«Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.» | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. " |
“Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits” (résolution 217 A (III), article premier) | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامــة والحقــوق " . )القرار ٢١٧ )د - ٣(، المادة ١( |
L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que «Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits». | UN | وتتضمن المـادة اﻷولـى من اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان إقرارا هذا نصه: " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقـوق. |
Elle nous relie à notre propre dignité, renforçant l'expérience du principe affirmé à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme : < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité > > . | UN | ويربطنا ذلك بكرامتنا الذاتية، ويؤصِّل نوعية الحياة التي تؤكد عليها المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ' ' يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وهم قد وُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء`` وذلك هو التمكين الحقيقي. |
Il y a plus de 50 ans, les pays qui ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme ont proclamé que < < tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " ، هذا ما نادى به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد على 50 عاما. |
57. Le premier principe du Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement dispose que « tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits » et peuvent se « prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, sans distinction aucune ». | UN | 57 - يؤكد المبدأ 1 من برنامج العمل أنه " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " ولهم حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، دون تمييز من أي نوع. |
82. L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et l'article 2 que chacun peut se prévaloir de tous les droits proclamés dans ladite Déclaration sans distinction aucune, notamment de race, de langue, de religion ou d'origine nationale. | UN | 82- يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وفقا للمادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وتنص المادة 2 من الإعلان العالمي على أن لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق المذكورة في ذلك الإعلان دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني. |
82. L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et l'article 2 que chacun peut se prévaloir de tous les droits proclamés dans ladite Déclaration sans distinction aucune, notamment de race, de langue, de religion ou d'origine nationale. | UN | 82- يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وفقا للمادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وتنص المادة 2 من الإعلان العالمي على أن لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق المذكورة في ذلك الإعلان دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني. |
82. La Déclaration universelle des droits de l'homme (résolution 217 A (III) de l'Assemblée générale) déclare que " tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits " (article premier). | UN | ٢٨ - ويؤكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان )قرار الجمعية العامة ٢١٧ )د - ٣( ما يلي: " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " )المادة ١(. |
82. La Déclaration universelle des droits de l'homme (résolution 217 (III) de l'Assemblée générale) déclare que " tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits " (art. 1). | UN | ٢٨ - ويؤكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان )قرار الجمعية العامة ٢١٧ )د - ٣( ما يلي: " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " )المادة ١(. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme (1948) énonce dans son article 1 que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | 5 - تنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان (1948) على أنه ' ' يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق``. |
< < Comme le proclamait, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948, " tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits " (art. 1). | UN | " (...) وفقا لما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ' يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق` (المادة 1). |
La Déclaration affirme avec fermeté : < < [t]ous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > (art. 1), et rappelle que < < la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité > > (deuxième alinéa du préambule). | UN | فالإعلان يؤكد بقوة أنه " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " (المادة 1). وهو يشير إلى أن " تناسي حقوق الإنسان وازدراءها قد أفضيا إلى أعمال همجية آذت الضمير الإنساني " ، (الفقرة 2 من الديباجة). |
M. Thalassinós (Panama) (parle en espagnol) : La Déclaration universelle des droits de l'homme affirme que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | السيد ثالاسينوس (بنما) (تكلم بالإسبانية): يؤكد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " . |