Le présent rapport fait la synthèse des résultats de ces consultations officieuses. | UN | ويجسد هذا التقرير النتائج التي تمخضت عنها تلك المشاورات غير الرسمية. |
À partir des résultats de cette étude, des projets d'apport complémentaires en fer et d'enrichissement des produits alimentaires seront mis en oeuvre en 1996. | UN | واستنادا إلى النتائج التي تمخضت عنها هذه الدراسة تم تصميم مشروعين لتكميل نقص الحديد وتعزيزه سيجري تنفيذهما خلال عام ١٩٩٦. |
Au Mali, le Gouvernement a procédé à l'évaluation de l'efficacité des coopératives, puis intégré les résultats de cette étude dans sa stratégie nationale. | UN | وفي مالي، أجرت الحكومة دراسات عن فعالية التعاونيات وأدمجت النتائج التي تمخضت عنها هذه الدراسات في استراتيجيتها الوطنية. |
Une publication en deux volumes sur les résultats de l'atelier sera diffusée prochainement. | UN | وسيتم قريباً نشر مطبوع يقع في مجلدين ويبرز النتائج التي تمخضت عنها تلك العملية. |
Veuillez également fournir des informations sur les résultats des initiatives, mentionnées au paragraphe 38, qui visent à accroître le nombre de femmes occupant des postes d'encadrement et de responsabilité dans le secteur privé. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن النتائج التي تمخضت عنها المبادرات المذكورة في الفقرة 38 من التقرير، لتعزيز مشاركة المرأة في الوظائف الإدارية ومراكز صنع القرار في القطاع الخاص. |
Outre leurs conclusions et un communiqué, les participants à l’atelier avaient adopté des propositions relatives à un nouveau plan global d’action pour l’intégration des PMA dans l’économie mondiale. | UN | واعتمدت حلقة العمل، إضافة إلى النتائج التي تمخضت عنها وإلى بلاغ أصدرته، اقتراحات تدعو إلى وضع خطة عمل جديدة شاملة لإدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
Il ressort de certaines des conclusions dégagées de cet exercice que 87 % des organisations recensées encouragent le renforcement des capacités pour l'adaptation au niveau individuel et/ou institutionnel et 42 % d'entre elles ont mentionné la sensibilisation à la question de la parité des sexes. | UN | وتبرز بعض النتائج التي تمخضت عنها عملية الجرد أن 87 في المائة من المنظمات التي شملها الجرد تشجع بناء القدرة على التكيف على المستوى الفردي أو المؤسساتي أو على المستويين معاً، وأن 42 في المائة منها أشارت إلى التوعية بمسألة مراعاة الاعتبارات الجنسانية. |
L'instauration d'une communauté basée sur de nouveaux principes — l'ONU — a été l'un des résultats les plus remarquables de la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | وكان إنشاء اتحاد يقوم على هذه المبادئ ألا وهو اﻷمم المتحدة أهم النتائج التي تمخضت عنها نهاية الحرب العالمية الثانية. |
À partir des résultats de cette étude, des projets d’apport complémentaires en fer et d’enrichissement des produits alimentaires seront mis en oeuvre en 1996. | UN | واستنادا إلى النتائج التي تمخضت عنها هذه الدراسة تم تصميم مشروعين لتكميل نقص الحديد وتعزيزه سيجري تنفيذهما خلال عام ١٩٩٦. |
Elle tient compte également des résultats de contrôles et d'examens antérieurs du fonctionnement du Département des opérations de maintien de la paix, ainsi que de l'avis des États Membres et d'autres interlocuteurs. | UN | وقد أُخِذت النتائج التي تمخضت عنها الدراسات والاستعراضات التي أجراها مؤخراً مكتب خدمات الرقابة الداخلية لإدارة عمليات حفظ السلام في الاعتبار، والتُمِسَت أيضاً آراء الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة. |
Au niveau international, mon gouvernement se réjouit des résultats de la première session des États parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui a pris fin il y a quelques jours seulement. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تسعد حكومة بلادي تلك النتائج التي تمخضت عنها الدورة الأولى لجمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي اختتمت أعمالها قبل أيام قلائل. |
