"النامية الأطراف المتأثرة" - Translation from Arabic to French

    • en développement Parties touchés
        
    • parties touchés en développement et
        
    • en développement touchés qui sont Parties
        
    • en développement touchés Parties à la Convention
        
    • parties en développement touchés
        
    • Parties en développement affectés
        
    • en développement parties à la Convention
        
    Par ailleurs, tout en étudiant les modalités d'établissement des rapports, il est nécessaire de faire la distinction entre les organisations basées dans des pays parties touchés et celles basées dans des pays développés parties mais intervenant dans des pays en développement Parties touchés; UN وإضافة إلى ذلك، فعند النظر في طرائق الإبلاغ، من اللازم التمييز بين المنظمات التي توجد في بلدان أطراف متأثرة وتلك التي تعمل في البلدان النامية الأطراف المتأثرة انطلاقاً من بلدان أطراف متقدمة؛
    Les pays en développement Parties touchés par la DDTS doivent pouvoir conférer la priorité requise aux mesures d'adaptation qui intéressent également la DDTS UN ومن المناسب أن تكون البلدان النامية الأطراف المتأثرة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف قادرة على إعطاء الأولوية المطلوبة لإجراءات التكيف التي تعالج أيضاً التصحر وتردي الأراضي والجفاف.
    4. Les pays en développement Parties touchés d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie ont jugé nécessaire de mettre en place des dispositifs régionaux propres à appuyer leurs efforts pour élaborer et mettre en œuvre leurs programmes d'action régionaux. UN 4- ارتأت البلدان النامية الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأفريقيا، وآسيا أنه من الضروري إنشاء مرافق إقليمية ملائمة تساعدها في جهودها لوضع وتنفيذ برامج أعمالهم الإقليمية.
    Premièrement, il devrait appuyer l'application de la Convention dans les pays en développement touchés qui sont Parties à celle-ci en encourageant la fourniture en quantité suffisante de ressources supplémentaires pour financer les programmes d'action à tous les niveaux et en sollicitant, à cette fin, tous les donateurs potentiels, qu'ils soient publics ou privés. UN أولها أنه ينبغي لها أن تدعم تنفيذ الاتفاقية في البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة عن طريق تشجيع وجذب الموارد المالية اﻹضافية والكافية لبرامج العمل على جميع المستويات من كل المصادر المحتملة الرسمية منها والخاصة.
    Elles devraient aussi renforcer les fonctions de base du secrétariat, notamment celles qui consistent à faciliter d'une part l'octroi d'une aide aux pays en développement touchés Parties à la Convention aux fins de la compilation et de la communication des informations requises en vertu de cette dernière, et d'autre part, les processus consultatifs en Afrique, en Asie et dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وينبغي لها أن تيسر أداء اﻷمانة الدائمة لوظائفها اﻷساسية، بما في ذلك تسهيل تقديم المساعدة للبلدان النامية اﻷطراف المتأثرة في جمع وتبليغ المعلومات المطلوبة في إطار الاتفاقية، وتسهيل عمليات المشاورة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    Ces travaux ont contribué au renforcement des capacités des pays parties en développement touchés pour élaborer des projets à soumettre à leurs partenaires, notamment le programme FEM d'opérations relatif à la gestion durable des sols et d'autres domaines d'intervention concernant la désertification. UN وساعدا في بناء القدرات لدى البلدان النامية الأطراف المتأثرة في إعداد المشاريع المراد تقديمها إلى الشركاء في التنمية، بما في ذلك البرامج التنفيذية لمرفق البيئة العالمية بشأن الإدارة المستدامة للأراضي وغيرها من مجالات التركيز الأخرى المتصلة بالتصحر.
