Dans les faits, l'ONU n'est pas en mesure de les fournir. UN ويلزم توفير موارد مالية من أجل التنمية؛ فالأمم المتحدة لا تستطيع توفير تلك الموارد، من الناحية الواقعية.
    464. Étant donné la fragilité de l'être humain et les limites de la science et des techniques, il ne serait pas réaliste d'espérer éliminer toute erreur. UN 464- نظرا لضعف الإنسان، وحدود العلم والتكنولوجيا، لا يمكن من الناحية الواقعية توقع عدم تكبّد الأخطاء.
    Il faut être réaliste, Israël ne sera pas en mesure de mettre en œuvre ces recommandations à la lettre mais il n'en reste pas moins fermement résolu à consentir d'importants efforts pour atteindre les objectifs fixés; UN ونحن نسلّم بأننا من الناحية الواقعية قد لا نتمكن أبداً من تحقيق كامل ما هو وارد في التوصيات بالمعنى الحرفي، لكننا نظل ملتزمين ببذل جهود جادّة لتحقيق الأهداف المذكورة؛
    Les autres sources de revenus - une modeste industrie touristique tributaire des trois ou quatre navires qui font escale dans l'année et la vente de timbres-poste - n'offrent guère de potentiel de croissance réaliste. UN ولا يمكن من الناحية الواقعية إحداث زيادة محسوسة في مصادر الدخل الأخرى - مثل بيع طوابع البريد وصناعة السياحة المحدودة القائمة على ثلاث أو أربع زيارات للسفن السياحية في السنة.
    Une approche globale, tenant compte des diverses priorités et préoccupations en matière de sécurité, constitue le moyen le plus réaliste et efficace de sortir la Conférence de l'impasse dans laquelle elle se trouve. UN وإن اتباع نهج شامل يراعي الأولويات المختلفة والانشغالات الأمنية هو أفضل السبل من الناحية الواقعية والعملية للخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح.
    Des justifications complètes devront être apportées à l'appui du nombre de postes demandés et de la classe des postes, et une analyse convaincante et réaliste de ce qui devrait pouvoir être fait au cours de l'exercice devra être fournie. UN وينبغي تبرير الوظائف المطلوبة من حيث عددها ورتبها تبريرا كاملا ودعمها بتحليل مقنع لما يمكن إنجازه في فترة الميزانية من الناحية الواقعية.
    Aujourd'hui, pour parler de façon réaliste, l'Asie du Sud est peut-être encore loin d'un désarmement, mais le Pakistan est opposé à une course sans fin aux armements stratégiques ou classiques dans la région. UN واليوم، نجد أن جنوب آسيا قد تكون من الناحية الواقعية بعيدة جداً عن نزع السلاح، لكن باكستان لا توافق على سباق تسلح استراتيجي أو تقليدي مفتوح الطرفين في منطقتنا.
    Mais surtout, cette proposition est trop ambitieuse, car un accord international ne peut de façon réaliste être atteint sur tous les sujets mentionnés dans le document. UN وعلى أية حال، فإن الاقتراح مغال في طموحه؛ ولا يمكن من الناحية الواقعية التوصل إلى اتفاق دولي بشأن جميع المسائل التي تضمنها الاقتراح.
    M. Guissé a également appelé l'attention sur l'abolition de facto de la peine de mort dans certains pays où cette peine était maintenue dans les lois mais n'était plus appliquée. UN وذكر السيد غيسة أيضاً أن عمليات إلغاء عقوبة الإعدام من الناحية الواقعية معمول بها في بعض البلدان حيث توجد العقوبة في الكتب ولكنها لا تنفذ.
    En pareil cas, il est important de garantir les droits linguistiques des membres des autres communautés linguistiques, qui peuvent se retrouver de facto minoritaires dans certaines localités, alors qu'elles sont majoritaires au niveau national. UN ففي مثل هذه الحالات، من المهم ضمان الحقوق اللغوية للفئات المنتمية إلى مجتمعات أخرى قد تجد نفسها من الناحية الواقعية أقليات لغوية في أماكن معينة بالرغم من أنها تشكل أكثرية على المستوى الوطني.
    Si 29 PMA anciennement parties contractantes à l'Accord général sur les tarifs et le commerce sont devenus de facto membres de l'OMC, d'autres ont dû négocier leur adhésion à cette organisation. UN 92 - ورغم أن 29 بلدا من أقل البلدان نموا التي كانت أطرافا متعاقدة في الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة صارت من الناحية الواقعية أعضاءً في منظمة التجارة العالمية، تعيَّن على بلدان أخرى من نفس الفئة أن تتفاوض لكي تنضم إلى تلك المنظمة.
    Nous sommes cependant conscients qu'à ce stade nous devons tous continuer à axer nos efforts sur ce qui peut réellement et pratiquement être fait. UN غير أننا ندرك أنه يجب علينا جميعا في هذه المرحلة أن نركز محور اهتمامنا على ما يمكن تحقيقه من الناحية الواقعية والعملية.
    Un aspect qui nous paraît très important concerne la nécessité de déterminer si l'existence de certaines institutions justifie réellement les ressources qui leur sont affectées. UN ومن الجوانب التي نوليها أهمية كبيرة ضرورة أن نقرر ما إذا كان وجود بعض الوكالات يبرر من الناحية الواقعية الموارد المخصصة لدعمها.
    Même si ces débats semestriels de haut niveau ne pouvaient pas réellement couvrir toutes les questions importantes, l'utilité et la faisabilité d'autres mécanismes exigent une analyse plus approfondie afin de multiplier les réponses coordonnées à des questions ou problèmes plus opérationnels et à court terme. UN وفي حين أن هذا المحفل الذي يعقد كل سنتين لإجراء مناقشات رفيعة المستوى لا يمكن من الناحية الواقعية أن يغطي جميع القضايا المهمة، فإن فائدة وجدوى الآليات الأخرى تبرر إجراء مزيد من الدراسة من أجل تعزيز الاستجابات المنسقة للقضايا أو التحديات الأكثر عملية والقصيرة الأجل.
    En réalité, on ne pourra vraiment assurer la sécurité sanitaire mondiale qu'en assurant le développement de toutes les nations. UN فتنمية الأمم جميعا هي، من الناحية الواقعية تماما، شرط مسبق لضمان الأمن الصحي العالمي.
    20. Les États parties s'engagent à lutter contre la discrimination enracinée non seulement dans le droit mais aussi dans les faits. UN ٢٠ - وتتعهد الدول اﻷطراف بالتصدي للتمييز المتأصل لا من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية الواقعية كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more