Des études ont montré que le changement climatique risque de compromettre la santé humaine dans les petits États insulaires en développement. | UN | وقد أظهرت الدراسات احتمال أن يؤدي تغير المناخ إلى تعريض الصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر. |
Au contraire, les pays en développement ont été mis en danger par un système dans lequel la survie n'est possible qu'au prix d'une lutte acharnée contre la désorganisation et la marginalisation. | UN | وبدلا من ذلك تتعرض البلدان النامية للخطر في ظل نظام يظل فيه البقاء على قيد الحياة كفاحا مريرا ضد العزلة والتهميش. |
Le programme de travail de l'Organisation mondiale du commerce ne devrait pas être surchargé par des clauses sociales, qui ne feraient que menacer les quelques avantages comparatifs dont bénéficient encore les pays en développement. | UN | وينبغي عدم إثقال برنامج عمل منظمة التجارة العالمية بالشروط الاجتماعية، والتي لن تؤدي فقط سوى الى تعريض المزايا المقارنة القليلة المتبقية للبلدان النامية للخطر. |
Malheureusement, la lenteur avec laquelle il est ratifié par la communauté internationale continue de mettre en danger les nombreux petits États insulaires en développement. | UN | ومن المؤسف أن الخطوات البطيئة في التصديق عليه من جانب المجتمع الدولي ما فتئت تعرض كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر. |
L'OMC doit veiller à ce que la libéralisation soit universelle et non discriminatoire et soit sujette à un mécanisme de surveillance des menaces potentielles qu'elle peut représenter pour l'environnement et la santé des pays en développement. | UN | وأضاف إنه على منظمة التجارة العالمية أن تضمن أن يكون تحرر التجارة عالميا، وليس تمييزيا، فضلا عن كونه يخضع ﻵلية رصد احتمالات تعرض البيئة والصحة في البلدان النامية للخطر. |
Les petits États insulaires en développement sont vulnérables et sont confrontés à presque tous les types de catastrophes naturelles. | UN | 39 - تتعرض الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر وتعاني بطريقة ملموسة من جميع أنواع المخاطر الطبيعية تقريبا. |
84. Les inégalités entre les différentes régions du monde et la vulnérabilité des habitants les plus pauvres des pays en développement sont exacerbées par trois crises concomitantes: la crise alimentaire, la crise économique et la crise environnementale. | UN | 84- إن حالة التفاوتات القائمة بين المناطق في العالم وتعرض أشد الناس فقراً في البلدان النامية للخطر قد أخذت تتفاقم نتيجة لثلاث أزمات متزامنة: أزمة الغذاء والأزمة الاقتصادية والأزمة البيئية. |
Pour l'heure, un des objectifs essentiels de la surveillance pourrait consister à rétablir l'équilibre macroéconomique dans l'économie mondiale, sans toutefois compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. | UN | وفي الوقت الحاضر، قد يكون من محاور التركيز الهامة للمراقبة استعادة توازن الاقتصاد الكبير في اقتصاد عالمي بدون أن تتعرض جوانب النمو في البلدان النامية للخطر. |
Sans un tel financement, les petits États insulaires en développement n'auront pas voix au chapitre et le processus risque d'être compromis. | UN | وبدون هذا التمويل، يلاحظ أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لن يكون لها صوت في هذا المجال، وقد تتعرض عملية حضور البلدان النامية للخطر. |
Les pays développés qui exportaient des denrées agricoles tout en subventionnant leur production intérieure étaient instamment priés de réformer leurs politiques agricoles de façon à ne pas compromettre les débouchés à l'exportation des pays en développement. | UN | أما البلدان المتقدمة التي تُصدِّر سلعاً أساسية زراعية وتقدم في الوقت ذاته إعانات للإنتاج المحلي، فتم حثها على إصلاح سياساتها الزراعية لئلا تعرِّض الفرص التصديرية للبلدان النامية للخطر. |
Les pays développés qui exportaient des denrées agricoles tout en subventionnant leur production intérieure étaient instamment priés de réformer leurs politiques agricoles de façon à ne pas compromettre les débouchés à l'exportation des pays en développement. | UN | أما البلدان المتقدمة التي تُصَدِّر سلعاً أساسية زراعية وتقدم في الوقت ذاته إعانات للإنتاج المحلي، فتم حثها على إصلاح سياساتها الزراعية لئلا تعرِّض الفرص التصديرية للبلدان النامية للخطر. |
