Il est aussi indispensable que les pays en développement participent aux principales décisions économiques et en évaluent les résultats. | UN | ومن الأمور الأساسية أيضا مشاركة البلدان النامية مشاركة فعالة في صنع القرارات الاقتصادية الرئيسية وتقييم نتائجها. |
Ils ont notamment préconisé l'application intégrale des dispositions relatives à l'assistance technique énoncées dans l'Accord sur les obstacles techniques au commerce (Accord OTC) et demandé que les pays en développement participent pleinement au processus d'élaboration des normes internationales. | UN | ودعت في جملة أمور، الى التنفيذ الكامل لأحكام المساعدة التقنية الواردة في الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة ومشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عملية وضع المعايير الدولية. |
Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. | UN | وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي. |
À cet égard, certaines délégations ont insisté aussi sur un autre aspect du renforcement des capacités, à savoir la nécessité pour les pays en développement de participer activement à tous les programmes et organisations pertinents. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت بعض الوفود أيضا ضرورة أن تشارك البلدان النامية مشاركة فعلية في جميع البرامج والمنظمات ذات الصلة باعتبار ذلك جانبا آخر من جوانب بناء القدرات. |
Ils ont aussi milité en faveur d'un mécanisme au sein de la CICTA chargé d'aider les pays en développement à participer pleinement aux travaux de la Commission. | UN | وأيدت كذلك إنشاء آلية في إطار اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي لدعم مشاركة الدول النامية مشاركة كاملة في أعمالها. |
45. Pour que les pays en développement puissent participer efficacement aux négociations sur les services et à l'examen de l'Annexe, il faudra que les autorités nationales en charge du transport aérien y soient activement associées. | UN | 45- ومشاركة البلدان النامية مشاركة فعالة في المفاوضات المتعلقة بالخدمات وفي استعراض المرفق ستتوقف على الاشتراك النشط من جانب هيئاتها المعنية بالنقل الجوي. |
Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. | UN | وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي. |
72. Il est indispensable que les pays en développement participent pleinement à la prise des décisions économiques au niveau international, afin que les intérêts de la majorité des pays du monde soient ainsi dûment pris en compte. | UN | ٧٢ - واسترسل قائلا إنه من اللازم أن تشارك الدول النامية مشاركة كاملة في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية على المستوى الدولي، وذلك حتى تتم فيها مراعاة مصالح معظم بلدان العالم. |
Ce fonds est particulièrement important si l'on veut faire en sorte, comme l'ont demandé de nombreux représentants, que les pays en développement participent pleinement à l'harmonisation progressive du droit commercial international. | UN | وإن للصندوق أهمية خاصة في كفالة مشاركة الدول النامية مشاركة كاملة، وفقا لطلب العديد من الممثلين، في التوفيق التدريجي للقانون التجاري الدولي. |
16. [Un grand nombre de pays en développement participent activement au commerce mondial en adoptant des réformes d'ouverture. | UN | ٦١- ]يشارك كثير من البلدان النامية مشاركة نشطة في التجارة العالمية من خلال اعتماد اصلاحات موجهة إلى الخارج. |
Pour le combler, il fallait que les pays en développement participent davantage et plus concrètement au processus international de prise de décisions économiques. | UN | وبغية سد هذه الفجوة، يجب أن تشارك البلدان النامية مشاركة أكبر وأكثر فعالية في عملية صنع القرارات الاقتصادية على الصعيد الدولي. |
Dans un monde où le savoir prend de plus en plus d'importance, il est nécessaire, pour que les pays en développement participent réellement à l'économie mondiale, de soutenir un développement fondé sur le savoir. | UN | وفي عالم يعتمد اعتماداً متزايداً على كثافة المعرفة، يكون تقديم الدعم للتنمية التي تقوم على المعرفة ضرورياً لمشاركة البلدان النامية مشاركة فعّالة في الاقتصاد العالمي. |
3. Il faudrait que les pays en développement participent pleinement au processus d'élaboration des normes au sein de l'ISO, des efforts accrus étant consentis à cet effet. | UN | ٣- ينبغي أن تشارك البلدان النامية مشاركة كاملة في عملية وضع المعايير في إطار المنظمة الدولية للتوحيد القياسي وينبغي بذل المزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية. |
