"الناس إلى" - Translation from Arabic to French

    • les gens à
        
    • personnes à
        
    • la population à
        
    • la population aux
        
    • les personnes
        
    • gens en
        
    • public aux
        
    • des gens à
        
    • personnes ont
        
    • les populations à
        
    • gens dans
        
    • gens à la
        
    • public sur
        
    • la population d'entamer
        
    • de gens
        
    Même lorsque le risque de trafic humain est connu, le désespoir économique pousse les gens à prendre des risques qui compromettent leur sécurité personnelle. UN وحتى عندما يكون خطر الاتجار بالبش معروفاً، فإن اليأس الاقتصادي يدفع الناس إلى الدخول في مخاطر تشمل سلامتهم الشخصية.
    Même avec tous leurs gadgets, ils réduisent les gens à des points sur un écran. Open Subtitles على الرغم من الأدوات التي يملكونها الآن إنهم يقلصون الناس إلى نقط
    Ces conflits ont forcé des millions de personnes à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. UN وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين.
    L'accès de la population à la justice demeure limité. UN فوصول عامة الناس إلى العدالة لا يزال محدودا.
    Sans ces ressources, l'accès de la population aux institutions, aux marchés, à l'emploi et aux services publics est limité. UN فبغير هذه الموارد، تقل فرصة وصول الناس إلى المؤسسات واﻷسواق والوظائف والخدمات العامة.
    La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. UN والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر.
    L’article 87 de la Constitution permet au Parlement de légiférer pour défendre ses privilèges, mais il n’est nulle part mentionné qu’il peut envoyer des gens en prison. UN وتسمح المادة ٨٧ من الدستور للبرلمان بسن قوانين لحماية امتيازاته، ولكن ليس ثمة ذكر ﻹرسال الناس إلى السجن.
    Le besoin de nourriture pousse les gens à venir chercher un moyen de subsistance dans les camps de personnes déplacées surpeuplés. UN وتدفع الحاجة إلى الغذاء الناس إلى التماس سبل العيش في مخيمات المشردين داخلياً الشديدة الاكتظاظ.
    Les conflits armés et les catastrophes naturelles augmentent aussi la vulnérabilité au trafic car ils forcent les gens à s'enfuir de leurs maisons et de leurs communautés. UN كما تزيد النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية من التعرّض للاتجار حيث يُضطر الناس إلى الفرار من أوطانهم ومجتمعاتهم.
    Les gendarmes faisaient courir le bruit que les bérets rouges allaient venir dans cet hôpital afin d'y rechercher certaines personnes, ce qui a poussé les gens à fuir. UN فقد أذاع أفراد الدرك أن القبعات الحمر قادمون إلى المستشفى بحثاً عن أشخاص معينين، مما دفع الناس إلى الفرار.
    Les religions favorisent la réconciliation en incitant les personnes à aller de l'avant dans un esprit de coopération mutuelle. UN وتعزز الأديان المصالحة عن طريق دفع الناس إلى التحرك إلى الأمام بروح من التعاون المتبادل.
    Les catastrophes naturelles ont exposé des millions de personnes à l'extrême pauvreté et à la faim. UN فقد دفعت الكوارث الطبيعية الملايين من الناس إلى الفقر المدقع والجوع.
    Le régime israélien foule aux pieds en toute impunité les droits les plus fondamentaux du peuple palestinien, y compris son droit à l'autodétermination, poussant des millions de personnes à rejoindre la diaspora. UN ولقد داس نظام الحكم اﻹسرائيلي، دون أن يعاقب، أبسط حقوق الشـــعب الفلسطيني، بما فيها حقه في تقرير المصير، اﻷمر الـــذي نتج عنه دفع ملايين الناس إلى الشتات.
    Celui-ci a considérablement contribué à sensibiliser la population à la question des statistiques sexospécifiques et à l'inscrire dans les programmes et plans de travail nationaux. UN وقدم المشروع إسهامات مهمة في لفت اهتمام عامة الناس إلى مسألة الإحصاءات الجنسانية وفي إدراج هذه المسألة في جداول الأعمال وفي خطط العمل الوطنية للبلدان الأعضاء.
    Sans ces ressources, l'accès de la population aux institutions, aux marchés, à l'emploi et aux services publics est limité. UN فبغير هذه الموارد، تقل فرصة وصول الناس إلى المؤسسات واﻷسواق والوظائف والخدمات العامة.
    Il existe des sociétés qui créent des virus et changent les gens en armes biologiques. Open Subtitles هناك شركات هناك خلق الفيروسات وتحويل الناس إلى أسلحة بيولوجية.
    Recommandation 4: Accès du public aux services du registre UN التوصية 4: إمكانية وصول عامة الناس إلى خدمات السجل
    Parfois elle ramène des gens à la maison, Open Subtitles في بعض الأحيان انها تجلب الناس إلى ديارهم،
    Pour en revenir à l'exemple de la réforme judiciaire, l'impact tient au fait que davantage de personnes ont accès à la justice et sont mieux à même d'exercer leurs droits. UN وفي المثل السابق، يتجلى التأثير في وصول مزيد من الناس إلى العدالة وتحسن قدرتهم على ممارسة حقوقهم.
    Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. UN وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم.
    Avec ou sans vous, on met ces gens dans les bus. Open Subtitles معك أو بدونك سنأخذ هؤلاء الناس إلى تلك الحافلات
    Alors ramenons ces gens à la ville, et prenons la route... Open Subtitles إذن لنرجع هؤلاء الناس إلى المدينة ودعنا نقطع الطرق
    Une campagne visant à appeler l'attention du public sur l'existence de ce commerce est menée depuis plusieurs années. UN وتتواصل منذ عدة سنوات حملة لتنبيه عامة الناس إلى وجود هذه التجارة.
    Ce cercle vicieux a pour causes fondamentales l'absence (dont témoignent des taux d'épargne extrêmement faibles) de ressources nationales permettant d'encourager l'investissement et de promouvoir la productivité, ainsi que la détérioration de l'environnement résultant de la nécessité pour la population d'entamer son patrimoine naturel pour survivre. UN ولعل سبب هذه الحلقة المفرغة هو قلة الموارد المحلية اللازمة لتشجيع الاستثمار والإنتاجية (وهو أمر يتضح من تدني معدلات الادخار تدنياً شديداً)، علاوة على تدهور البيئة الذي يحدث في الوقت الذي يضطر فيه الناس إلى استهلاك مواردهم البيئية بغية البقاء على قيد الحياة.
    Pendant les périodes de calme relatif, beaucoup de gens retournent sur leurs terres et s'efforcent de les cultiver. UN ففي الفترات التي يسود فيها هدوء نسبي يعود الكثير من الناس إلى أرضهم ويعملون على زراعة بعض المحاصيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more