La libéralisation rapide des marchés financiers, qui s’est traduite par des fluctuations des taux de change et des mouvements de capitaux incontrôlés, a mis en péril la stabilité des pays en développement. | UN | ٤ - لقد أنتج التحرير السريع لﻷسواق المالية تقلبات في أسعار الصرف وتدفقات فوضوية لرؤوس اﻷموال مما عرﱠض استقرار البلدان النامية للخطر. |
85. La crise alimentaire, la crise économique et la crise environnementale ont creusé encore un peu plus les inégalités existantes entre les régions du monde et aggravé la vulnérabilité des habitants les plus pauvres des pays en développement. | UN | 85- لقد تفاقمت حالة التفاوتات القائمة بين المناطق في العالم وتعرُّض أشد الناس فقراً في البلدان النامية للخطر نتيجة للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والأزمة البيئية. |
Si la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement a enregistré des progrès importants, la crise financière et économique a compromis la marche en avant de certains pays en développement. | UN | 11 - وفي الوقت الذي يشهد إحراز تقدم كبير نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، تعرّض الأزمة المالية والاقتصادية التقدم المحرز في بعض البلدان النامية للخطر. |
50. La Chine juge satisfaisantes les dispositions actuelles du Protocole II modifié qui s'appliquent aux mines antivéhicule, car elles sont suffisamment réalistes et souples pour ne pas compromettre la sécurité des pays en développement. | UN | 50- وترى الصين أن الأحكام الحالية للبروتوكول الثاني المعدَّل التي تنطبق على الألغام المضادة للمركبات أحكام مرضية لأنها تتميز بالقدر الكافي من الواقعية والمرونة بشكل لا يعرض أمن البلدان النامية للخطر. |
50. La Chine juge satisfaisantes les dispositions actuelles du Protocole II modifié qui s'appliquent aux mines antivéhicule, car elles sont suffisamment réalistes et souples pour ne pas compromettre la sécurité des pays en développement. | UN | 50- وترى الصين أن الأحكام الحالية للبروتوكول الثاني المعدَّل التي تنطبق على الألغام المضادة للمركبات أحكام مرضية لأنها تتميز بالقدر الكافي من الواقعية والمرونة بشكل لا يعرض أمن البلدان النامية للخطر. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que la question des débris spatiaux devrait être traitée de manière à ne pas entraver l'acquisition de capacités spatiales par les pays en développement. | UN | 100- ورأت بعض الوفود أنه ينبغي معالجة مسألة الحطام الفضائي بطريقة ليس فيها نيل من تنمية القدرات الفضائية في البلدان النامية للخطر. |
114. Quelques délégations ont exprimé l'avis que la question des débris spatiaux devrait être traitée de manière à ne pas entraver l'acquisition de capacités spatiales par les pays en développement. | UN | 114- ورأى بعض الوفود أنه ينبغي معالجة مسألة الحطام الفضائي بطريقة لا تعرِّض تنمية القدرات الفضائية في البلدان النامية للخطر. |
À cet égard et conformément aux recommandations de la Commission du développement durable à sa quatrième session et aux dispositions de la résolution 51/183 de l'Assemblée générale, on accordera une attention prioritaire à la vulnérabilité des petits États insulaires en développement ainsi qu'aux moyens dont ils ont besoin et aux mesures qu'il convient de prendre pour assurer une prévention effective des catastrophes. | UN | وفي هذا الصدد، سيتم النظر على سبيل اﻷولوية في تعرض الدول الجزرية الصغيرة النامية للخطر وحاجتها إلى القدرة والتدابير للحد من الكوارث بصورة فعالة، تمشيا مع توصيات لجنة التنمية المستدامة في دورتها الرابعة وتوصيات الجمعية العامة الواردة في القرار ١٥/١٨٣. |
75. Les inégalités qui existent entre les différentes régions du monde et la vulnérabilité des membres les plus pauvres des pays en développement se creusent à la suite de trois crises concomitantes : crise de l'alimentation, crise économique et crise de l'environnement. | UN | خامساً- الاستنتاجات 75- إن حالة التفاوتات القائمة بين المناطق في العالم وتعرُّض أشد الناس فقراً في البلدان النامية للخطر قد أخذت تتفاقم نتيجة لثلاث أزمات متزامنة هي: الأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والأزمة البيئية. |