"النادرة التي" - Translation from Arabic to French

    • rares
        
    • plus rare
        
    Les rares demandes d'approbation a posteriori qui sont présentées pour des projets ne relevant pas de la procédure d'urgence sont évaluées au cas par cas. UN أما الحالات النادرة التي تقدم فيها طلبات اعتماد بأثر رجعي في ظروف غير طارئة أو عاجلة، فإن كل طلب يخضع للتقييم على حدة.
    Nous comptons parmi les rares États qui ont pris des mesures de désarmement de nature irréversible. UN نحن واحدة من الدول النادرة التي اتخذت تدابير لنزع السلاح لا رجعة فيها.
    Dans les rares occasions où ils sont jugés, ils sont relaxés par un jury exclusivement blanc. Open Subtitles وفي الحالات النادرة التي يواجهون فيها محاكمة، يُخلى سبيلهم بواسطة هيئة المحلفين البيضاء.
    Et, aux rares occasion où il rentrait à la maison, généralement, puant le whisky irlandais, il enfilait ce truc, et il allait nous humilier. Open Subtitles وفي المناسبات النادرة التي كان يأتي فيها للبيت كان رديء الرائحة من شراب الويسكي الأيرلندي كان يربط هذا بحزام
    C'est l'un de ces rares jours où tu peux m'être utile. Open Subtitles إنه أحد الأيام النادرة التي يمكنك فيها أن تفيديني
    De graves pénuries alimentaires et la famine exigent la redistribution des rares ressources financières réservées au développement. UN إن وجــود العجز الخطير في اﻷغذية والمجاعة يتطلب إعادة تخصيص الموارد المالية النادرة التي كانت مكرسة للتنمية.
    Dans les rares cas où ces analyses avaient été nécessaires, elles avaient été réalisées par des services extérieurs. UN وفي الحالات النادرة التي تطلبت اللجوء إلى هذه الخبرة الفنية، أجري التحليل في الخارج.
    Ses réunions étaient souvent reportées à une date ultérieure, et les questions de fond n'ont pu être abordées pendant les rares occasions où elle s'est réunie; UN وكثيراً ما أُرجئت الاجتماعات المقررة ولم يمكن مناقشة القضايا الجوهرية في تلك المناسبات النادرة التي اجتمعت فيها اللجنة.
    Dans les rares cas où cette interdiction n'avait pas été respectée, les entreprises en question avaient été lourdement sanctionnées; il était donc possible de gérer de telles situations. UN وفي الحالات النادرة التي لم يحترم فيها هذا الحظر سلطت عقوبات شديدة على الشركات بحيث تيسّر تدبير هذه الحالات.
    Les rares dysfonctionnements qui se produisaient pendant la procédure automatique de téléchargement des documents dans le Système de diffusion électronique des documents étaient réglés en priorité. UN وتجري على سبيل الأولوية معالجة الأخطاء النادرة التي تقع خلال عملية تحميل الوثائق آليا في نظام الوثائق الرسمية.
    Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères étaient infligées aux auteurs de ces actes. UN وفي الحالات النادرة التي وقعت فيها تجاوزات، فُرِضت عقوبات صارمة على المجرمين.
    Il demande à être indemnisé pour la destruction d'ouvrages et de documents rares dans son centre de documentation historique. UN ويطلب الديوان الأميري تعويضا عن الكتب والوثائق النادرة التي دُمرت في مركز الوثائق التاريخية التابع له.
    Elle est l'une des rares Constitutions africaines qui comporte un titre entier se rapportant aux droits et devoirs de la personne humaine. UN وهذا الدستور هو أحد الدساتير الأفريقية النادرة التي تشتمل على فصل برمته مخصص لحقوق الفرد وواجباته.
    Une exception est faite dans les cas rares où le mineur de moins de 16 ans est marié. UN لكن ثمة استثناء لذلك هو الاستثناء الذي ينطبق على تلك الحالات النادرة التي تكون فيها القاصر دون سن ١٦ سنة متزوجة.
    Dans les rares occasions où le Comité avait dû examiner des questions qui touchaient l’ensemble de la communauté diplomatique des Nations Unies, il avait constitué des groupes de travail. UN وفي الحالات النادرة التي عرض فيها على اللجنة مسائل تمس السلك الدبلوماسي لﻷمم المتحدة ككل، تم تكوين أفرقة عاملة.
    Les rares enquêtes qui ont été ouvertes n'auraient débouché sur aucun résultat concret. UN ولم تصل التحقيقات النادرة التي أُجريت إلى أي نتيجة ملموسة.
    Dans les rares cas où un jeune délinquant doit être interné dans un établissement pour adultes, il est séparé des détenus adultes. UN وفي الحالات النادرة التي يلزم فيها قبول السجناء اﻷحداث في سجون البالغين، يفصل هؤلاء اﻷحداث عن البالغين.
    À cet égard, il convient de souligner que le Tchad est l'un des rares pays au monde à gérer dans la transparence un dossier aussi sensible que celui de l'exploitation pétrolière. UN وهنا، نؤكد على كون تشاد إحدى بلدان العالم النادرة التي تقـوم لهــذا المسعى الحساس، مثـل استغلال النفط، بكل شفافيـة.
    Les rares structures de santé qui fonctionnent encore manquent de moyens et risquent de ne plus pouvoir faire face à la demande. UN وتفتقر الهياكل الصحية النادرة التي لا تزال تؤدي عملها إلى الموارد وقد لا تستطيع الاستجابة للطلب.
    Organisation d'un système pour permettre aux étudiants de poursuivre leurs études à l'étranger, axé sur les spécialités rares qui ne peuvent pas être étudiées dans les universités yéménites; UN تنظيمُ عملية الابتعاث وحصرها في التخصُّصات العلمية النادرة التي لا تُدرس في الجامعات اليمنية.
    16) Des conclusions analogues s'imposeraient dans le cas plus rare où une organisation internationale met l'un de ses organes à la disposition d'une autre organisation internationale. UN 16 - وينبغي استخلاص استنتاجات مماثلة فيما يتعلق بالحالة النادرة التي تضع فيها منظمة دولية أحد أجهزتها تحت تصرف منظمة دولية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more