"النامية منذ" - Translation from Arabic to French

    • en développement depuis
        
    • en développement il y a
        
    • en développement ont
        
    • en développement connaissent depuis
        
    Elle a accordé des lignes de crédit de plus de 5 milliards de dollars aux pays en développement depuis 2003 afin d'améliorer leur participation au commerce mondial. UN فقد قدمت قروضاً تزيد قيمتها عن خمسة بلايين دولار للبلدان النامية منذ عام 2003 لتحسين مشاركتها في التجارة العالمية.
    En fait, les émissions de CO2 ont augmenté dans tous les petits États insulaires en développement depuis 2000. UN والواقع أن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون زادت في جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية منذ عام 2000.
    Des mécanismes novateurs ont obtenu déjà d'importants succès dans la mobilisation de cette ressource dans plusieurs pays en développement depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN وقد نجحت اﻵليات المبتكرة لتعبئة ذلك نجاحا شديدا في عدد من الدول النامية منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية.
    Selon le Rapport de 2012 sur les objectifs du Millénaire pour le développement, les besoins non satisfaits en matière de planification familiale n'ont été réduits que de 3 % dans les pays en développement depuis 1990. UN ويفيد التقرير عن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2012، بأن نسبة الاحتياجات التي لم تتم تلبيتها من أجل تنظيم الأسرة انخفضت بنسبة 3 في المائة فقط في المناطق النامية منذ عام 1990.
    12. La planification du secteur forestier a fait son apparition dans les pays en développement il y a près d'une trentaine d'années. UN ١٢ - بدأ التخطيط القطاعي للحراج، في البلدان النامية منذ ثلاثة عقود تقريبا.
    L’investissement étranger direct joue un rôle de catalyseur qui est de plus en plus important pour les pays en développement depuis les années 80. UN ٤٨ - ويمثل الاستثمار اﻷجنبي المباشر عادة العامل الحفاز الذي تزايدت أهميته بالنسبة للبلدان النامية منذ الثمانينات.
    Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. UN ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950.
    En fait, le rapport moyen investissement direct étranger/PNB a augmenté pour toutes les régions en développement depuis 1990. UN والواقع أنها متوسط نسب الاستثمار المباشر اﻷجنبي قد زاد بالنسبة الى الناتج القومي اﻹجمالي في جميع المناطق النامية منذ عام ١٩٩٠.
    L'aide au renforcement des capacités fournie par le PNUD, la Banque mondiale et d'autres institutions internationales et nationales a profité aux pays en développement depuis la CNUED, et cela surtout dans les domaines de la mise au point des politiques et des stratégies, du développement de l'information et de la participation. UN وقد كان من شأن الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي وغيرهما من المؤسسات الدولية والوطنية اﻷخرى في مجال بناء القدرات أن أفاد البلدان النامية منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. ويتم هذا بدرجة أولى في المجالات المتصلة بوضع السياسات والاستراتيجيات، وتعزيز المعلومات، والمشاركة.
    La croissance économique rapide de bon nombre de pays en développement depuis le tournant du millénaire a un peu atténué ces disparités, le ratio passant de 62,3 en 2000 à 55,8 en 2009. UN وأسفر النمو الاقتصادي السريع في العديد من البلدان النامية منذ بداية هذه الألفية عن تقليص الفجوة إلى حد ما، حيث انخفضت النسبة من 62.3 في عام 2000 إلى 55.8 في عام 2009.
    La croissance rapide enregistrée dans les pays en développement depuis le début de la crise économique et financière est à mettre en relation avec l'adoption par ces pays de plans de relance anticycliques d'envergure. UN ولقد أُعزي النمو السريع الذي شهدته البلدان النامية منذ اندلاع الأزمة الاقتصادية والمالية إلى اعتماد هذه البلدان لحزم تحفيزية واسعة مواجهة للتقلبات الدورية.