    14. À chaque session, les pays développés Parties rendront compte des mesures qu'ils auront prises pour aider à la mise en oeuvre des programmes d'action des pays en développement Parties touchés qui font rapport à la session. UN ويُتبع هذا التناوب في الدورات اللاحقة. 14- تقدم البلدان المتقدمة الأطراف، في كل دورة، تقارير عن التدابير المتخذة لمساعدة برامج عمل البلدان النامية الأطراف المتأثرة التي تقدم تقارير إلى تلك الدورة.
    26. Il convient de poursuivre les activités de coopération technique avec les pays en développement Parties touchés, y compris, s'il y a lieu, au moyen de coentreprises, surtout dans les secteurs qui contribuent à offrir de nouveaux moyens d'existence aux communautés. UN 26- ينبغي مواصلة توسيع نطاق التعاون مع البلدان النامية الأطراف المتأثرة بما في ذلك، حسب الاقتضاء، إقامة المشاريع المشتركة، مع توجيه هذا التعاون بصفة خاصة إلى القطاعات التي تعزز سبل كسب الرزق البديلة.
    20. Les pays en développement Parties touchés d'Amérique latine et des Caraïbes, d'Afrique et d'Asie ont jugé nécessaire de mettre en place des dispositifs régionaux adaptés destinés à appuyer leurs efforts tendant à élaborer et mettre en œuvre des programmes d'action régionaux. UN 20- ارتأت البلدان النامية الأطراف المتأثرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا وآسيا أن من الضروري إنشاء مرافق إقليمية ملائمة تساعدها في جهودها لوضع وتنفيذ برامج أعمالها الإقليمية.
    Ayant examiné le document ICCD/CRIC(2)/2, qui porte sur l'examen d'ensemble des activités du secrétariat et des progrès réalisés par les pays en développement Parties touchés dans la mise en œuvre de la Convention, UN وقد نظر في الوثيقة ICCD/CRIC(2)/2 بشأن الاستعراض الشامل لأنشطة الأمانة وللتقدم الذي أحرزته البلدان النامية الأطراف المتأثرة في تنفيذ الاتفاقية،
    2. Prie également le secrétariat de continuer d'apporter son concours aux pays en développement Parties touchés et aux autres Parties visées par les annexes de la Convention concernant sa mise en œuvre au niveau régional en les aidant à présenter dans les délais les rapports nationaux demandés en vertu du mandat du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention; UN 2- يطلب أيضاً إلى الأمانة مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأطراف المتأثرة والأطراف الأخرى المشمولة بمرفقات الاتفاقية الخاصة بالتنفيذ الإقليمي فيما يخص تقديم التقارير الوطنية في الوقت المناسب على النحو المطلوب في إطار ولاية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية؛
    2. Reconnaît que la mise en œuvre de l'annexe régionale V à la Convention ne devrait pas affecter la mise à disposition de ressources financières aux fins de la mise en œuvre de la Convention, en particulier de la mise en œuvre des annexes concernant les pays en développement Parties touchés, conformément aux dispositions de la Convention; UN 2- يقر بأن تنفيذ المرفق الخامس للاتفاقية بشأن التنفيذ الإقليمي من شأنه ألاّ يؤثر في توفير الموارد المالية اللازمة لوضع الاتفاقية موضع التنفيذ، وخاصة فيما يتعلق بوضع المرفقات المتعلقة بالبلدان النامية الأطراف المتأثرة موضع التنفيذ، وفقاً لأحكام الاتفاقية؛
    b) À rendre compte, à chaque session, des mesures qu'ils auront prises pour aider à la mise en œuvre des programmes d'action des pays en développement Parties touchés qui font rapport à la session. UN (ب) وتقديم البلدان المتقدمة الأطراف، في كل دورة، تقارير عن التدابير المتخذة لمساعدة برامج عمل البلدان النامية الأطراف المتأثرة التي تقدم تقارير إلى تلك الدورة.
    Aucun mécanisme de financement prévisible n'ayant encore été mis en place dans le cadre de la Convention sur la lutte contre la désertification, ces pays demeurent fortement tributaires de l'aide publique au développement et l'évolution des flux d'APD, qui ont tendance à diminuer, a donc un impact négatif sur l'exécution des obligations découlant de la Convention dans les pays en développement Parties touchés par la désertification. UN ولذلك فإنها ما زالت تعتمد اعتماداً كبيراً على المساعدة الإنمائية الرسمية وذلك لأن الاتفاقية لا تحظى حتى الآن بآلية تمويل يمكن الاعتماد عليها. وبالتالي فإن الاتجاهات المتدنية في المساعدة الإنمائية الرسمية تعرقل في البلدان النامية الأطراف المتأثرة إمكانية التقدم في الوفاء بالالتزامات الواردة في إطار الاتفاقية.
