La question revêt également une grande importance pour les pays en développement en général. | UN | وتكتسي هذه القضية أيضا أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة. |
La dette extérieure des pays en développement en général et des pays africains en particulier reste toujours un fardeau insupportable pour leurs économies et un obstacle majeur à leur développement. | UN | ولا يزال الدين الخارجي على البلدان النامية بصفة عامة والبلدان الافريقية بصفـة خاصـة عبئـا لا يمكن تحمله على اقتصاداتها وعقبة رئيسية على طريق تنميتها. |
Elle joue un rôle très important dans la production agricole et les économies rurales des pays en développement en général. | UN | ويقمن بدور مهم للغاية في الإنتاج الزراعي وفي الاقتصاد الريفي في البلدان النامية بصفة عامة. |
C'est également un problème central pour les petits États insulaires en développement et les pays en développement en général. | UN | وهي أيضا مسألة رئيسية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة، والدول النامية بصفة عامة. |
4. Les orateurs des pays en développement ont généralement souligné que le développement était un élément absent de l'actuel système commercial. | UN | 4- وقد شدد المتحدثون من البلدان النامية بصفة عامة على أن النظام التجاري القائم يفتقر إلى عنصر إنمائي. |
Plusieurs ministres ont déclaré que si les pays en développement étaient généralement optimistes en ce qui concerne les grandes lignes des propositions récentes relatives au fonctionnement des marchés financiers internationaux et au financement du développement, ils s’inquiétaient du type de mesures qui seraient prises pour donner effet à ces propositions. | UN | " ٥٣ - ذكر عدة وزراء أن المقترحات العامة المقدمة في اﻵونة اﻷخيرة بشأن كيفية عمل اﻷسواق المالية الدولية تشجع البلدان النامية بصفة عامة. إلا أنهم أعربوا عن قلقهم بصدد إعداد المبادرات المتعلقة بتنفيذ تلك المقترحات. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général, et à l'Afrique en particulier, la place qui leur revient au sein du Conseil. | UN | وسندعم أية صيغة تعطي البلدان النامية بصفة عامة وأفريقيا بصفة خاصة مكانتها المناسبة في المجلس. |
11. Les progrès technologiques en cours posent des problèmes considérables aux pays en développement en général et aux pays islamiques en particulier. | UN | ١١ - تثير العملية الحالية للتغيير التكنولوجي تحديات بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة والبلدان الاسلامية بصفة خاصة. |
De surcroît, les promesses sur l'aide publique au développement qui devait être consacrée aux pays en développement en général et aux pays les moins avancés en particulier n'ont pas été tenues. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الوفاء بالوعود المقطوعة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
De surcroît, les promesses sur l'aide publique au développement qui devait être consacrée aux pays en développement en général et aux pays les moins avancés en particulier n'ont pas été tenues. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الوفاء بالوعود المقطوعة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
De surcroît, les promesses sur l'aide publique au développement qui devait être consacrée aux pays en développement en général et aux pays les moins avancés en particulier n'ont pas été tenues. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم الوفاء بالوعود المقطوعة لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا بصفة خاصة. |
Il n'est donc pas toujours possible de différencier les handicaps qui leur sont propres des handicaps génériques qui affectent les pays en développement en général. | UN | ونتيجة لذلك، فليس من الممكن دائما تحديد المعوقات المتعلقة بها بوصفها دولا جزرية صغيرة نامية، وليس المعوقات العامة التي تنطبق على البلدان النامية بصفة عامة. |
Enfin, nous souhaitons aborder une question qui revêt un intérêt particulier pour le Pérou et pour les pays en développement en général, à savoir la situation des migrants. | UN | وختاماً، نود إثارة مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة لبيرو والبلدان النامية بصفة عامة - وهي مسألة المهاجرين. |
