Un accroissement du nombre des membres non permanents offre également la possibilité de renforcer la voix du monde en développement dans les discussions du Conseil. | UN | أما زيادة العضوية غير الدائمة فإنها توفر كذلك فرصة زيادة تعزيز صوت العالم النامي في مناقشات المجلس. |
La cohérence des politiques représente un défi aussi fondamental pour l'Afrique que pour le reste du monde en développement, dans le contexte d'un appui international. | UN | إن التماسك في السياسات العامة يشكل تحديا أساسيا في مجال رسم السياسة لأفريقيا بقدر ما هو لبقية العالم النامي في سياق الدعم الدولي. |
Le continent africain est toujours à la traîne par rapport aux autres régions en développement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما لا تزال أفريقيا متخلفة عن بقية العالم النامي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De fait, dans les dernières années, les mesures annoncées par nos amis internationaux et nos partenaires comme destinées à aider les pays en développement à surmonter les aspects négatifs de la mondialisation ont suscité de grands espoirs, en particulier dans le domaine des tarifs préférentiels à l'exportation. | UN | لذلك، فإننا انتظرنا في السنوات الأخيرة بأمل كبير أن نستفيد من المبادرات التي طرحت، خصوصا في مجال الحصول على فرص التجارة التفضيلية، والتي أعلن عنها أصدقاؤنا وشركاؤنا الدوليون كتدابير تستهدف مساعدة بلدان العالم النامي في التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |
Je salue cette déclaration comme étant une contribution importante du monde en développement au débat sur le rapport. | UN | وإني أشيد بهذا الاعلان بوصفه اسهاما كبيرا من جانب العالم النامي في المناقشة الجارية حول التقرير. |
Ils n'ont représenté que 5 % de l'ensemble des sommes versées aux pays en développement en 2012. | UN | وهي لم تشكل سوى نسبة 5 في المائة من مجموع التدفقات إلى العالم النامي في عام 2012. |
L'Afrique subsaharienne est à la traîne par rapport au reste du monde en développement pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | فهناك أولا تخلف أفريقيا جنوب الصحراء عن بقية العالم النامي في المسيرة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette initiative novatrice a rapproché deux régions du monde en développement dans une démonstration concrète d'harmonie des civilisations. | UN | إذ جمعت تلك المبادرة الرائدة منطقتين من العالم النامي في دلالة ملموسة على تناغم الحضارات. |
Comment, dans de telles conditions pouvons-nous élaborer un programme de mondialisation des relations économiques entre le Nord développé et le Sud en développement dans un cadre d'équité? | UN | وفي ظل هذه الظروف، كيف يمكننا أن نضع جدول أعمال لعولمة العلاقات الاقتصادية بين الشمال المتقدم النمو والجنوب النامي في إطار من العدالة؟ |
Mais c'est le monde en développement dans son ensemble, et particulièrement les pays les moins avancés, qui ne récoltent que les désavantages de ce phénomène. | UN | إلا أن العالم النامي في مجموعه، وبخاصة أقل البلدان نموا، هو الذي يتلقى الفتات. |
Il est préoccupant de constater le retard que l'Afrique conserve par rapport au reste du monde en développement dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومما يثير القلق أن أفريقيا لا تزال متخلفة عن سائر العالم النامي في تقدمها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Deuxièmement, l'ONU et en particulier le Programme des Nations Unies pour le développement occupent un rôle central dans la coopération pour le développement en favorisant, au moyen des activités opérationnelles du système, des programmes concrets de coopération économique pour le développement, qui constituent un élément crucial pour le monde en développement dans son ensemble. | UN | ثانيا، أن اﻷمم المتحدة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لديها دور مركزي تضطلع به في مجال التعاون من أجل التنمية، وفي وضع برامج ملموسة للتعاون الاقتصادي من أجل التنمية، من خلال اﻷنشطة التنفيذية للمنظومة، وهي البرامج التي تمثل عنصرا حاسما بالنسبة للعالم النامي في مجموعه. |
Les Philippines ont toujours été en faveur d'une politique active et d'une relation solide avec nos frères du monde en développement, dans le cadre d'une coopération Sud-Sud sur les plans économique et technique. | UN | كما أن الفلبين تتبنى سياسة نشطة للسعي إلى إقامة علاقات قوية مع أشقائنا في العالم النامي في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، سواء في المجالات الاقتصادية أو الفنية. |
