Deuxièmement, à cette fin et pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il fallait créer une solidarité en faveur du développement. | UN | ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي. |
Deuxièmement, à cette fin et pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire, il fallait créer une solidarité en faveur du développement. | UN | ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي. |
Il importe en outre de mobiliser les 50 milliards de dollars supplémentaires requis chaque année pour permettre aux pays en développement de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ورأى أنه يجب كذلك تعبئة مبلغ الـ 50 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة المتطلب سنويا لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ils ont exhorté la communauté internationale à entreprendre une action appropriée en vue de permettre aux pays non alignés et aux pays en développement de réaliser les objectifs tels que définis par la Conférence. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي اتخاذ الاجراءات الملائمة لتمكين البلدان غير المنحازة وغيرها من البلدان النامية من تحقيق المقاصد المحددة للمؤتمر. |
Elle a défini des politiques pertinentes dans le cadre d'un Programme d'action destiné à permettre aux petits États insulaires en développement de parvenir à un développement durable. | UN | فقد حدد سياسات ذات صلة ضمن إطار برنامج عمل يرمي إلى تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة. |
5. Il est peu probable que les pays en développement puissent atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement sans avoir accès à des services énergétiques modernes abordables et prévisibles. | UN | 5- ومن المستبعد أن تتمكن البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الحصول على خدمات متطورة في مجال الطاقة تكون معقولة التكلفة ويمكن التنبؤ بها. |
Réaffirmant qu'il faut intégrer les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable à tous les niveaux, compte étant tenu des liens qui existent entre ces divers aspects, de façon à assurer aux petits États insulaires en développement un développement durable dans toutes ses dimensions, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة التنمية المستدامة على جميع المستويات عن طريق تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلة التي تربط فيما بينها، بغية تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها، |
De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Deuxièmement, à cette fin et pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il fallait créer une solidarité en faveur du développement. | UN | ثانيا، لتجسيد ما سبق، ولأجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، هناك حاجة إلى التضامن الإنمائي. |
15. L'industrie manufacturière peut-elle servir de force motrice dynamique sur la voie du redressement pour permettre aux pays en développement d'atteindre les OMD? | UN | 15- هل يمكن للصناعة التحويلية أن تكون بمثابة قوة دافعة دينامية على طريق الانتعاش لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ |
Le Sommet mondial a appelé à prendre des mesures concertées à tous les niveaux afin de permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs fixés en matière de pauvreté dans un contexte de développement durable. | UN | 8 - دعا المؤتمر العالمي للتنمية المستدامة إلى اتخاذ تدابير مدروسة على جميع الأصعدة لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر في سياق يراعي التنمية المستدامة. |
91. Les ministres ont mis l'accent sur l'importance d'établir un lien entre le commerce, le financement et les questions d'ordre monétaire, de même que le besoin d'améliorer l'environnement commercial de sorte à permettre aux pays en développement d'atteindre leurs objectifs en matière de développement. | UN | ٩١ - وأكد الوزراء أهمية الارتباط بين قضايا التجارة والقضايا المالية والنقدية والحاجة إلى تحسين بيئة التجارة حتى تتمكن البلدان النامية من تحقيق أهدافها اﻹنمائية. |
5. Souligne qu'il faut renforcer la mise en place de capacités nationales dans le contexte des soins de santé primaires afin de permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs de la Stratégie mondiale, en vue de contribuer à l'amélioration de la santé d'une manière générale; | UN | ٥ - تشدد على الحاجة الى تعزيز بناء القدرات الوطنية في سياق الرعاية الصحية اﻷولية من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق أهداف الاستراتيجية العالمية، بغية اﻹسهام في تطوير الصحة بوجه عام؛ |