En premier lieu, elle tient à souligner que la dette extérieure des pays en développement, en général et plus particulièrement des pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire, qui atteint des niveaux alarmants, constitue un grave obstacle à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومن ناحية أولى، يشدد وفد لبنان على أن الديون الخارجية، التي تتحملها البلدان النامية بصفة عامة ولا سيما تلك البلدان ذات العائد المنخفض أو المتوسط، والتي تصل إلى مستويات مفزعة، تشكل عقبة خطيرة بالنسبة لتحقيق أهداف التنمية الواردة في إعلان الألفية. |
En outre, ces tendances sont assez marquées pour se manifester au niveau des grands agrégats, comme la contraction de 1991 le montre : elle résulte très probablement des mauvais résultats économiques des pays en développement en général au cours de cette année. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاتجاهات هي من القوة بحيث أصبحت ظاهرة على المستوى اﻹجمالي كما يوضح ذلك الاتجاه الانخفاض في عام ١٩٩١ وهو على اﻷرجح نتيجة لﻷداء الاقتصادي الضعيف للبلدان النامية بصفة عامة أثناء تلك السنة. |
Si la mondialisation et la libéralisation ont étendu et approfondi l'interdépendance des sociétés, augmentant ainsi les possibilités d'interaction et de coopération internationales, il est évident que ce processus a fait certains bénéficiaires, mais que ses conséquences négatives sont retombées sur les pays en développement en général et plus particulièrement sur les pays les moins avancés. | UN | وإذا كانت العولمة وتحرير التجارة قد أوسعتا نطاق الترابط بين المجتمعات وعمقته، وهو أمر يزيد بدوره من إمكانية التفاعل والتعاون الدوليين، فمن الجلي أن هذه العملية قد أفادت منها بلدان معينة وأن اﻵثار السلبية كانت من نصيب الدول النامية بصفة عامة ولا سيما الدول اﻷقل نموا. |
Il est regrettable que l’Union européenne propose à ce stade des amendements au projet de résolution tendant à supprimer des paragraphes qui revêtent une très grande importance pour tous les pays en développement en général et pour les États appartenant au Mouvement des pays non alignés en particulier. | UN | وأضاف أن من المؤسف أن يقترح الاتحاد اﻷوروبي في هذه المرحلة تعديلات على مشروع القرار ترمي إلى حذف فقرات تكتسي أهمية كبرى بالنسبة لجميع البلدان النامية بصفة عامة والدول المنتمية لحركة بلدان عدم الانحياز بصفة خاصة. |
Des initiatives novatrices sont indispensables en matière de commerce, d'aide publique au développement, d'allègement de la dette, de transfert de technologies et de financement en faveur des pays en développement en général, et des pays les moins avancés en particulier, pour leur permettre de tirer le meilleur profit de la mondialisation. | UN | إن المبادرات الابتكارية ضرورية في مجالات التجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون ونقل التكنولوجيا والتمويل للبلدان النامية بصفة عامة وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص لتمكينها من الاستفادة من العولمة بأكبر قدر ممكن. |
Dans les années 80, de nombreux petits États insulaires en développement et pays en développement en général ont été contraints d'appliquer des programmes d'ajustement structurel qui ont inversé nombre des initiatives en matière de politiques sociales qui gagnaient du terrain et qui avaient été rendues nécessaires par des années de négligence sans précédent. | UN | وخلال فترة الثمانينات، تعين على الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية بصفة عامة أن تضطلع ببرامج التكيف الهيكلي التي أدت إلى انتكاس الكثير من مبادرات السياسات الاجتماعية التقدمية التي استلزمتها سنوات الإهمال التاريخي. |
Les orateurs des pays en développement ont généralement souligné que le développement était un élément absent de l’actuel système commercial. | UN | 4- وقد شدد المتحدثون من البلدان النامية بصفة عامة على أن النظام التجاري القائم يفتقر إلى عنصر إنمائي. |
Une question qui est d'une importance égale pour les PMA, et en fait pour les pays en développement dans leur ensemble, est de faire en sorte que l'architecture économique mondiale soit favorable aux efforts de développement de ces pays. | UN | بل تعادله أهمية بالنسبة لأقل البلدان نموا، بل وللبلدان النامية بصفة عامة كفالة أن يدعم البنيان الاقتصادي العالمي جهود التنمية في تلك البلدان. |