Selon la source, les ordinateurs de certains militants des droits de l'homme ont été confisqués pour empêcher ces personnes de rendre compte du déroulement du procès. | UN | ووفقاً للمصدر، صودرت حواسيب بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان بهدف منعهم من نقل تفاصيل المحاكمة. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Il y avait parmi eux des militants des droits de l'homme. | UN | وكان من بينهم بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement a peu fait pour apaiser les peurs des communautés musulmanes ou les préoccupations des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولم تفعل الحكومة الكثير لتبديد مخاوف الجاليات الإسلامية أو شواغل الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Les défenseurs des droits de l'homme et les représentants des médias chargés d'enquêter sur ces morts sont intimidés et agressés. | UN | ويتعرض مَن يحققون في حالات الوفاة هذه من الناشطين في مجال حقوق الإنسان وممثلي وسائط الإعلام للتخويف والاعتداء. |
L'intéressé serait un intellectuel connu et un militant des droits de l'homme. | UN | ويقال أنه مفكر معروف ومن الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
De même, des militants des droits de l'homme et des journalistes sont maintenus en détention pour s'être exprimés sur des sujets politiques. | UN | علاوة على ذلك يتم احتجاز الناشطين في مجال حقوق الإنسان والصحفيين لإعرابهم عن آرائهم في مسائل سياسية. |
Cependant, le fait que deux militants des droits de l'homme aient récemment reçu le prix Nobel de la Paix laisse espérer que la situation n'est pas sans remède. | UN | غير أن مَنْح جائزة نوبل للسلام مؤخراً لاثنين من الناشطين في مجال حقوق الإنسان علامة تبشر بأن الوضع لا يدعو إلى اليأس. |
Certains militants des droits de l'homme sont inscrits sur les listes des personnes frappées par une interdiction de quitter le pays. | UN | ويجد بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان أسماءهم في قوائم الممنوعين من مغادرة البلد أو السفر للخارج. |
Les militants des droits de l'homme doivent au minimum se préoccuper de la façon dont ces manifestations ont été traitées par les autorités publiques ainsi que de l'importance que les institutions contre lesquelles elles étaient dirigées accordent aux questions ainsi posées. | UN | وعلى الناشطين في مجال حقوق الإنسان أن يعربوا، كحد أدنى، عن القلق إزاء طريقة تصدي السلطات الحكومية لمثل هذه الاحتجاجات، ودرجة اهتمام المؤسسات التي توجه ضدها هذه الاحتجاجات بالمسائل التي تثيرها. |
Les résidences de militants des droits de l'homme, d'avocats, de journalistes et de membres du Gouvernement avaient également été prises pour cibles, de même que des églises, des mosquées et des hôpitaux. | UN | كما تم استهداف أماكن إقامة الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمحامين والصحفيين والموظفين الحكوميين، فضلاً عن الكنائس والمساجد والمستشفيات. |
Ces règles excessivement strictes sont généralement utilisées pour harceler et persécuter les militants des droits de l'homme. | UN | ثم إن مجموعة الأنظمة الموصوفة التي تحظر بصورة تراكمية المشاركة، غالبا ما تستخدم لمضايقة أشخاص بعينهم واضطهاد الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Au total, plus de 529 militants des droits de l'homme ont bénéficié des activités de renforcement des capacités en matière de promotion des libertés fondamentales menées par le HCDH. | UN | واستفاد ما تجاوز مجموعه 529 من الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أنشطة بناء القدرات التي أجرتها المفوضية بشأن تعزيز الحريات الأساسية. |
Le rôle des militants des droits de l'homme est reconnu, et en particulier une rapporteuse spéciale sur la situation des militants des droits de l'homme a été nommée par le Conseil des droits de l'homme. | UN | فدور الناشطين في مجال حقوق الإنسان معترف به تماما، وقد عين مجلس حقوق الإنسان مقررا خاصا معنيا بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
À cet égard, il joint des informations provenant de diverses organisations non gouvernementales évoquant les tortures infligées à des militants des droits de l'homme et à des détenus dans la Fédération de Russie. | UN | وفي هذا الصدد، يرفق صاحب الشكوى معلومات من منظمات غير حكومية شتى تشير إلى تعرض الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمعتقلين لهذا السبب للتعذيب في الاتحاد الروسي. |
Il en allait de même pour les défenseurs des droits de l'homme. | UN | والأمر نفسه ينطبق على الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
97. Des défenseurs des droits de l'homme ont été inquiétés parce qu'ils s'étaient entretenus avec le Rapporteur spécial et ils ont dû chercher refuge à Kampala. | UN | 97- لقد اضطهد العديد من الناشطين في مجال حقوق الإنسان لاجتماعهم مع المقرر الخاص، واضطروا إلى طلب اللجوء في كامبالا. |
La Rapporteuse spéciale a exprimé sa préoccupation et encouragé le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité physique de tous les défenseurs des droits de l'homme ainsi que de leur famille. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها وشجعت الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان السلامة البدنية لجميع الناشطين في مجال حقوق الإنسان ولأسرهم. |
399. Le seul cas pendant ce serait produit en 1998. Il concerne un militant des droits de l'homme qui aurait été arrêté par les forces de sécurité à l'aéroport de Murtala, à Lagos. | UN | 399- يُذكر أن الحالة المعلقة حدثت في عام 1998، وتعلقت بأحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان كانت قوات الأمن، على ما يُزعم، قد قبضت عليه في مطار مورتالا في لاغوس. |
Le Gouvernement était également déterminé à poursuivre son action pour combattre et sanctionner les meurtres de militants et de professionnels des médias. | UN | والحكومة ملتزمة أيضاً بمواصلة عملها الهادف إلى مكافحة اغتيال الناشطين في مجال حقوق الإنسان والعاملين في وسائط الإعلام ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
À la suite du meurtre d'un défenseur des droits de l'homme à Bukavu en juillet, un commandant militaire est intervenu dans l'enquête et a ordonné la libération des suspects, ce qui a révélé le manque d'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | وبعد اغتيال أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان في بوكافو شهر تموز/يوليه، تدخل قائد عسكري في عملية التحقيق وأمر بإطلاق سراح المشتبه فيهم، وهو ما أظهر عدم وجود جهاز قضائي مستقل. |
En outre, dans certains pays, l'incognito des témoins est utilisé par l'Etat comme moyen d'opprimer les activistes des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستخدم نظام إخفاء هوية الشهود في بعض السياقات الوطنية كأداة للقمع الحكومي ضد الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان. |