    Ma délégation pense que la Stratégie permettra de relancer efficacement l'amélioration de la santé maternelle et infantile, un domaine dans lequel très peu de progrès ont été enregistrés dans la plupart des pays en développement depuis 1990. UN ويعتقد وفد بلدي أن الاستراتيجية ستشكل نقطة انطلاق فعالة لتحسين صحة الأم والطفل، وهو مجال لم يتحقق فيه سوى تقدم ضئيل في أغلبية البلدان النامية منذ عام 1990.
    Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. UN ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك.
    Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. UN ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ انعقاد مؤتمر مونتيري، وبأوجه التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك.
    Il est donc important d'examiner les relations d'interdépendance existant entre l'accroissement de la population rurale, les migrations et l'environnement rural, notamment en ce qui concerne les changements que connaissent les pays en développement depuis 1950. UN ولذلك، من المهم النظر في الترابط بين النمو السكاني في الريف والهجرة والبيئة الريفية وبخاصة فيما يتعلق بالتغيرات التي مرت بها البلدان النامية منذ عام 1950.
    Les politiques de stabilisation mises en œuvre dans de nombreux pays en développement depuis les années 80 ont surtout mis l'accent sur la réduction de l'inflation et la remise à flot des soldes budgétaires. UN وركزت سياسات التثبيت كما نفذت في العديد من البلدان النامية منذ الثمانينات على أهداف الحد من التضخم واستعادة التوازنات المالية.
    Nous nous félicitons de l'augmentation des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement depuis la Conférence de Monterrey et de l'amélioration du climat économique qui l'a encouragée. UN ونرحب بالزيادة في تدفقات رأس المال الدولي الخاص إلى البلدان النامية منذ مؤتمر مونتيري، وبمظاهر التحسن في بيئة المشاريع التجارية التي ساعدت على تشجيع ذلك.
    Ce programme coïncidait à peu de choses près avec celui de la CNUCED, laquelle soutenait l'industrialisation des pays en développement depuis sa création en 1964. UN ويتسق ذلك اتساقاً كبيراً جداً مع جدول أعمال الأونكتاد. وقد ظل الأونكتاد ملتزماً بتصنيع البلدان النامية منذ إنشائه في عام 1964.
    Ces prix restent cependant volatiles, et on estime à 44 millions le nombre de personnes supplémentaires qu'ils ont fait basculer dans la pauvreté dans les pays en développement depuis juin 2010. UN غير أن أسعار المواد الغذائية لا تزال متقلبة، وتشير التقديرات إلى أنها دفعت 44 مليون شخص آخرين إلى براثن الفقر في البلدان النامية منذ حزيران/يونيه 2010.
    La CNUCED a fait œuvre de pionnier en apportant un appui international aux petites économies insulaires en développement il y a 35 ans et aide depuis les petits États insulaires en développement à surmonter leur handicap économique et à accroître leur spécialisation. UN وكانت الأونكتاد سباقة في تقديم الدعم الدولي لاقتصادات البلدان الجزرية الصغيرة النامية منذ 35 سنة خلت، وما برحت منذ ذلك الحين تساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية على الحد من المعوقات الاقتصادية وتعزيز تخصصها.
    Les pays en développement ont depuis longtemps reconnu l'importance que revêt une population vieillissante pour leur développement national. Dans la plupart de nos sociétés, les personnes âgées sont traitées avec honneur et respect. UN لقد اعترفت البلدان النامية منذ أمد طويل بأهمية كبار السن لتنميتها الوطنية، وفي معظم مجتمعاتنا، تجري معاملة المسنين معاملة تحفظ لهم كرامتهم واحترامهم.
    Cette crise a non seulement aggravé la crise alimentaire que les pays en développement connaissent depuis 2007, mais elle a également exacerbé les effets néfastes de la crise énergétique et des changements climatiques. UN ولم تؤد هذه الأزمة إلى تفاقم الأزمة الغذائية التي تعاني منها البلدان النامية منذ عام 2007 فحسب، بل أثرت سلبيا أيضا على أزمة الطاقة وتغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more