Les rares demandes d'approbation a posteriori qui sont présentées pour des projets ne relevant pas de la procédure d'urgence sont évaluées au cas par cas. | UN | أما الحالات النادرة التي تقدم فيها طلبات اعتماد بأثر رجعي في ظروف غير طارئة أو عاجلة، فإن كل طلب يخضع للتقييم على حدة. |
Nous comptons parmi les rares États qui ont pris des mesures de désarmement de nature irréversible. | UN | نحن واحدة من الدول النادرة التي اتخذت تدابير لنزع السلاح لا رجعة فيها. |
Dans les rares occasions où ils sont jugés, ils sont relaxés par un jury exclusivement blanc. | Open Subtitles | وفي الحالات النادرة التي يواجهون فيها محاكمة، يُخلى سبيلهم بواسطة هيئة المحلفين البيضاء. |
Et, aux rares occasion où il rentrait à la maison, généralement, puant le whisky irlandais, il enfilait ce truc, et il allait nous humilier. | Open Subtitles | وفي المناسبات النادرة التي كان يأتي فيها للبيت كان رديء الرائحة من شراب الويسكي الأيرلندي كان يربط هذا بحزام |
C'est l'un de ces rares jours où tu peux m'être utile. | Open Subtitles | إنه أحد الأيام النادرة التي يمكنك فيها أن تفيديني |
De graves pénuries alimentaires et la famine exigent la redistribution des rares ressources financières réservées au développement. | UN | إن وجــود العجز الخطير في اﻷغذية والمجاعة يتطلب إعادة تخصيص الموارد المالية النادرة التي كانت مكرسة للتنمية. |
Dans les rares cas où ces analyses avaient été nécessaires, elles avaient été réalisées par des services extérieurs. | UN | وفي الحالات النادرة التي تطلبت اللجوء إلى هذه الخبرة الفنية، أجري التحليل في الخارج. |
Ses réunions étaient souvent reportées à une date ultérieure, et les questions de fond n'ont pu être abordées pendant les rares occasions où elle s'est réunie; | UN | وكثيراً ما أُرجئت الاجتماعات المقررة ولم يمكن مناقشة القضايا الجوهرية في تلك المناسبات النادرة التي اجتمعت فيها اللجنة. |
Dans les rares cas où cette interdiction n'avait pas été respectée, les entreprises en question avaient été lourdement sanctionnées; il était donc possible de gérer de telles situations. | UN | وفي الحالات النادرة التي لم يحترم فيها هذا الحظر سلطت عقوبات شديدة على الشركات بحيث تيسّر تدبير هذه الحالات. |
Les rares dysfonctionnements qui se produisaient pendant la procédure automatique de téléchargement des documents dans le Système de diffusion électronique des documents étaient réglés en priorité. | UN | وتجري على سبيل الأولوية معالجة الأخطاء النادرة التي تقع خلال عملية تحميل الوثائق آليا في نظام الوثائق الرسمية. |
Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères étaient infligées aux auteurs de ces actes. | UN | وفي الحالات النادرة التي وقعت فيها تجاوزات، فُرِضت عقوبات صارمة على المجرمين. |
Il demande à être indemnisé pour la destruction d'ouvrages et de documents rares dans son centre de documentation historique. | UN | ويطلب الديوان الأميري تعويضا عن الكتب والوثائق النادرة التي دُمرت في مركز الوثائق التاريخية التابع له. |
Elle est l'une des rares Constitutions africaines qui comporte un titre entier se rapportant aux droits et devoirs de la personne humaine. | UN | وهذا الدستور هو أحد الدساتير الأفريقية النادرة التي تشتمل على فصل برمته مخصص لحقوق الفرد وواجباته. |
Une exception est faite dans les cas rares où le mineur de moins de 16 ans est marié. | UN | لكن ثمة استثناء لذلك هو الاستثناء الذي ينطبق على تلك الحالات النادرة التي تكون فيها القاصر دون سن ١٦ سنة متزوجة. |
Dans les rares occasions où le Comité avait dû examiner des questions qui touchaient l’ensemble de la communauté diplomatique des Nations Unies, il avait constitué des groupes de travail. | UN | وفي الحالات النادرة التي عرض فيها على اللجنة مسائل تمس السلك الدبلوماسي لﻷمم المتحدة ككل، تم تكوين أفرقة عاملة. |
Les rares enquêtes qui ont été ouvertes n'auraient débouché sur aucun résultat concret. | UN | ولم تصل التحقيقات النادرة التي أُجريت إلى أي نتيجة ملموسة. |
Dans les rares cas où un jeune délinquant doit être interné dans un établissement pour adultes, il est séparé des détenus adultes. | UN | وفي الحالات النادرة التي يلزم فيها قبول السجناء اﻷحداث في سجون البالغين، يفصل هؤلاء اﻷحداث عن البالغين. |
À cet égard, il convient de souligner que le Tchad est l'un des rares pays au monde à gérer dans la transparence un dossier aussi sensible que celui de l'exploitation pétrolière. | UN | وهنا، نؤكد على كون تشاد إحدى بلدان العالم النادرة التي تقـوم لهــذا المسعى الحساس، مثـل استغلال النفط، بكل شفافيـة. |
Les rares structures de santé qui fonctionnent encore manquent de moyens et risquent de ne plus pouvoir faire face à la demande. | UN | وتفتقر الهياكل الصحية النادرة التي لا تزال تؤدي عملها إلى الموارد وقد لا تستطيع الاستجابة للطلب. |
Organisation d'un système pour permettre aux étudiants de poursuivre leurs études à l'étranger, axé sur les spécialités rares qui ne peuvent pas être étudiées dans les universités yéménites; | UN | تنظيمُ عملية الابتعاث وحصرها في التخصُّصات العلمية النادرة التي لا تُدرس في الجامعات اليمنية. |
16) Des conclusions analogues s'imposeraient dans le cas plus rare où une organisation internationale met l'un de ses organes à la disposition d'une autre organisation internationale. | UN | 16 - وينبغي استخلاص استنتاجات مماثلة فيما يتعلق بالحالة النادرة التي تضع فيها منظمة دولية أحد أجهزتها تحت تصرف منظمة دولية أخرى. |