Il est bien établi en droit international et dans la pratique des États que les nouveaux États sont liés par le droit coutumier en vigueur au moment de leur création. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
Manifestement, l’intention de la Cour était d’appliquer le droit en vigueur au moment des faits à l’origine de la demande. | UN | ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء. |
Or, le droit en vigueur au moment où se produit le premier acte de la série ne sera applicable qu’en fonction de la qualification que recevra la série complète. | UN | وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها. |
En tout état de cause, le principe selon lequel le droit en vigueur au moment où se produit le premier fait d’une série devrait s’appliquer à la série tout entière est loin d’être clairement établi. | UN | وعلى أية حال، ليس من الواضح أبدا، من حيث المبدأ، لماذا ينبغي أن يُطبق القانون النافذ وقت حصول الفعل اﻷول في سلسلة ما على السلسلة بأكملها. |
En pareils cas, toutefois, il est évident que l’on se réfère au droit en vigueur au moment où le préjudice a été subi, et non au droit en vigueur une fois que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | غير أن من الواضح في حالات كهذه أنه ينظر في القانون النافذ وقت وقوع الضرر، وليس في القانون النافذ حين تستنفَد سبل الانتصاف المحلية. |
5. La première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
5. La première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
«les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis». | UN | " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة " . |
La Constitution suisse en vigueur au moment de la déclaration, c'est-à-dire la Constitution de 1874, dispose en son article 9 : | UN | وطبقا للمادة 9 من دستور سويسرا النافذ وقت إصدار الإعلان (دستور عام 1874): |
Les crimes commis par les auteurs étaient certainement < < les crimes les plus graves en vertu du droit en vigueur au moment où ils ont été commis > > aux Philippines, et l'application en l'occurrence de l'article 48 fait assurément partie des procédures pénales habituelles. | UN | لا شك في أن الجرائم التي ارتكبها أصحاب البلاغ من " أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون النافذ وقت ارتكاب الجرائم " في الفلبين، وأن تطبيق المادة 48 عليهم هو بالفعل الإجراء الجنائي العادي. |
5.3 L'auteur affirme en outre que la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité est illégale car, conformément au Code pénal de la RSFSR en vigueur au moment de la commission de l'infraction, la peine d'emprisonnement maximale était de vingt ans. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً. |
Dans son application de la peine de mort, Singapour respecte intégralement toutes les garanties prévues, comme celle de n'appliquer cette peine qu'à des crimes graves, conformément aux lois en vigueur au moment où le crime a été commis, après qu'un tribunal compétent ait rendu son arrêt définitif, avec le droit de recours en grâce ou de faire appel pour une commutation de peine. | UN | وسنغافورة، في تطبيقها لعقوبة الإعدام، تمتثل امتثالا كاملا لكافة الضمانات المعمول بها، مثل ضمان تطبيقها على أشد الجرائم خطورة بموجب القانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة عملا بالحكم النهائي الصادر عن محكمة مختصة، مع الحق في التماس العفو أو الاستئناف من أجل تخفيف الحكم. |
5.3 L'auteur affirme en outre que la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité est illégale car, conformément au Code pénal de la RSFSR en vigueur au moment de la commission de l'infraction, la peine d'emprisonnement maximale était de vingt ans. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose notamment que < < dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis; | UN | وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في جملة أمور، على أنه " لا يجوز في البلدان التي لم تُلغ عقوبة الإعدام، أن يُحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة " ؛ |
< < Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | " لا يجوز في البلدان التي لم تُلغ عقوبة الإعدام، أن يُحكم بهذه العقوبة إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة، وغير المخالف لأحكام هذا العهد، ولاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
L'article 6 du Pacte international sur les droits civils et politiques dispose notamment que < < dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis > > ; | UN | وقد جاء في سياق المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أنه " لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقا للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة " ؛ |
264. Dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis et qui ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du présent Pacte ni avec la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | 265- لا يجوز في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، أن يحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة وغير المخالف لأحكام هذا العهد ولاتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
L'article 4 du projet de Code pénal stipule: < < La loi applicable est celle qui était en vigueur au moment où l'acte délictueux a été commis. | UN | - كما نص قانون الجرائم والعقوبات في المادة 4 منه على أن " يطبق القانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة، على أنه إذا صدر قانون أو أكثر بعد وقوع الجريمة وقبل الفصل فيها بحكم بات يطبق أصلحها للمتهم " . |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose notamment que < < dans les pays où la peine de mort n'a pas été abolie, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis > > ; | UN | وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في جملة أمور، على أنه " لا يجوز في البلدان التي لم تُلغ عقوبة الإعدام، أن يُحكم بهذه العقوبة إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة وفقاً للتشريع النافذ وقت ارتكاب الجريمة " ؛ |
135. Le paragraphe 3 de l'article 1er du Code de procédure pénale actuellement en vigueur dispose que dans les instances pénales, le droit applicable est celui qui est en vigueur durant cette procédure, et toute loi pénale qui est en vigueur au moment où le jugement est prononcé. | UN | ٥٣١ - وتنص الفقرة ٣ من المادة ١ من قانون الإجراءات الجنائية المعمول به حاليا على أن القانون المعمول به في القضايا الجنائية هو القانون النافذ وقت مباشرة تلك الإجراءات والقانون الجنائي النافذ وقت إصدار الحكم. |