Les disparités sont particulièrement marquées entre les habitants des pays développés et ceux des pays en développement. | UN | وتلاحظ الفوارق بشكل خاص بين الناس في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Le transport durable représenterait un défi majeur dans la mesure où la plupart des habitants des pays en développement aspiraient à posséder une voiture particulière. | UN | ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا. |
Le changement est un enjeu d'autant plus considérable que la puissance du capital, au demeurant incontestée, conditionne depuis beaucoup trop longtemps, et trop souvent de manière négative, le quotidien de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | وإن تحدي التغيير يزداد صعوبة في الأوضاع التي تكون فيها سلطة رأس المال قد هيمنت وأثّرت، تأثيراً سلبياً في الغالب، في الحياة اليومية لملايين الناس في البلدان النامية لفترة طويلة من الزمن. |
La crise alimentaire actuelle a touché des millions de personnes dans les pays en développement. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
Au cours de la période 1990-1995, 63 % de la population des pays en développement n'avait pas accès à un système d'assainissement. | UN | وبالنسبة للفترة 1990-1995، كان 63 في المائة من الناس في البلدان النامية بدون وسائل إصحاح. |
La communauté internationale doit agir de concert pour protéger les populations des pays en développement des dangers de la faim, de l'ignorance, de la maladie et du désespoir. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
Notant également avec préoccupation que la tourmente financière et économique a aggravé la pauvreté existante et replongé dans la pauvreté de vastes secteurs de la population dans les pays en développement, | UN | " وإذ تعرب أيضا عن قلقها من أن الاضطرابات المالية والاقتصادية جعلت الفقر القائم يتفاقم وأعادت أعدادا كبيرة من الناس في البلدان النامية إلى الفقر، |
Nous espérons que l'Agence élaborera d'autres projets qui sont liés directement à l'amélioration du niveau de vie des populations dans les pays en développement et que ces projets modèles encourageront l'utilisation croissante de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ونأمل في أن تستحدث الوكالة المزيد من المشاريع التي لها تأثير مباشر على تحسين نوعية حياة الناس في البلدان النامية، وأن تؤدي مشاريعها النموذجية إلى توفير زخم لنمو الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية. |
Le faible pouvoir d'achat des habitants des pays en développement représente une autre difficulté. | UN | وهناك صعوبة أخرى، هي القوة الشرائية المنخفضة لدى الناس في البلدان النامية. |
Il n'est pas encore trop tard pour alléger les souffrances permanentes de nombre d'habitants des pays en développement. | UN | ولم يفُت الأوان لتخفيف معاناة كثير من الناس في البلدان النامية. |
Si le coût du nouveau matériel ne cesse de diminuer, il reste inabordable pour la plupart des habitants des pays en développement. | UN | ورغم أن تكلفة الأجهزة الجديدة ما برحت تتناقص فإنها لا تزال باهظة لمعظم الناس في البلدان النامية. |
Dans ce domaine, la télévision et la radio sont des médias parfaits, la radio étant peut—être le moyen susceptible d'atteindre le plus grand nombre de personnes dans les pays en développement. | UN | ولهذا الغرض، فإن التلفاز والاذاعة وسيلتان مثاليتان، مع كون الاذاعة هي الواسطة القادرة على الوصول إلى أكبر عدد من الناس في البلدان النامية. |
Si de nombreux progrès ont été enregistrés dans la disponibilité des téléphones mobiles, il reste un important pourcentage de personnes dans les pays en développement qui n'ont pas accès à l'Internet, et les prix restent élevés pour certains services. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في توافر الهواتف النقالة، فإن نسبة عالية من الناس في البلدان النامية ليس لديها إمكانية الوصول إلى شبكة الإنترنت ولا تزال أسعار بعض الخدمات مرتفعة. |
Le PNUD est l'une des principales institutions dont les objectifs sont directement liés au programme de développement et touchent la vie de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من بين المؤسسات التي ترتبط أهدافها على نحو مباشر بجدول الأعمال الإنمائي، وتتعلق بحياة ملايين الناس في البلدان النامية. |
Pour la majorité de la population des pays débiteurs, la récession économique signifie de plus en plus des régimes alimentaires inadéquats, des revenus insuffisants pour nourrir et élever les enfants et une vulnérabilité croissante à la maladie. | UN | وبالنسبة لأغلبية الناس في البلدان المدينة، يعني الكساد الاقتصادي تفاقم نقص الغذاء، وعدم كفاية الدخل لإطعام الأطفال وتعليمهم، وتزايد تعرض الناس للأمراض. |
Ce processus irrésistible a sans aucun doute apporté plus de prospérité à de nombreux pays, mais une grande partie de la population des pays pauvres n'a pas eu sa part des richesses qu'il a créées. | UN | وفي حين أن هذه العملية التي لا تلين جلبت دون شك رخاءً كبيراً لبلدان كثيرة، فإن أعداداً غفيرة من الناس في البلدان الفقيرة لم يتمكنوا من تقاسم فوائد تكوين الثروات المتزايدة التي أحدثتها العولمة. |
Des franges importantes de la population des pays en développement voient leur avenir compromis parce qu'elles sont privées d'accès à des services comme la santé, l'éducation, l'assainissement, l'électricité et l'approvisionnement en eau potable. | UN | ومن شأن عدم توفير فرص الحصول على الخدمات الأساسية من قبيل الصحة والتعليم والمرافق الصحية والكهرباء والمياه الصالحة للشرب أن يعرض للخطر مستقبل كثير من الناس في البلدان النامية. |
La crise économique et financière mondiale actuelle a une incidence particulière sur la vie des populations des pays en développement. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص. |
Les membres de la communauté internationale, en particulier les pays développés, ne peuvent se dérober à la responsabilité qui leur incombe d'atténuer les souffrances des populations des pays en développement qui sont causées par ce processus. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Le rapporteur spécial pourra aussi participer à l'évaluation préliminaire et a posteriori de l'effet des sanctions économiques sur la population dans les pays touchés, telles qu'elles sont appliquées par le Conseil de sécurité. | UN | وبإمكان المقرر الخاص أيضا أن يساعد في التقييم اﻷولي واللاحق للجزاءات الاقتصادية المفروضة على الناس في البلدان المتأثرة على نحو ما يطبقها مجلس اﻷمن. |
La Commission de consolidation de la paix, créée en 2006, est à même de garantir cette viabilité et d'avoir une influence sur la vie des populations dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وبوسع لجنة بناء السلام، التي أنشئت في عام 2006، ضمان هذه الاستدامة وإحداث فرق في حياة الناس في البلدان الخارجة من الصراع. |
Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
Trop nombreux sont les individus dans les pays pauvres qui n'ont toujours pas accès aux produits essentiels à la santé en matière de procréation et aux contraceptifs, notamment les préservatifs. | UN | فالكثير من الناس في البلدان الفقيرة ما زالوا غير قادرين على نيل اللوازم الأساسية للصحة الإنجابية وعقاقير وسائل منع الحمل، بما في ذلك الرفالات. |