"الناشئة بموجب" - Translation from Arabic to French

    • découlant
        
    • qui se pose à propos du
        
    • résultant
        
    • soulevées par
        
    • se faisant jour au titre
        
    Il est indispensable d'éviter tout doute en ce qui concerne l'accomplissement et la compensation des obligations découlant des contrats financiers. UN ومن الضروري توفير اليقين فيما يتعلق بالاغلاق والمعاوضة فيما يخص الواجبات الناشئة بموجب العقود المالية.
    Obligations découlant de conventions multilatérales relatives à l'arbitrage commercial et à l'exécution des sentences arbitrales UN الالتزامات الناشئة بموجب اتفاقيات متعددة الأطراف متعلقة بالتحكيم التجاري وتنفيذ الأحكام
    Le respect des obligations de désarmement découlant du Traité demeure décevant. UN ويظل الوفاء بالتزامات نزع السلاح الناشئة بموجب المعاهدة مخيباً للآمال ومحبطاً للمجتمع الدولي.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير.
    Le rôle des principes dans l'interprétation et l'application des obligations légales existantes, en particulier des obligations résultant des traités, sont particulièrement importants. UN كما أن دورها في تفسير الالتزامات القانونية القائمة، وعلى اﻷخص الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات، وتطبيق هذه الالتزامات يكتسب أهمية خاصة.
    3. Dans l’éventualité où les questions soulevées par cette disposition ne pourraient être réglées de manière informelle, le Secrétaire général pourrait définir une procédure qui permette à un fonctionnaire se trouvant dans la situation visée d’obtenir un avis à titre confidentiel. UN ٣ - وإذا لم تكن اﻹجراءات غير الرسمية كافية لمعالجة المسائل الناشئة بموجب هذه القاعدة، يمكن لﻷمين العام أن يضع إجراءات سرية يمكن بها للموظفين الحصول على المشورة بشأن حالات التضارب هذه.
    Effectivement, le projet d'article, tel qu'il est actuellement formulé, n'est pas censé exclure ces obligations découlant du droit international coutumier. UN وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    À cet égard, le Groupe de travail a estimé qu'une réaffirmation des obligations découlant de l'Article 17 serait de mise lors de la session commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، رأى الفريق العامل أن إعادة تأكيد الالتزامات الناشئة بموجب المادة ١٧ يجب أن تجري في سياق الاجتماع التذكاري الخاص الذي ستعقده الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    1. Les obligations découlant des décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN 1 - الالتزامات الناشئة بموجب قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة؛
    2. Les obligations découlant des traités internationaux s'imposant aux parties contractantes. UN 2 - الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات الدولية الملزمة للأطراف المتعاقدة؛
    4. Les obligations découlant du droit coutumier international. UN 4 - الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    La liste proposée par la délégation des ÉtatsUnis montre que certaines créances qui font l'objet d'un financement n'ont pas été prises en compte, par exemple les créances découlant d'un contrat initial de location d'un droit de propriété intellectuelle ou de logiciels informatiques. UN والقائمة المقترحة من وفد الولايات المتحدة تبين أن بعض المستحقات التي هي موضع التمويل قد أسقط، كالمستحقات الناشئة بموجب عقد أصلي لاجارة الملكية الفكرية أو للبرامج الحاسوبية.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 6 n'exigeaient pas que le Canada refuse l'extradition de l'auteur de la communication sans avoir la garantie qu'il ne serait pas condamné à mort. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الالتزامات الناشئة بموجب الفقرة ١ من المادة ٦، لا تتطلب من كندا رفض تسليم مقدم البلاغ إلاّ بعد الحصول على ضمانات بعدم فرض عقوبة اﻹعدام.
    Quant à la forme définitive que prendra le projet d'articles, il faut faire preuve de souplesse, car il énonce des règles secondaires et ne peut affecter les règles ou obligations primaires inscrites dans des conventions internationales ou découlant du droit international coutumier. UN ودعا إلى التحلي بالمرونة في وضع الشكل النهائي لمشاريع المواد التي تعد قواعد ثانوية ولا تمس بالقواعد الأولية أو الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية أو الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    Les présentes Règles sont destinées à fournir un système clair et concis réglementant la nature des obligations découlant de “Contract Bonds” et la procédure applicable aux réclamations. UN القصد من هذه القواعد هو توفير مخطط واضح ومختصر لتنظيم طبيعة الالتزامات الناشئة بموجب اجراء سندات الضمان والمطالبات .
    En outre, le Gouvernement portugais considère que ces réserves ne peuvent pas changer ou modifier à aucun égard les obligations découlant de la Convention pour tout État partie. UN وترى حكومة البرتغال أيضا أن هذه التحفظات لا تغيّر أو تعدل على أي نحو الالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية بالنسبة ﻷي بلد طرف فيها.
    La France songe notamment ici aux obligations découlant de la Charte des Nations Unies, dont la primauté sur les autres obligations est consacrée par son article 103. UN وتقصد فرنسا هنا بصفة خاصة الالتزامات الناشئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة والتي كرست المادة ٣٠١ منه أولويتها على الالتزامات اﻷخرى.
    Le cas des prisonniers qui ont été jugés sous d'anciens gouvernements doit être réexaminé compte dûment tenu des obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما ينبغي إعادة النظر في حالات السجناء الذين حوكموا في ظل حكومات سابقة، على أن توضع في الاعتبار على النحو المناسب الالتزامات الناشئة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 6 n'exigeaient pas que le Canada refuse l'extradition de l'auteur de la communication sans avoir la garantie qu'il ne serait pas condamné à mort. UN وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الالتزامات الناشئة بموجب الفقرة ١ من المادة ٦، لا تتطلب من كندا رفض تسليم صاحب البلاغ إلاّ بعد الحصول على ضمانات بعدم فرض عقوبة اﻹعدام.
    Cependant, toute question qui se pose à propos du Pacte et qui n'a pas été exposée de manière exhaustive dans ces rapports doit être traitée dans le présent rapport. UN بيد أنه ينبغي أن يتناول هذا التقرير جميع الأمور الناشئة بموجب هذا العهد. ولم يجر تغطيتها بالكامل في تلك التقارير.
    IV. Exécution des engagements résultant de l'Accord-cadre UN رابعا - تنفيذ الالتزامات الناشئة بموجب إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى
    A. Document de fond sur les questions soulevées par le Protocole facultatif, établi à l'intention du Groupe de travail des communications UN ألف - ورقة معلومات أساسية للفريق العامل المعني بالرسائل عن القضايا الناشئة بموجب البروتوكول الاختياري
    Cette manière de procéder n'implique pas une révision des priorités; elle constitue plutôt un reflet des interconnexions entre les questions se faisant jour au titre de chaque article. UN ولا تعني المناقشة بهذه الطريقة إعادة النظر في الأولويات بل هي مقترحة فقط لبيان الروابط بين المسائل الناشئة بموجب كل مادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more