Si les pays développés ne respectent pas pleinement les engagements pris précédemment pour permettre aux pays en développement d'atteindre leurs objectifs, certains des pays les plus vulnérables pourraient retomber dans le conflit, et les Nations unies pourraient être appelées à maintenir la paix dans d'autres pays qui n'avaient pas souffert d'un conflit précédemment. | UN | وبدون التنفيذ التام للالتزامات المتفق عليها في السابق من جانب البلدان متقدمة النمو بتمكين البلدان النامية من تحقيق أهدافها الإنمائية، قد ترتد معظم البلدان الضعيفة إلى النزاع وستُدعى الأمم المتحدة لحفظ السلام في بلدان أخرى تخلصت في الماضي من النزاع. |
Et nous devons nous efforcer d'éliminer les inégalités d'accès à l'information et à la technologie de l'information, qui empêchent les pays en développement de réaliser leurs avantages comparatifs et de s'intégrer complètement au système économique mondial. | UN | وعلينا أيضا أن نسعى إلى إزالة أوجه الخلل القائم في الوصول إلى المعلومات وتكنولوجيا المعلومات، والذي يمنع البلدان النامية من تحقيق مزاياها النسبية، واندماجها في النظام الاقتصادي العالمي. |
L'Union européenne et ses États membres jouent un rôle capital en permettant aux pays en développement de réaliser les objectifs 4 et 5 relatifs à la mortalité infantile et à la santé maternelle. | UN | ويؤدي الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء دورا أساسيا في تمكين البلدان النامية من تحقيق الهدفين الرابع والخامس من الأهداف الإنمائية للألفية، المتعلقين بوفيات الأطفال وصحة الأم على التوالي. |
Il convient d'accorder plus d'attention à ce problème pour permettre aux pays en développement de réaliser leurs aspirations légitimes et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام بهذه المشكلة، وذلك من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق تطلعاتها المشروعة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est indispensable de cerner et d'éliminer les obstacles s'opposant aux transferts de technologies afin de permettre aux pays en développement de parvenir à des rendements énergétiques plus élevés. | UN | وإن تحديد العقبات القائمة أمام نقل التكنولوجيا وإزالتها أمر حيوي ومؤثر من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كفاءة أعلى في استخدام الطاقة. |
:: Reconnaître qu'une augmentation importante de l'APD et des autres ressources sera nécessaire pour que les pays en développement puissent atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international, y compris ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire. | UN | :: التسليم بأنه لا بد من زيادة المساعدة الإنمائية وغيرها من الموارد زيادة كبيرة إذا ما أريد تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف والمقاصد الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
Réaffirmant qu'il faut intégrer les aspects économiques, sociaux et environnementaux du développement durable à tous les niveaux, compte étant tenu des liens qui existent entre ces divers aspects, de façon à assurer aux petits États insulaires en développement un développement durable dans toutes ses dimensions, | UN | وإذ تعيد تأكيد ضرورة تعميم مراعاة التنمية المستدامة على جميع المستويات عن طريق تحقيق التكامل بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإقرار بالصلة التي تربط فيما بينها، بغية تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق التنمية المستدامة بجميع أبعادها، |
Plusieurs études montrent qu'il manque environ 50 milliards de dollars par an pour que les pays en développement puissent réaliser leur développement et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. | UN | وثمة دراسات عديدة تبين أن هناك حاجة لما يقرب من 50 بليون دولار كل سنة حتى تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنميتها وبلوغ أهداف الألفية المتصلة بإعمال التنمية قبل عام 2015. |
L'ONUDI a un rôle important à jouer pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en termes de sécurité énergétique et alimentaire. | UN | وقالت إن لليونيدو دورا هاما عليها أن تضطلع به في تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة من حيث أمن الطاقة والأمن الغذائي. |
Par ailleurs, si quelques pays en développement ont pu atteindre des niveaux élevés d'emploi dans le contexte d'une croissance et d'une industrialisation rapides, la plupart ont laborieusement recherché le dosage approprié des politiques. | UN | وبينما تمكنت قلة من الاقتصادات النامية من تحقيق مستويات عمالة مرتفعة في ظل النمو السريع والتصنيع، ناضل معظم بلدان تلك الفئة للتوصل الى مزيج سياسات مناسب. |
43. Le débat de haut niveau a été consacré à la question des modalités selon lesquelles les pays en développement pourraient assurer leur croissance économique tout en créant des emplois et en continuant de réduire la pauvreté. | UN | 43 - ركز الجزء الرفيع المستوى على كيفية تمكين البلدان النامية من تحقيق النمو الاقتصادي مع خلق فرص العمل ومواصلة الحد من الفقر. |