"الناشئة عن العهد الدولي" - Translation from Arabic to French

    • découlant du Pacte international
        
    • en vertu du Pacte international
        
    • résultant du Pacte international
        
    L'Iran a recommandé au Gouvernement de remplir sans restriction ses obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la recommandation du Comité des droits de l'homme. UN وأوصت إيران الحكومة بأن تفي وفاءً تاماً بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبأن تعمل بتوصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    210. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement guinéen de participer activement à un dialogue constructif sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٠١٢- تكرر اللجنة طلبها إلى حكومة غينيا أن تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن السبيل إلى تحسين الوفاء بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    333. Jubilee Campaign a demandé instamment au Népal de veiller à ce que le droit à la liberté de religion, consacré par la nouvelle constitution, soit conforme aux obligations du Népal découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 333- وحثت منظمة حملة اليوبيل نيبال على ضمان أن يكون الحق في حرية الدين المكرس في الدستور الجديد مرآة لالتزامات نيبال الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La Commission a réitéré les nombreux appels lancés au Bélarus à la session du Groupe de travail pour lui demander de garantir à tous les Bélarussiens la liberté d'expression, de réunion et d'association conformément aux obligations qui lui incombaient en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكرّرت النداءات الكثيرة التي وُجهت أثناء جلسة الفريق العامل بضمان حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين بما يتفق مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    24. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement salomonien de participer activement à un dialogue constructif avec le Comité sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 24- تكرر اللجنة الطلب الذي وجهته إلى حكومة جزر سليمان لكي تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء مع اللجنة بشأن الطريقة التي يمكن أن يتم بها الوفاء على نحو أوفى بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les mandataires ont prié les autorités algériennes d'expliquer comment le décret pourrait être rendu conforme aux obligations internationales en matière de droits de l'homme résultant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre la disparition forcée. UN وطلب أصحاب الولايات إلى السلطات الجزائرية أن تشرح الكيفية التي يمكن بها مواءمة أحكام الدستور مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Il a aussi invité le Mali à participer activement à un dialogue constructif avec lui sur la manière de mieux satisfaire aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وطلبت من مالي أيضاً الدخول بنشاط في حوار بناء مع اللجنة يتعلق بكيفية الوفاء بشكل أكثر ملاءمة بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(15).
    109.106 Garantir les droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique, notamment en autorisant la tenue de manifestations pacifiques, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Suisse); UN 109-106- ضمان الحقوق في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي، لا سيما بالسماح بالتظاهرات السلمية وفقاً للالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سويسرا)؛
    74. La Roumanie a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour assurer la mise en œuvre effective des engagements découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de la Convention contre la torture. UN 74- وسألت رومانيا عما يُعتزم اتخاذه من خطواتٍ لضمان التنفيذ الفعَّال للالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية مناهضة التعذيب.
    191. Le Comité note qu'il n'est pas possible d'évaluer le respect par la Guinée des obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sans tenir compte de la situation politique, économique et sociale que vit le pays. UN ١٩١- تحيط اللجنة علما بأن عدم وفاء غينيا بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن تقييمه بدون وضع الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في البلد موضع الاعتبار.
    Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكان على اللجنة قطعاً، على الرغم مما تقدم، أن تذكُر في الفقرة 10 من آرائها أن على الدولة الجزائرية أن تعدّل تشريعها المحلي المطعون فيه (الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006) بحيث تجعله متوافقاً مع الالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Sans préjudice de tout cela, le Comité aurait assurément dû signaler au paragraphe 10 de sa décision que l'État algérien doit modifier la disposition interne (l'ordonnance no 06/01 approuvée le 27 février 2006) afin de la rendre compatible avec les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وكان على اللجنة قطعاً، دون المساس بكل ذلك، أن تذكُر في الفقرة 10 من قرارها أن على الدولة الجزائرية أن تعدّل تشريعها المحلي المطعون فيه (الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006) بحيث تجعله متوافقاً مع الالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    59. Renforcer la coopération avec les organisations non gouvernementales, et veiller à ce que les droits de tous ceux qui défendent les droits de l'homme soient protégés par le droit iranien, conformément aux obligations découlant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et à ce que la liberté d'association soit inscrite dans la loi iranienne (Irlande); UN 59- تعزيز التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وضمان أن القانون الإيراني يوفر الحماية لحقوق جميع العاملين في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان، وذلك تمشيا مع التزاماتها الناشئة عن العهد الدولي المذكور، وضمان أن القانون الإيراني يكرس حرية تكوين الجمعيات (آيرلندا)؛
    La République a contracté les obligations internationales de la République fédérative tchèque et slovaque, dont les obligations découlant du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les droits visés dans les deux pactes sont mis en œuvre principalement par le canal des dispositions pertinentes de la Constitution et de la Charte. UN 77- وتحملت الجمهورية التشيكية الالتزامات الدولية الواقعة على عاتق الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية بما في ذلك الالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(44) ويتم إعمال الحقوق الواردة في كلا العهدين، بالدرجة الأولى، من خلال الأحكام ذات الصلة من " الدستور " ومن " الميثاق " .
    436. Le Comité prie de nouveau le Gouvernement de Saint—Vincent— et—les—Grenadines de participer activement à un dialogue constructif avec le Comité sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ٦٣٤- تكرر اللجنة التأكيد على طلبها بأن تشارك حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين بنشاط في حوار بناء مع اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها الوفاء بطريقة أكثر ملاءمة بالتزاماتها الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité prie de nouveau le Gouvernement salomonien de participer activement avec lui à un dialogue constructif sur la manière de mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 207- تكرر اللجنة الطلب الذي وجهته إلى حكومة جزر سليمان لكي تشارك مشاركة نشطة في حوار بناء معها بشأن الطريقة التي يمكن أن يتم بها الوفاء على نحو أوفى بالالتزامات الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    118.15 Revoir le Code pénal pour s'assurer qu'il est conforme aux obligations qui incombent au Cambodge en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques touchant la liberté d'expression et prendre les dispositions nécessaires pour modifier ou abroger tout article qui n'est pas conforme à ces obligations (Canada); UN 118-15- استعراض قانون العقوبات لضمان انسجامه مع التزامات كمبوديا الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتعلق بحرية التعبير واتخاذ التدابير الضرورية لتعديل أي مواد فيه لا تتفق مع تلك الالتزامات أو لإلغائها (كندا)؛
    22. La source demande au Gouvernement sri-lankais de donner suite aux recommandations du Groupe de travail sur la détention arbitraire, qui permettront de remédier à la situation de M. Jayasundaram de façon à la rendre compatible avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme résultant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 22- ويدعو المصدر حكومة سري لانكا إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي والغرض منها تصحيح وضع السيد جاياسوندارام وجعله يتمشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان الناشئة عن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more