"النامية على وجه" - Translation from Arabic to French

    • en développement en
        
    • en développement ont
        
    LES SOCIÉTÉS TRANSNATIONALES DANS L'ÉCONOMIE MONDIALE ET ÉVOLUTION DES INVESTISSEMENTS ÉTRANGERS DIRECTS DANS LES PAYS en développement en PARTICULIER, Y COMPRIS LA RELATION ENTRE LES INVESTISSEMENTS, LE COMMERCE, LA TECHNOLOGIE ET UN دور الشركات عبر الوطنية في الاقتصاد العالمي والاتجاهات السائدة في الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية على وجه الخصـوص، والصلـة المشتركة بين الاستثمار والتجارة والتكنولوجيا والتنمية
    Les pays en développement en particulier ont besoin d'une assistance pour traduire leurs obligations découlant de la Convention en mesures concrètes au plan national. UN وأضافت أن البلدان النامية على وجه الخصوص بحاجة إلى المساعدة في ترجمة التزامها بالاتفاقية إلى عمل على الصعيد الوطني.
    Pour les pays en développement, en particulier, il est donc indispensable de participer activement aux négociations afin de veiller à ce que leurs intérêts légitimes soient, autant que possible, pris en compte dans toute convention future éventuelle. UN ولذلك فمن الضروري بالنسبة للبلدان النامية على وجه الخصوص أن تشارك بنشاط في المفاوضات لضمان الأخذ بمصالحها المشروعة بأكبر قدر ممكن في أي اتفاقية يمكن أن توضع في المستقبل.
    L'éradication de la pauvreté est l'un des enjeux majeurs que rencontre la communauté internationale en général et les pays en développement en particulier. UN وقال إن القضاء على الفقر يعتبر من أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي بأسره والبلدان النامية على وجه الخصوص.
    Dans le cadre d'Action 21, il faudrait analyser leurs activités, identifier les moyens de faire bénéficier les pays en développement en particulier de l'expérience des pays développés et encourager les initiatives du secteur privé visant à protéger l'environnement en ce qui concerne les activités industrielles des sociétés transnationales. 2. Stratégie UN وتوجد، في إطار جدول أعمال القرن ٢١، حاجة لتحليل أنشطة الشركات عبر الوطنية، وتحديد الطرق التي يمكن أن تستفيد بها البلدان النامية على وجه الخصوص من خبرة البلدان المتقدمة النمو، وتشجيع مبادرات القطاع الخاص الرامية الى حماية البيئة فيما يتعلق باﻷنشطة الصناعية للشركات عبر الوطنية.
    Les pays en développement en particulier - et quelques pays industrialisés également - ne sont pas représentés comme il se doit. UN والبلدان النامية على وجه الخصوص - وبعض البلدان الصناعية أيضا - ليست ممثلة تمثيلا ملائما.
    Dans les pays en développement en particulier, les répercussions probables sur la promotion de la femme de perspectives de croissance économique sombres, de la dégradation de l'environnement et des pressions qui s'exercent sur les terres sont elles aussi alarmantes. UN وقال إن من دواعي القلق الشديد اﻷخرى في البلدان النامية على وجه الخصوص اﻷثر المحتمل على تقدم المرأة لاحتمالات التقدم الاقتصادي القاتمة ولتدهور البيئة والضغط على اﻷرض.
    Et c'est à cet aspect central de l'individu dans le processus de développement aux circonstances que lui sont propres, dans les pays en développement en particulier, que notre délégation souhaiterait que l'on se montre plus sensible. UN وما يود وفد بلدي أن يراه هو إبداء قدر أكبر من الحساسية لمركزية اﻹنسان في عملية التنمية، ولظروف الناس في البلدان النامية على وجه الخصوص.
    Les pays en développement en particulier ont vu apparaître une sous-culture de la fraude informatique financière pratiquée par de jeunes hommes, dont beaucoup commencent leur carrière cybercriminelle à la fin de l'adolescence. UN ففي بيئة البلدان النامية على وجه الخصوص، ظهرت شبكات فرعية تضم شباناً ينخرطون في أفعال الاحتيال المالي بواسطة الحاسوب، بدأ كثيرون منهم بالضلوع في الجرائم السيبرانية في أواخر سنوات المراهقة.
    Dans les pays en développement en particulier, davantage de femmes que d'hommes occupent des emplois mal rémunérés, ne bénéficient pas d'une protection sociale et se retrouvent souvent dans le secteur informel. UN وفي البلدان النامية على وجه الخصوص، فإن النساء يعملن بأعداد أكثر من الرجال في الوظائف المنخفضة الأجر التي تفتقر إلى الحماية الاجتماعية، والتي غالبا ما توجد في القطاع غير الرسمي.
