"الناشئة عن اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • découlant de la Convention sur
        
    • découlant de la Convention relative
        
    • vertu de la Convention sur
        
    • en vertu de la Convention
        
    • titre de la Convention sur
        
    • découlant de la Convention de
        
    • de la Convention sur l'
        
    Elle incorpore également les obligations internationales de la République tchèque découlant de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires qui, jusqu'en 1997, relevaient d'une loi adoptée en 1989. UN كما يتضمن قانون الطاقة الذرية الالتزامات الدولية للجمهورية التشيكية الناشئة عن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية التي ظلت حتى عام 1997 تخضع لتشريع اعتمد في عام 1989.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a épinglé ce travers lorsqu'il a examiné le rapport initial sur le respect des obligations découlant de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وقد وجهت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بعض الانتقادات، لدى مناقشة التقرير الأولي، بشأن الوفاء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La stratégie nationale de protection des droits de l'enfant visait à satisfaire pleinement aux obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وصيغت السياسة الوطنية لحماية حقوق الطفل بشكل تتطابق فيه تمام التطابق مع الالتزامات الناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل.
    Il est vrai que conformément à l'Article 103 de la Charte, l'obligation relative au règlement des différends prévue au paragraphe 3 de l'Article 2 l'emporterait sur les obligations découlant de la Convention relative à la responsabilité des États. UN صحيح أنه في إطار المادة ١٠٣ من الميثاق، يرجح الالتزام بتسوية المنازعات بموجب الفقرة ٣ من المادة ٢ على الالتزامات الناشئة عن اتفاقية مسؤولية الدول.
    Il doit également veiller à ce que la loi et les pratiques administratives norvégiennes soient conformes aux obligations qui incombent à la Norvège en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ويجب على أمين المظالم أيضاً أن يكفل امتثال القانون النرويجي والممارسات الإدارية النرويجية لالتزامات النرويج الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Qu'il est nécessaire de doter le Secrétariat permanent de ressources financières suffisantes pour qu'il puisse accomplir au mieux les fonctions qui lui sont dévolues en vertu de la Convention de Panama et du programme de travail arrêté par le Conseil latino-américain, UN وإذ يضع في اعتباره: أن اﻷمانة الدائمة يجب أن تُزﱠود باﻷموال الكافية لتمكينها من أداء مهامها الناشئة عن اتفاقية بنما ومن تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمده مجلس أمريكا اللاتينية؛
    Pour s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention sur les armes chimiques, la Chine a créé des bureaux chargés de l'exécution technique, et présenté en temps voulu toutes sortes de déclarations initiales et annuelles détaillées. UN وأنشأت الصين، وفاء بالتزاماتها الناشئة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية، مكاتب لهيئة التنفيذ التقني وقدمت كافة أنواع البيانات الأولية والسنوية في وقتها وبشكل كامل.
    Les obligations humanitaires internationales découlant de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967 imposent un coût économique : ce coût doit être accepté. UN والالتزامات اﻹنسانية الدولية الناشئة عن اتفاقية عام ١٩٥١ الخاصة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام ١٩٦٧ تنطويان على تكلفة اقتصادية: ويجب قبول هذه التكلفة.
    Sous l'autorité du Ministère, une institution nationale s'acquitte des obligations découlant de la Convention sur les armes chimiques et assure la liaison avec l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN وتتحمل هيئة وطنية تقع تحت إشراف الوزارة مسؤولية الوفاء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ومسؤولية التواصل مع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Jusqu'à présent, la question du respect des obligations découlant de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines a uniquement été abordée lors des conférences d'examen des États parties. UN وحتى الآن، لم يتم استعراض الامتثال للالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية إلا في المؤتمرات الاستعراضية للدول الأطراف.
    87. Les participants ont soutenu les activités de la CNUCED visant à promouvoir les possibilités d'échange et d'investissement découlant de la Convention sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto en vue d'aider les pays en développement à tirer pleinement parti du mécanisme pour un développement < < propre > > . UN 87- وأُعرب عن دعم عمل الأونكتاد في مجال تشجيع فرص التجارة والاستثمار الناشئة عن اتفاقية تغير المناخ وبروتوكول كيوتو بغية تمكين البلدان النامية من الاستفادة من آلية التنمية النظيفة استفادة كاملة.