3. Examen du programme de travail de la CNUCED pour l'exercice biennal 2004-2005 à la lumière des résultats de la onzième session de la Conférence. | UN | 3- استعراض برنامج عمل الأونكتاد لفترة السنتين 2004-2005، في ضوء النتائج التي تمخضت عنها الدورة الحادية عشرة للمؤتمر |
A. Examen du programme de travail de la CNUCED pour l'exercice biennal 20042005, à la lumière des résultats de la onzième session de la Conférence | UN | ألف- استعراض برنامج عمل الأونكتاد لفترة السنتين 2004-2005في ضوء النتائج التي تمخضت عنها الدورة الحادية عشرة للمؤتمر |
L'AGBM aurait en outre à sa disposition les résultats de deux ateliers informels, l'un sur les politiques et mesures, l'autre sur les objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions. | UN | وأضاف قائلاً ان الفريق المخصص سيفيد أيضاً من النتائج التي تمخضت عنها حلقتا تدارس غير رسميتين، اﻷولى عن السياسات والتدابير، واﻷخرى عن وضع أهداف كمية لتحديد وخفض الانبعاثات. |
La question étant en rapport direct avec le thème du Conseil, la Commission devra présenter les résultats de son examen au Conseil, lors de ses débats. | UN | ونظراً للانسجام المباشر بين هذا الموضوع والموضوع الذي يتناوله المجلس، ينبغي أن توجه اللجنة انتباه المجلس أثناء مداولاته إلى النتائج التي تمخضت عنها مناقشاتها. |
Malgré les efforts louables du Président, l'Ambassadeur Henrik Salander, les résultats de la première session du Comité préparatoire du processus d'examen n'a pas été à la hauteur des attentes. | UN | وبالرغم من الجهود التي تستحق الثناء التي بذلها الرئيس، السفير هنريك سلاندر، فإن النتائج التي تمخضت عنها الدورة الأولى للجنة التحضيرية للعملية التحضيرية لم ترقَ في رأينا إلى مستوى التطلعات. |
Parmi les résultats de l'atelier, figuraient un appel lancé à la deuxième Conférence d'examen et des recommandations pour renforcer les efforts d'assistance aux victimes et promouvoir la cohérence avec les autres instruments pertinents du droit international humanitaire et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن بين النتائج التي تمخضت عنها حلقة العمل نداء وجه إلى المؤتمر الاستعراضي الثاني وتوصيات وضعت من أجل تكثيف الجهود المبذولة في إطار مساعدة الضحايا وتعزيز الاتساق مع صكوك أخرى ذات صلة من صكوك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les résultats des travaux de recherche du secrétariat, ainsi que de l'atelier et de la réunion d'experts consacrés à ce sujet sont résumés dans le présent document. | UN | ويوجز هذا التقرير النتائج التي تمخضت عنها بحوث الأمانة وحلقة العمل واجتماع الخبراء. |
Elle adresse un appel à tous ceux qui ont participé aux élections d'accepter et de respecter les résultats des élections. | UN | ويهيب بكل من شاركوا في هذه الانتخابات أن يتقبلوا ويحترموا النتائج التي تمخضت عنها. |
Les résultats des mesures annoncées dans le rapport sont examinés dans la présente section. | UN | ويجري في هذا الفرع مناقشة النتائج التي تمخضت عنها التدابير الواردة في التقرير. |
Outre leurs conclusions et un communiqué, les participants à l'atelier avaient adopté des propositions relatives à un nouveau plan global d'action pour l'intégration des PMA dans l'économie mondiale. | UN | واعتمدت حلقة العمل، إضافة إلى النتائج التي تمخضت عنها وإلى بلاغ أصدرته، اقتراحات تدعو إلى وضع خطة عمل جديدة شاملة لإدماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد العالمي. |
Les groupes thématiques ont examiné les communications nationales initiales lors des quatrième et cinquième réunions du GCE puis, à l'issue des réunions, se sont servis du serveur de listes du secrétariat pour échanger des vues au sujet des conclusions des différents examens. | UN | ونظرت الأفرقة المواضيعية في البلاغات الوطنية الأولية في الاجتماعين الرابع والخامس لفريق الخبراء الاستشاري، واستعانت الأفرقة، عقب الاجتماعين، بوحدة خدمة قوائم البريد الإلكتروني التابعة للأمانة لتبادل الآراء بشأن النتائج التي تمخضت عنها دراسة البلاغات. |