"النامية لتحقيق" - Translation from Arabic to French

    • en développement pour atteindre
        
    • en développement pour réaliser
        
    • en développement à atteindre
        
    • en développement pour parvenir à
        
    • en développement à réaliser
        
    • en développement à parvenir à
        
    • en développement aux fins
        
    • en développement de parvenir à
        
    • en développement pour mettre
        
    L'aide internationale remplit à cet égard une importante fonction de catalyseur dans les efforts que déploient les pays en développement pour atteindre leurs objectifs de développement. UN وتؤدي المساعدات الدولية دورا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Nous travaillerons avec les pays en développement pour atteindre les Objectifs internationaux de développement, en renforçant et améliorant l'efficacité de notre aide au développement. UN وسنعمل مع البلدان النامية لتحقيق أهداف التنمية الدولية، بواسطة تعزيز فعالية المساعدة الإنمائية التي نقدمها والنهوض بها.
    L'aide internationale peut constituer un important catalyseur des efforts déployés par les pays en développement pour réaliser leurs objectifs de développement. UN إن المساعدة الدولية بوسعها أن تكون عنصرا حفازا هاما في جهود البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    La communauté internationale devrait soutenir les efforts faits par les pays en développement pour réaliser les objectifs du développement durable. UN وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي مساعي البلدان النامية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    :: La volonté politique d'aider les pays en développement à atteindre des objectifs éducatifs arrêtés conjointement est insuffisante; UN ● عدم كفاية الالتزام السياسي بمساعدة البلدان النامية لتحقيق الأهداف التعليمية التي تم وضعها بصورة مشتركة؛
    Nous pensons que cette conférence sera une bonne occasion de pleinement évaluer, au plus haut niveau politique, l'impact de la crise financière sur les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable. UN ونعتقد أن هذا المؤتمر سيشكل فرصة سانحة، على أعلى مستوى سياسي، لإجراء تقييم شامل لأثر الأزمة المالية على جهود البلدان النامية لتحقيق نمو اقتصادي ثابت وتنمية مستدامة.
    Dans le but de garantir un relèvement équitable et durable pour tous, l'UE reconnaît qu'elle s'est engagée à aider les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولكفالة انتعاش عادل ومستدام للجميع، يدرك الاتحاد الأوروبي التزاماته بدعم البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La structure et l'évolution de la population mondiale font naître de graves incertitudes en ce qui concerne leurs conséquences et les aspirations des pays en développement à parvenir à un développement durable. UN إن التركيب السكاني العالمي وتطوراته يثيران تساؤلات خطيرة حول عواقبها وحول تطلعات البلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les catastrophes naturelles posent un grand défi aux efforts des pays en développement pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن الكوارث الطبيعية تمثل تحديا كبيرا لجهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الانمائية للألفية.
    La communauté internationale, par l'intermédiaire du système des Nations Unies, doit mieux soutenir les efforts que font les pays en développement pour atteindre ces objectifs. UN فعلى المجتمع الدولي، من خلال منظومة الأمم المتحدة، أن يدعم جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية بفعالية أكبر.
    La crise économique et financière mondiale a compromis sérieusement les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre ces objectifs. UN وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف.
    Ces crises compromettent gravement l'exercice par les groupes vulnérables de plusieurs de leurs droits fondamentaux et constituent des entraves majeures aux efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les objectifs du Millénaire. UN ويترتب على الأزمتين وضع ضغوط شديدة على التمتع بمختلف حقوق الإنسان للفئات الضعيفة وعرقلة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela ne manquera pas d'entraver les efforts entrepris par les pays en développement pour atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستعيق، بلا شك، الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plus les cours du pétrole sont élevés, plus il faudra de temps aux nombreux pays en développement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وكلما ارتفعت أسعار النفط، طال الوقت الذي يحتاجه العديد من البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous réaffirmons l'importance des activités de ces institutions, qui appuient les efforts nationaux des pays en développement pour réaliser un progrès économique et social. UN إننا نؤكد من جديد أهمية عمل هذه الوكالات في دعم الجهود الوطنية في البلدان النامية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Le changement climatique peut avoir un impact négatif sur les efforts des pays en développement pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن شأن تغير المناخ أن يكون له تأثير سلبي على جهود البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La communauté internationale devrait déterminer le niveau des ressources supplémentaires nécessaires aux pays en développement pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international et donner pleinement corps au développement durable, puis, mobiliser lesdites ressources. UN وينبغي أيضا أن يجري المجتمع الدولي تقييما للموارد الإضافية التي تحتاج لها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتحقيق التنمية المستدامة وتوفير الأموال الإضافية تبعا لذلك.
