"النبذ" - Translation from Arabic to French

    • intouchabilité
        
    • profils
        
    • l'exclusion
        
    • rejet
        
    • ostracisme
        
    • d'exclusion
        
    • aperçus
        
    • descriptifs de
        
    La Chambre des représentants rétablie a adopté une résolution proclamant le Népal comme étant un État sans intouchabilité et sans discrimination. UN وأعلن مجلس النواب المعاد تأسيسه أن نيبال دولة خالية من نظام النبذ والتمييز بموجب قرار قام باعتماده.
    La Constitution érige en droit fondamental le droit d'être protégé contre l'intouchabilité et la discrimination raciale sous toute forme. UN وأقر الدستور بحق الفرد في الحماية من النبذ والتمييز العنصري لأي سبب من الأسباب معتبراً ذلك حقاً أساسياً.
    La possibilité offerte au personnel de consulter ces profils en ligne favorise la transparence et aide à la planification des carrières. UN وتساعد إتاحة هذه النبذ الوظيفية على الإنترنت وإمكانية وصول الموظفين إليها في تعزيز الشفافية والتخطيط للحياة الوظيفية.
    Les chercheurs s’intéressent notamment au phénomène de l’exclusion économique et sociale. UN ويركز الباحثون بوجه خاص على مجالات النبذ الاقتصادي والاجتماعي.
    Peur des maladies, de rejet social, mais surtout, de la grossesse. Open Subtitles الخوف من المرض، النبذ الاجتماعي، الحمل، أكبر المخاوف؟
    Le rapport, publié à la suite de cette enquête, établit que les femmes violées sont frappées d'ostracisme et d'isolement. UN وأثبت التقرير الذي نُشر بعد إجراء الاستقصاء أن المصير الذي لاقته النساء اللاتي اغتصبن كان هو النبذ والعزل.
    Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. UN إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد.
    302. Le Népal ne tolérerait plus les cicatrices dont l'intouchabilité marquait la société. UN 302- ومن الآن فصاعداً، لن تتسامح نيبال مع آثار النبذ في المجتمع.
    La notion d'intouchabilité se retrouve dans beaucoup de cultures et de traditions différentes et concerne près de 250 millions de personnes dans des douzaines de pays. UN وينتشر النبذ في العديد من الثقافات والأعراف المختلفة، ويضر بحوالي 250 مليون شخص في عشرات البلدان.
    Malgré cela, la pratique de l'intouchabilité fait encore partie de l'Inde rurale. UN وعلى الرغم من ذلك، لا تزال ممارسة النبذ جزءاً من حياة الأرياف في الهند.
    Les profils sont régulièrement revus en fonction de l'évolution des paramètres recherchés. UN ويجري استعراض هذه النبذ بصورة دورية كيما تستجيب للمتطلبات المتطورة للوظائف.
    Les profils restants sont actuellement en cours d'examen. UN ويجري حالياً استعراض النبذ العامة المتبقية.
    La proposition tendant à faire figurer les profils de pays dans la publication a été fermement appuyée par le Groupe d'experts. UN وأيد فريق الخبراء بشدة إدراج النبذ القطرية المقترحة في المنشور.
    En outre, les jeunes déjà détenteurs d'un emploi sont exposés aux risques physiques et psychologiques de l'exclusion sociale et de la marginalisation. UN وفضلا عن هذا فالشباب الذين يتوفر لديهم العمل بالفعل يتعرضون لخطرين بدنيين ونفسيين هما النبذ الاجتماعي والتهميش.
    La conséquence est qu’on crée à l’intérieur des défavorisés une classe plus défavorisée qui est à la limite de l’exclusion. UN ومن نتائج ذلك أن الفئات المحرومة تشهد نشأة فئات أكثر حرمانا داخلها يقارب وضعها النبذ.
    19. Recommande que les États envisagent des moyens plus opérationnels de s'attaquer à l'exclusion sociale dans la conception des stratégies mondiales d'élimination de la pauvreté; UN ١٩ - توصي بأن تنظر الدول في سبل أكثر فعالية لمعالجة النبذ الاجتماعي في تصميم الاستراتيجيات العالمية للقضاء على الفقر؛
    Parfois, ce rejet résulte du fait que la famille perçoit le garçon comme homosexuel, si bien que ce dernier quitte la maison familiale et s'intègre à de nouvelles communautés composées de garçons qui se trouvent dans la même situation que lui et vivent à la rue. UN وينشأ هذا النبذ أحياناً بسبب إدراك الأسرة أن الصبي لوطي، ونتيجة ذلك يترك هؤلاء الصبيان أسرهم ويشكلون تجمعات جديدة في الشوارع مع صبيان آخرين ذوي ظروف مماثلة.
    D'autres experts ont fait remarquer que ces dernières avaient été exclues des nouveaux gouvernements passant de la marginalisation sous les régimes répressifs au rejet avec les régimes islamistes. UN وقد علق خبراء آخرون بأن المرأة شهدت استبعاداً من الحكومات الجديدة، وشهدت وضعها يتحرك من التهميش أثناء الأنظمة القمعية إلى النبذ في ظل الأنظمة الإسلامية.
    Les handicapés constituent un groupe vulnérable; en règle générale, leur vie continue d'être marquée par le rejet et la marginalisation. UN 3 - والمعوقون يشكلون فئة ضعيفة إذ لا يزال النبذ والتهميش من سمات حياتهم بوجه عام.
    Nous croyons que le dialogue et l'engagement constructif servent la cause de la paix mieux que l'ostracisme et l'isolement. UN ونعتقد أن الحوار والمشاركة البناءة يخدمان قضية السلام بشكل أفضل من النبذ والعزلة.
    Il était préoccupé aussi par la forte stigmatisation dont les Veddahs étaient l'objet dans l'État partie, en particulier les enfants qui étaient victimes d'ostracisme à l'école et souvent employés à des travaux dangereux. UN وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الوصم الشديد الذي تتعرض له مجموعة فدّاه في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال هذه المجموعة الذين يقعون ضحية النبذ في نظام التعليم وكثيراً ما يُشغَّلون في الوظائف الخطرة.
    Elle a présenté des analyses de la façon dont les sociétés marginalisent leurs membres affectés par des infirmités, notamment la typologie des différentes formes d'exclusion sociale des personnes handicapées, proposée par Jean-François Ravaud et Henri-Jacques Stiker. UN كما طُرحت تحليلات بشأن الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في تهميش المعوقين وذلك مثلا النموذج الذي اقترحه جان فرانسوا رافو وهنري جاك ستيكر بالنسبة إلى الأشكال المختلفة من النبذ الاجتماعي للأشخاص المعوقين.
    Ces aperçus peuvent être consultés dans la rubrique susmentionnée sur le site Web de l'Institut. UN ويمكن الاطلاع على هذه النبذ في الجزء المذكور أعلاه من موقع المعهد على الإنترنت.
    118. Les descriptifs de programmes de pays ont contribué à deux processus distincts et importants. UN ١١٨ - ساهمت النبذ القطرية في عمليتين مستقلتين وهامتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more