    Les pays en développement en général et l'Afrique en particulier sont les plus durement touchés du fait du manque de moyens pour y faire face. UN إن البلدان النامية على وجه العموم، والأفريقية على وجه الخصوص، أكثرها تضررا نظرا لغياب الموارد اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    C'est pourquoi le secrétariat est encouragé à poursuivre ses activités d'assistance et à renforcer cette assistance en en améliorant l'ouverture vers les pays en développement en particulier, le cas échéant au moyen d'une présence dans les bureaux extérieurs de l'ONU dans certains pays. UN ومن ثم، شُجعت الأمانة على مواصلة تقديم هذه المساعدة للبلدان النامية على وجه الخصوص، وعلى تحسين اتصالاتها بها، وذلك ربما بإقامة وجود لها في مكاتب الأمم المتحدة الميدانية في بلدان بعينها.
    Les pays en développement en particulier vous sont très reconnaissants, Monsieur le Président, d'avoir répondu avec tant d'attention à leurs demandes et à leurs préoccupations, et de l'avoir fait en adoptant une vision stratégique. UN والبلدان النامية على وجه الخصوص ممتنة كثيرا لكم، سيدي الرئيس، على استجاباتكم المدروسة لطلباتها وشواغلها وعلى رؤيتكم الاستراتيجية في الاستجابة لها.
    Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible et à améliorer l'ouverture vers les pays en développement en particulier. UN ولذلك السبب شُجّعت الأمانة على مواصلة تقديم تلك المساعدة على أوسع نطاق ممكن وتحسين إيصال مساعدتها إلى البلدان النامية على وجه الخصوص.
    Ces tragédies récentes ont mis en lumière la difficulté des petits États insulaires en développement, en raison de leur faible superficie et de leur vulnérabilité spécifique, à faire face aux catastrophes naturelles, qu'elles soient liées ou non au climat. UN وبينت هذه المآسي الأخيرة التحديات التي تواجهها الدول الجزيرة الصغيرة النامية على وجه الخصوص، نظرا لصغر حجمها ومواطن ضعفها المعينة في مواجهة الكوارث الطبيعية، سواء كانت الكوارث المناخية أو خلاف ذلك.
    Pour cette raison, le Secrétariat a été encouragé à continuer de fournir une telle assistance dans la mesure la plus large possible et à améliorer l'ouverture vers les pays en développement en particulier. UN ولهذا السبب، شُجِّعت الأمانة على مواصلة توفير هذه المساعدة على أوسع مدى ممكن وتحسين تواصلها مع البلدان النامية على وجه الخصوص.
    Il est aussi nécessaire de prendre en compte les besoins spécifiques des pays en développement en matière de développement, de commerce et de financement, car il n'existe pas un modèle de stratégie de développement commercial qui soit valable pour tous les pays. UN ومن الضروري أيضا أن تراعى الاحتياجات الإنمائية والمالية والتجارية الخاصة بالبلدان النامية على وجه التحديد، نظرا لأنه لا يمكن أن توجد استراتيجية واحدة للتنمية التجارية تصلح للجميع.
    Les institutions des pays en développement en particulier ont considéré que la création de centres régionaux de surveillance des changements écologiques serait une contribution importante à cet objectif. UN ورأى المجيبون من البلدان النامية على وجه الخصوص أن إنشاء مراكز إقليمية لرصد التغير البيئي يعتبر مساهمة هامة في هذا الهدف.
    Les pays en développement, en particulier, doivent faire face à une demande d'énergie croissante du fait du développement de leur économie et de l'accroissement de leur population. UN وتواجه البلدان النامية على وجه الخصوص تزايد الطلب على الطاقة نتيجة لتزايد نصيب الفرد الواحد من النشاط الاقتصادي وتزايد عدد السكان.
    < < L'humanité, et les pays en développement en particulier, sont soumis à ce qui pourrait être décrit comme une guerre biologique ou chimique de basse intensité. UN " البلدان النامية على وجه الخصوص، قد خضعت لما يمكن وصفه بحرب بيولوجية أو كيميائية بطيئة.
    Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. UN وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more