    L'État du Koweït est également déterminé à fournir des contributions volontaires annuelles à plusieurs institutions et organismes internationaux spécialisés, ainsi qu'à des fonds et organismes régionaux qui aident les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement. UN كما تلتزم دولة الكويت بتقديم إسهامات طوعية سنوية إلى كثير من المنظمات والوكالات الدولية المتخصصة، إضافة إلى الهيئات والصناديق الإقليمية التي تعمل على دعم جهود الدول النامية لتحقيق أهدافها التنموية.
    Une issue équitable et équilibrée du Cycle de Doha peut apporter des résultats importants en aidant les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement et à réduire la pauvreté. UN وأضاف أن توصُّل جولة الدوحة إلى نتيجة عادلة ومتوازنة يمكن أن يحقق نتائج كبيرة عن طريق مساعدة البلدان النامية لتحقيق أهدافها الإنمائية والتخفيف من وطأة الفقر.
    Cette difficulté, à laquelle s'ajoute la charge du service de la dette, a entravé les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir à la croissance économique et au développement durable et a diminué leur capacité de mettre en oeuvre le Programme d'action.] UN وقد أدى هذا العبء المقترن بعبء خدمة الديون إلى إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وأثر تأثيرا ضارا على قدرتها على تنفيذ منهاج العمل بشكل كامل.]
    La délégation koweïtienne se félicite des efforts déployés par quelques pays développés pour atteindre ce niveau d'assistance au développement ainsi que de ceux réalisés par de nombreux pays en développement pour parvenir à une bonne gouvernance, assurer la primauté du droit et la transparence et lutter contre la corruption. UN 39 - وأثنى على جهود بعض البلدان المتقدمة لتحقيق هذا المستوى من المساعدات الإنمائية، وعلى جهود العديد من البلدان النامية لتحقيق الحكم السليم، وسيادة القانون والشفافية، ومحاربة الفساد.
    Grâce à la coopération technique, ONU-HABITAT aidera les pays en développement à réaliser les objectifs d'un logement convenable pour tous et d'un développement durable des établissements humains. UN ومن خلال التعاون التقني، سوف يقوم موئل الأمم المتحدة بدعم البلدان النامية لتحقيق أهداف المأوى المناسب للجميع وتنمية المستوطنات البشرية تنمية مستدامة.
    Il est impératif d'entreprendre au plus vite une action multilatérale concertée afin d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en tant que moyen de résoudre les problèmes économiques et sociaux, de promouvoir la paix et la sécurité et de créer un environnement économique international de nature à aider les pays en développement à parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable. UN وثمة حاجة ملحة إلى العمل المتضافر المتعدد الأطراف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بوصفها وسيلة لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية، ولتعزيز السلام والأمن، ولإيجاد بيئة اقتصادية دولية تمكينية ترمي إلى دعم جهود البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة.
    Toutefois, le processus de mondialisation n'apporte pas une réponse suffisante aux efforts déployés par les pays en développement aux fins de progresser et d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN بيد أن عملية العولمة ليست ردا كافيا على سعي البلدان النامية لتحقيق التقدم والتنمية في سبيل تحقيق ظروف عيش أفضل لشعوبها.
    Le Sommet de Johannesburg a certes réaffirmé les objectifs de Rio, mais il n'a pas produit les solides engagements financiers qui permettraient aux pays en développement de parvenir à un développement durable. UN وأضاف أن من الصحيح أن قمة جوهانسبرغ قد أعادت تأكيد أهداف ريو ولكنها لم تسفر عن تعهدات مالية ملموسة، وهو ما تحتاجه البلدان النامية لتحقيق التنمية المستدامة.
    À ce tournant décisif dans l'évolution de l'Organisation des Nations Unies, les Ministres ont instamment demandé aux dirigeants du monde développé de saisir l'occasion de travailler de concert avec les pays en développement pour mettre en place les réformes nécessaires au sein de l'Organisation sur une base équitable et démocratique. UN وفي هذا الظرف الحاسم في تطور اﻷمم المتحدة، حث الوزراء قادة العالم المتقدم النمو على اغتنام فرصة العمل الجماعي مع البلدان النامية لتحقيق اﻹصلاحات الضرورية في اﻷمم المتحدة على أساس منصف وديمقراطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more