La Conférence encourage la CNUCED à poursuivre son programme d'assistance technique dans le domaine du commerce, de l'environnement et du développement, et à apporter son concours pour que les pays en développement participent en connaissance de cause et de façon efficace aux délibérations internationales. | UN | ]٢٩ مكرراً - يشجع المؤتمر اﻷونكتاد على مواصلة برنامجه للمساعدة التقنية المتعلقة بالتجارة والبيئة والتنمية وعلى أن يسهم في مشاركة البلدان النامية مشاركة مستنيرة وذات كفاءة في المداولات الدولية. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) a réaffirmé l'engagement de tous les pays de faire le nécessaire pour que les pays en développement participent pleinement au système commercial mondial afin de satisfaire leurs besoins de développement économique. | UN | ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1) أكدت من جديد على التزام جميع البلدان بضمان أن تشارك البلدان النامية مشاركة كاملة في النظام التجاري العالمي بغية الوفاء باحتياجات تنميتها الاقتصادية. |
Le Groupe a recommandé que les pays en développement participent pleinement à ses travaux et que le mandat, les modalités de fonctionnement et la composition de tout mécanisme soient décidés par le Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement. Un examen plus poussé de ces questions figure dans le document UNEP/GC.22/INF/15. | UN | وأوصى الفريق بضمان مشاركة البلدان النامية مشاركة فعالة في أعمال فريق الخبراء، وضرورة قيام مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي بتحديد الولاية والوسائط والتشكيل الخاص بأي آلية وتفاصيل مواصلة النظر في هذه القضايا موجودة عليه في الوثيقة UNEP/GC.22/INF15. |
En outre, des mesures concrètes devraient être prises pour permettre aux pays en développement de participer pleinement et valablement aux processus internationaux de normalisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتيسير مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة ومجدية في عمليات وضع المعايير على المستوى الدولي. |
Le nouveau système financier mondial devrait être conforme au principe de l'égalité et du bénéfice mutuel et permettre aux pays en développement de participer plus largement au règlement des affaires financières mondiales et de courir moins de risques financiers. | UN | وقالت إن على النظام المالي العالمي الجديد التقيد بمبدأ المساواة والمنفعة المتبادلة وأن يتيح للبلدان النامية مشاركة أوسع في إدارة شؤون العالم الاقتصادية والحد من المخاطر المالية التي تتعرض لها. |
85. Implications générales: la segmentation des marchés intérieurs pour les produits, les compétences et les technologies, les dysfonctionnements institutionnels et l'insuffisance des infrastructures et des incitations nécessaires aux entreprises locales pour soutenir la concurrence, apprendre et innover empêchent les pays en développement de participer valablement aux échanges commerciaux et aux flux d'investissements mondiaux. | UN | 85- الآثار العامة: تحول أسواق المنتجات والمهارات والتكنولوجيا المحلية المشتتة والمؤسسات غير الفاعلة والافتقار إلى البنية التحتية والحوافز اللازمة التي تحتاجها الشركات المحلية لكي تنافس وتتعلم وتبتكر دون مشاركة البلدان النامية مشاركة مجدية في التجارة العالمية وتدفقات الاستثمار. |
À cet égard, ils ont invité instamment les pays développés à apporter une contribution généreuse pour aider les pays en développement à participer pleinement à ces réunions. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد الوزراء البلدان المتقدمة الإسهام بسخاء في تدعيم مشاركة البلدان النامية مشاركة تامة في هذه الاجتماعات. |
À cette fin, ils ont demandé que les pays en développement puissent participer totalement à la prise de décisions et à la solution des problèmes économiques mondiaux grâce au renforcement du multilatéralisme pour favoriser la croissance économique et le développement. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، طالب الوزراء بمشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة وفعالة في عملية اتخاذ القرارات وفي حل المشاكل الاقتصادية في العالم من خلال تعزيز نظام تعدد اﻷطراف الذي يهدف إلى النهوض بالنمو والنماء الاقتصاديين. |