La Colombie est, d'autre part, un des pays chefs de file du monde en développement dans le domaine de la coopération Sud-Sud en matière de population. | UN | وكولومبيا تُعتبر أيضا من البلدان الرائدة في العالم النامي في مجال التعاون بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالمسائل السكانية. |
À cet égard, un certain nombre ont dit qu'il convenait de se souvenir que la presse resterait le principal moyen d'information du monde en développement dans un avenir prévisible. | UN | وفي هذا الصدد ذكر عدد من المتكلمين أنه ينبغي تذكر أن المادة المطبوعة ستظل الوسيلة اﻷساسية للعالم النامي في المستقبل المنظور. |
Cela signifie qu'à nos yeux, cette réforme doit avoir pour principal objectif de faire progresser la démocratisation du Conseil en rétablissant l'équilibre de la représentation entre le Nord développé et le Sud en développement dans les deux catégories de membres. | UN | وهذا يعني بالنسبة لنا أن هدف اﻹصلاحات الفائق اﻷهمية يتمثل في زيادة الطابع الديمقراطي للمجلس وذلك باستعادة التوازن في التمثيل بين الشمال المتقدم النمو والجنوب النامي في فئتي العضوية كلتيهما. |
Les campagnes menées par le Groupe de travail en Colombie, en Afrique du Sud et aux Philippines témoignent de la participation croissance d’organisations non gouvernementales des pays en développement à ce mouvement. | UN | وعلى ضوء ما يجري الاضطلاع به اﻵن، من حملات وطنية في كولومبيا وجنوب أفريقيا والفلبين، يعتبر الفريق العامل مثالا واضحا على تزايد مشاركة المنظمات غير الحكومية من العالم النامي في الحركة. |
De plus, les pays développés n'agissent pas avec assez de détermination pour aider le monde en développement à subvenir aux besoins de ses populations, d'où l'absence de progrès tangibles en matière de recul de la pauvreté, du chômage et des maladies infectieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، أخفقت البلدان المتقدمة النمو في اتخاذ تدابير استباقية لمساعدة العالم النامي في تلبية احتياجات شعوبها، ومن ثم عدم إحراز تقدم ملموس في تخفيف حدة الفقر، والبطالة والأمراض المعدية. |
C'est pourquoi la Commission européenne envisage certaines mesures concrètes, ciblées et coordonnées afin de permettre à l'Union européenne d'aider le monde en développement à affronter la crise. | UN | ولذلك، فإن المفوضية الأوروبية وضعت تصورا لعدد من الإجراءات الملموسة الهادفة والمنسقة من جانب الاتحاد الأوروبي لدعم العالم النامي في تعامله مع الأزمة. |
Cela nous donnerait l'opportunité de faire mieux entendre la voix du monde en développement au sein du Conseil. | UN | ومن شأن ذلك أن توفر الفرصة لزيادة تعزيز صوت العالم النامي في المجلس. |
Il a été le principal instigateur et catalyseur du développement et de la monétisation de l'économie tongane, ce qui a permis aux Tonga d'acquérir le statut de pays en développement au milieu des années 80. | UN | وكان المحرك والمحفز الأول لتطوير الاقتصاد التونغي واستخدام النقد في هذا الاقتصاد الذي شهد ارتقاء تونغا إلى مرتبة البلد النامي في منتصف الثمانينيات. |
Nous ne sommes pas d'accord avec ceux qui veulent refuser des sièges permanents au monde en développement en Asie, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ونحن لا نتفق مع الذين يريدون حرمان العالم النامي في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية من مقاعد دائمة. |
L'Asie a enregistré de meilleurs résultats que les autres régions en développement en ce qui concerne l'utilisation des fosses septiques et des latrines à chasse d'eau. | UN | ونجحت آسيا أكثر من غيرها من مناطق العالم النامي في تعميم استعمال خزانات التفسخ والتنظيف بسكب الماء. |
Les pays en développement sans littoral s'unissent au reste du monde en développement pour demander que soit créée une conjoncture internationale propice et que soient prises des mesures propres à stimuler et à assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | إن البلدان النامية غير الساحلية تنضم إلى سائر العالم النامي في المطالبة بإيجاد بيئة عالمية مواتية، واتخاذ تدابير فعالة تعزز استقرار الاقتصاد العالمي وتؤمّنه. |