    g) Expérience et capacité, s'agissant d'aider les pays en développement touchés qui sont Parties à la Convention à faire face aux problèmes liés à l'éradication de la pauvreté et au développement, conformément à la priorité accordée à l'Afrique à l'article 7 de la Convention; UN )ز( خبرة المؤسسة وقدرتها على مساعدة البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة في التعامل مع مسائل القضاء على الفقر والتنمية، وفقا لﻷولوية الممنوحة ﻷفريقيا في المادة ٧ من الاتفاقية.
    g) Expérience et capacité, s'agissant d'aider les pays en développement touchés qui sont Parties à la Convention à faire face aux problèmes liés à l'éradication de la pauvreté et au développement, conformément à la priorité accordée à l'Afrique à l'article 7 de la Convention; UN )ز( خبرة المؤسسة وقدرتها على مساعدة البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة في التعامل مع مسائل القضاء على الفقر والتنمية، وفقا لﻷولوية الممنوحة ﻷفريقيا في المادة ٧ من الاتفاقية.
    Elles devraient aussi renforcer les fonctions de base du secrétariat, notamment celles qui consistent à faciliter d'une part l'octroi d'une aide aux pays en développement touchés Parties à la Convention aux fins de la compilation et de la communication des informations requises en vertu de cette dernière, et d'autre part les processus consultatifs en Afrique, en Asie et dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وينبغي لها أن تيسر أداء اﻷمانة الدائمة لوظائفها اﻷساسية، بما في ذلك تسهيل تقديم المساعدة للبلدان النامية اﻷطراف المتأثرة في جمع وتبليغ المعلومات المطلوبة في إطار الاتفاقية، وتسهيل عمليات المشاورة في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي.
    En outre, les pays parties, les organismes concernés et le secrétariat de la Convention devraient déterminer s'il est possible de faciliter l'accès des produits des zones arides des pays parties en développement touchés aux marchés internationaux et les avantages potentiels d'une telle démarche pour la mise en œuvre de la Convention. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للبلدان الأطراف والوكالات المهتمة بالأمر وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر أن تبحث مدى إمكانية تيسير وصول البلدان النامية الأطراف المتأثرة إلى الأسواق الدولية لمنتجات الأراضي الجافة وما ينطوي عليه ذلك من فوائد محتملة بالنسبة لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Les États Parties [en développement] affectés [nécessitant une aide] se consultent et coopèrent pour élaborer, comme il convient, des programmes d'action sous-régionaux en vue d'harmoniser, de compléter et de rendre plus efficaces les programmes nationaux. UN تتشاور البلدان ]النامية[ اﻷطراف المتأثرة ]التي تحتاج إلى مساعدة[ وتتعاون لتعد، حسب مقتضى الحـال، برامـج عمــل دون إقليمية لتحقيق تناسق البرامج الوطنيـة وتكاملها وزيادة كفاءتها.
    Il était nécessaire que la communauté internationale fournisse des ressources financières substantielles et un soutien actif sous d'autres formes pour étayer les efforts que déploient tous les États en développement parties à la Convention qui souffrent de la sécheresse, surtout les États africains et les pays les moins avancés, afin de combattre la désertification et d'atténuer les effets de la sécheresse. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يوفر موارد مالية كبيرة، فضلا عن أشكال الدعم اﻹيجابي اﻷخرى، للجهود التي تبذلها جميع البلدان النامية اﻷطراف المتأثرة بالجفاف والتصحر، ولا سيما البلدان الواقعة في افريقيا وأقل البلدان نموا، من أجل مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more