    - Loi XXV de 2000 sur la sûreté chimique; décret gouvernemental no 212/1998 relatif au respect et au contrôle des obligations déclaratoires découlant de la Convention sur les armes chimiques; UN - القانون رقم 25 لعام 2000 المتعلق بالسلامة الكيميائية؛ المرسوم الحكومي رقم 212/1998 المتعلق بتنفيذ وضبط مسؤولية الإعلان الناشئة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية؛
    Par sa résolution no 306 du 29 mars 2000, le Gouvernement de le République tchèque a ordonné à l'Office national de la sûreté nucléaire de concevoir un cadre législatif et de prendre des mesures pour mettre en place une future autorité nationale chargée de veiller au respect des obligations découlant de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines. UN وفي الجمهورية التشيكية، كلف القرار الحكومي رقم 306 المؤرخ 29 آذار/ مارس 2000 المكتب الحكومي للأمان النووي بوضع إطار تشريعي وباتخاذ خطوات لإنشاء هيئة وطنية مقبلة مسؤولة عن الامتثال للالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البكتريولوجية والتكسينية.
    L'une des principales difficultés rencontrées par l'Autriche dans l'élaboration de ce plan consistait à garantir une participation conforme aux obligations découlant de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وتتمثل العقبة الرئيسية التي تعترض وضع خطة في ضمان المشاركة بما يتفق مع الالتزامات الناشئة عن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a félicité les Palaos d'avoir commencé à évaluer les ressources qui leur étaient nécessaires pour s'acquitter des obligations découlant de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأثنت نيوزيلندا على بالاو لشروعها في العمل على تقييم الموارد الضرورية للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Au cours de l'année 1999, on a fait des progrès notables en matière d'intégration des considérations liées aux droits de l'homme et des préoccupations spécifiques découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans le processus d'analyse des situations qui sert de base pour la conception des programmes de coopération. UN تحقق خلال العام الماضي تقدم ملحوظ في الأخذ بمنظورات حقوق الإنسان والشواغل المحددة الناشئة عن اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في عملية تحليل الوضع التي توفر أساسا لتصميم برامج التعاون.
    140. Le Médiateur est par ailleurs chargé de veiller à ce que la législation et la pratique norvégiennes soient conformes aux obligations incombant à la Norvège en vertu de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN 140- وأمين المظالم مسؤول أيضاً عن السعي إلى ضمان امتثال التشريعات والممارسات النرويجية لالتزامات النرويج الناشئة عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Il faut agir pour que les organismes professionnels compétents inculquent aux spécialistes des neurosciences, dès le début de leur formation, la connaissance des enjeux du double usage; et pour que les chercheurs prennent mieux conscience de leurs obligations en vertu de la Convention sur les armes chimiques et de la Convention sur les armes biologiques, et des risques d'utilisation abusive des résultats de leurs travaux. UN ثمة حاجة إلى إجراءات ل: بذل جهود جديدة من جانب الهيئات المهنية الملائمة لتوعية علماء الأعصاب، في مرحلة مبكرة من تدريبهم، بتحديات الاستخدام المزدوج؛ وزيادة الوعي بصورة أكبر في أوساط العلماء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية، واحتمال التطبيقات الضارة لبحوثهم.
    L'Angola a souligné qu'il avait établi avec des pays tiers des contacts visant à prévenir le trafic de précurseurs conformément aux obligations assumées en vertu de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988. UN وأكّدت أنغولا أنها أقامت اتصالات ببلدان أخرى بغية منع الاتجار بالسلائف وفقا للالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدّرات والمؤثّرات العقلية لسنة 1988.
    Les obligations au titre de la Convention sur les armes biologiques ont été transposées dans la loi no 56/1973 du 13 juillet 1973. UN سنت في القانون 56/1973 المؤرخ 13 تموز/يوليه 1973 الالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأسلحة البيولوجية
    Une équipe d'évaluation du Conseil de l'Europe a établi que la Croatie avait pris les mesures législatives nécessaires pour respecter les obligations découlant de la Convention de droit pénal. UN وخلص فريق تقييم تابع لمجلس أوروبا إلى أن كرواتيا قد اتخذت تدابير تشريعية فعالة لتنفيذ التزاماتها الناشئة عن اتفاقية القانون الجنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more