"النازحين داخليا" - Translation from Arabic to French

    • de déplacés
        
    • déplacées à l
        
    • aux personnes déplacées
        
    • les personnes déplacées
        
    • des déplacés
        
    • de personnes déplacées
        
    • déplacés à l'intérieur du pays
        
    • personnes déplacées dans leur propre pays
        
    Dans certains cas, les actes ont été commis à l'intérieur des camps de déplacés. UN وتشمل هذه الحوادث الهجمات التي حصلت داخل مخيمات النازحين داخليا.
    La situation demeurait instable dans la capitale, une grande partie de la population étant contrainte de vivre dans les camps de déplacés, dans les églises et dans les mosquées. UN وسلط الضوء على الوضع المتفجر في العاصمة، حيث يعيش جزء كبير من السكان في مخيمات النازحين داخليا وفي الكنائس والمساجد.
    Au Sud de Darfour, il a été fait rapport de harcèlements et d'attentats perpétrés contre les personnes déplacées à l'intérieur du pays par des hommes armés en dehors des camps. UN وفي جنوب دارفور، أفادت الأنباء بتعرض الأشخاص النازحين داخليا للتحرشات والاعتداءات من قبل رجال مسلحين خارج المخيمات.
    Cependant, il n'est pas dit que toutes les personnes déplacées à l'intérieur du pays veuillent regagner leur précédent lieu de résidence. UN بيد أنه لن يود جميع النازحين داخليا العودة إلى مناطق إقامتهم السابقة.
    C'est pourquoi on encourage tous les États africains à adhérer à la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays. UN وعليه فقد حث كل الدول الأفريقية على أن تتقيد باتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة الأشخاص النازحين داخليا.
    Dans un autre, le HCR fournissait des abris à long terme à des groupes vulnérables appartenant à l'ensemble de la population des déplacés internes. UN وفي بلد آخر، وفرت المفوضية ملجأ طويل الأجل لمستفيدين مستضعفين من السكان النازحين داخليا بأكملهم.
    Une légère baisse du nombre de personnes déplacées a été enregistrée au Darfour Nord, grâce aux améliorations apportées à l'enregistrement. UN وسُجل انخفاض طفيف في عدد الأشخاص النازحين داخليا في شمال دارفور بسبب التحسينات المدخلة على التسجيل.
    La plupart des incidents sont survenus aux abords du périmètre des camps de déplacés. UN ووقعت معظم الحوادث في مناطق تقع بالقرب من المناطق المحيطة بمخيمات النازحين داخليا.
    Les recherches sont conduites dans les lieux de détention, les camps de réfugiés et de déplacés, les morgues et les zones reculées. UN وتجري عمليات البحث هذه في أماكن الاحتجاز ومخيمات النازحين داخليا واللاجئين، ومستودعات الجثث والأماكن النائية.
    Elle a indiqué que la situation se détériorait rapidement, le nombre de personnes en détresse atteignant 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés internes. UN وقالت إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تستمر في التدهور بسرعة، حيث بلغ عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة 9.3 ملايين شخص، منهم 6.5 ملايين من النازحين داخليا.
    Un grand nombre de déplacés resteront dans les sites de protection des Nations Unies, en particulier pendant la saison des pluies, et, en l'absence d'un tel accord de paix et d'une réconciliation, il y a fort à parier que les violations des droits de l'homme se poursuivront. UN وسيظل عددٌ كبير من النازحين داخليا في مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، لا سيما خلال موسم الأمطار، وسوف تستمر انتهاكات حقوق الإنسان حتما في حالة عدم التوصل إلى اتفاق للسلام وعملية للمصالحة.
    La détérioration des conditions de sécurité à Oum Doukhoun a entraîné la fuite d'environ 5 000 civils vers le Tchad et de 10 000 personnes vers des camps de déplacés au Darfour méridional. UN وأدى تدهور الأمن في أم دخن عقب هذا الحادث إلى تشريد ما يقرب من 000 5 من المدنيين الذين فروا إلى تشاد، وإلى تشريد 000 10 آخرين عاذوا بمخيمات النازحين داخليا في جنوب دارفور.
    De ce groupe, 60 % étaient des personnes déplacées à l'intérieur du pays et plus de trois millions d'entre elles étaient des enfants. UN وكان بين تلك المجموعة، ما نسبته 60 في المائة من النازحين داخليا وأكثر من 3 ملايين طفل.
    La situation a été exacerbée par une augmentation de la densité de la population dans les collectivités hébergeant des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وازدادت الحالة تفاقما بسبب ازدياد كثافة السكان في المجتمعات المحلية التي تستضيف النازحين داخليا.
    - Associer la recherche de solutions durables en faveur des réfugiés et des rapatriés aux efforts en faveur des personnes déplacées à l'intérieur ou à l'extérieur des pays. UN - ربط بين البحث عن حلول دائمة للاجئين والعائدين بجهود التصدي لمحنة النازحين داخليا وخارجيا.
    Visite d'une délégation de l'OCI aux personnes déplacées et aux réfugiés UN وفد منظمة المؤتمر الإسلامي يزور النازحين داخليا واللاجئين
    Le CICR félicite les États ayant ratifié la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique et encourage les autres membres de l'Union africaine à en faire de même. UN وأعرب عن ترحيب اللجنة بتصديق بعض الدول على اتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية المشردين ومساعدة النازحين داخليا في أفريقيا، وشجع الأعضاء الآخرين في الاتحاد الأفريقي على عمل الشيء نفسه.
    Dans un autre, le HCR fournissait des abris à long terme à des groupes vulnérables appartenant à l'ensemble de la population des déplacés internes. UN وفي بلد آخر، وفرت المفوضية ملجأ طويل الأجل لمستفيدين مستضعفين من السكان النازحين داخليا بأكملهم.
    Il est en particulier essentiel de parvenir à une action humanitaire concertée pour assurer la protection des groupes vulnérables, qu'il s'agisse de personnes déplacées, de réfugiés ou de détenus. UN إن النهج اﻹنساني المتضافر هام بشكل خاص لحماية المجموعات الضعيفة، سواء كانت من اﻷفراد النازحين داخليا أو اللاجئين أو المحتجزين.
    122. Il est aussi préoccupé par la situation des enfants déplacés à l'intérieur du pays et des enfants réfugiés et négligés. UN ١٢٢ - وتعرب اللجنة عن القلق ازاء حالة اﻷطفال النازحين داخليا واﻷطفال اللاجئين والمهملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more