Il est également interdit d'encourager les gens à fumer. | UN | كما لا يجوز لها أن تحض الناس على التدخين. |
Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. | UN | ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام. |
Le Gouvernement vietnamien a encouragé la population à abolir ces coutumes et à respecter les lois. | UN | وقد دأبت الحكومة الفييتنامية على تشجيع الناس على هجر هذه العادات والامتثال للقوانين. |
Toutes ces personnes à la radio parlaient de mangeur de cerveaux... | Open Subtitles | كل أؤلائك الناس على الراديو يتحدثون عن أكل الأدمغة |
Il s'agit d'aider les populations à sortir de la pauvreté tout en jetant les bases d'une économie moderne et industrialisée. | UN | ويجب أن يكون الهدف هو مساعدة الناس على النمو للتخلص من براثن الفقر، وفي الوقت نفسه إرساء دعائم مجتمع حديث وصناعي. |
Grâce à une approche novatrice du développement, Vikash s'emploie activement à aider les individus à s'aider eux-mêmes sans leur imposer aucun programme de développement. | UN | وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية. |
D'autres proposent des calculateurs en ligne pour aider les gens à apprendre à réduire leur empreinte carbone. | UN | وتقدم مواقع شبكية أخرى حاسبات إلكترونية تساعد الناس على تعلّم كيفية خفض آثارها من الكربون. |
Quand l'intention est de motiver les gens à attaquer les États-Unis. | Open Subtitles | عندما يكون القصد تحفيز الناس على مهاجمة الولايات المتحدة |
Au début, je voulais juste aider les gens à s'installer. | Open Subtitles | في البداية اردت فحسب مساعدة الناس على الاستقرار |
Tu peux pas forcer les gens à agir à ton gré. | Open Subtitles | لايمكنك إجبار الناس على عمل أشياء لا يريدون عملها. |
Jackie, ton problème c'est que tu forces toujours les gens à faire des choses. | Open Subtitles | جاكي، مشكلك أنك دائما ما تحاولين إجبار الناس على فعل الأشياء |
La République tchèque encourageait la population à signaler tout cas de prostitution forcée. | UN | وشجّعت الجمهورية التشيكية الناس على الإبلاغ بحالات البغاء القسري. |
Il faudra aussi bien payer et bien former les agents de sécurité du pays, ainsi que la police, pour qu'ils aident la population à vivre en toute sécurité. | UN | وينبغي أيضاً دفع مرتبات مجزية لأفراد الأمن والشرطة في البلد، وتدريبهم تدريباً جيداً لكي يساعدوا الناس على العيش بأمان. |
Les centres d'information peuvent aider la population à aller de l'avant. | UN | ويمكن أن تساعد مراكز المعلومات الناس على تخطي ذلك. |
Cette situation a déjà eu pour conséquence d'engendrer la mort et la haine et de contraindre des milliers de personnes à l'exil. | UN | لقد أدت هذه الحالة بالفعل الى الموت والكراهية وأرغمت آلاف الناس على النزوح الى الخارج. |
L'affirmation selon laquelle les forces de sécurité ont décrété que certaines zones étaient des zones de sécurité et ont forcé des personnes à s'y rendre est une déformation grossière des faits. | UN | والتأكيد بأن قوات الأمن أعلنت مناطق حظر إطلاق النار وأرغمت الناس على اللجوء إليها تزييف كبير. |
La nécessité économique et de nombreuses orientations ont pu forcer les populations à se désintéresser, il y a peu, de leur précieux système traditionnel. | UN | وقد تكون الضرورات الاقتصادية والتوجيهات غير السليمة قد أجبرت الناس على إهمال نظمهم التقليدية القيّمة في الماضي القريب. |
Permettez-moi également de saisir cette occasion de réaffirmer l'importance d'associer les individus à ce processus. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية. |
L'apocalypse a tué la plupart des gens sur la planète. | Open Subtitles | نهاية العالم قتلت معظم الناس على هذا الكوكب |
Les organisateurs de l'événement ont même encouragé le public à s'en prendre avec violence aux domiciles de personnalités amazighes. | UN | بل إن منظمي النشاط شجعوا الناس على الاعتداء بعنف على بيوت القادة الأمازيغ. |
Son but doit être d'aider tout un chacun à avoir conscience de sa dignité et à s'armer des outils nécessaires pour réaliser son potentiel. | UN | ويجب أن يكون الغرض منه مساعدة الناس على الوعي بكرامتهم وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتفعيل إمكاناتهم. |
iii) Capacité des populations à développer l'économie locale et leur accès aux services sociaux; | UN | ' 3` قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية؛ |
le public doit être conscient du sort des prostituées et du fait que l'achat de services sexuels alimente le commerce sexuel mondial. | UN | ويجب أن يصبح الناس على علم بمحنة البغايا والكيفية التي يغذي فيها شراء الجنس التجارة العالمية في الجنس. |
La seule façon de générer la richesse - et c'est la grande leçon de notre temps - est d'aider les peuples à briser les chaînes de la pauvreté. | UN | إن الدرس العظيم لعصرنا هو أن السبيل الوحيد لتحقيق الثراء هو مساعدة الناس على كسر أغلال الفقر. |
Les gouvernements et toutes autres entités devraient respecter et préserver le droit des individus à demeurer en sécurité dans leurs foyers et s'abstenir de toutes politiques ou pratiques contraignant les populations à s'enfuir; | UN | وينبغي أن تعمد الحكومات وسائر الكيانات إلى احترام وضمان حق الناس في البقاء آمنين في ديارهم والامتناع عن اتباع سياسات أو ممارسات ترغم الناس على الفرار؛ |
Leur rôle consiste essentiellement à faire œuvre de sensibilisation et à établir le contact avec la population au niveau local. | UN | ويتمثل الدور الرئيسي لتلك المنظمات في القيام بأنشطة الدعوة والوصول إلى الناس على المستوى الشعبي. |
Nous mettons en place des terminaux d'information publique qui faciliteront l'accès de la population aux informations fournies par le Gouvernement et à l'Internet. | UN | ونحن عاكفون على نشر محطات إعلامية سوف تيسِّر سبل حصول الناس على المعلومات الحكومية ووصولهم إلى الإنترنت. |
iii) Reconnaître que les transports, les moyens de communication et autres infrastructures, telles que les espaces publics, permettent aux gens de s'organiser pour mener une action bénévole. | UN | ' 3` الاعتراف بأن النقل والاتصالات، وغير ذلك من البنية الأساسية، كالمساحات العامة، تعزز قدرة الناس على تنظيم أنفسهم بهدف القيام بالأنشطة التطوعية. |