Il indique les résultats obtenus jusqu'à présent et mentionne les questions non résolues. | UN | وهو يورد النتائج المنجزة حتى اﻵن ويشير الى المسائل التي لا تزال معلقة. |
Enfin, le coordonnateur résident doit avoir pour fonction de contrôler les résultats obtenus. | UN | وأخيرا ينبغي أن يناط بالممثل العام مسؤولية مراقبة النتائج المنجزة. |
Prière de fournir des informations sur les résultats obtenus par ce programme ainsi que, plus généralement, sur toute nouvelle mesure prise en vue de renforcer la formation initiale et continue en liaison avec les perspectives de l'emploi. | UN | ويرجى توفير المعلومات بشأن النتائج المنجزة من خلال هذا البرنامج، وعلى وجه أعم، فيما يتعلق بأية تدابير جديدة معتمدة لدعم تدريب الدخول والتدريب اللاحق وذلك بالتنسيق مع امكانات العمالة. |
Il présente en outre, à titre indicatif et préliminaire, des enseignements tirés des activités entreprises, y compris, chaque fois que possible, une évaluation des résultats obtenus. | UN | كما يقدم الدروس الإرشادية والأولية المستفادة من الأنشطة المضطلع بها، بما فيها، كلما أمكن ذلك، تقييم النتائج المنجزة. |
Il recommande également à l'État partie de procéder régulièrement à des évaluations d'impact de ses mesures législatives, politiques, plans et programmes pour vérifier que les mesures prises ont les effets désirés et d'informer le Comité du résultat obtenu dans la mise en œuvre de la Convention dans son prochain rapport. | UN | وكما توصي الدولة الطرف بأن تقوم بتقييم منتظم للآثار المترتبة عن تشريعاتها وسياساتها وخططها وبرامجها لكفالة أن تفضي التدابير التي تتخذها إلى تحقيق الأهداف المتوخاة، ثم تقوم بإبلاغ اللجنة بشأن النتائج المنجزة في مجال تنفيذ الاتفاقية في تقريرها المقبل. |
Elles n'ont pas suffi, ni individuellement, ni dans leur ensemble, à convaincre les États Membres que les résultats obtenus permettraient au système de répondre à leurs attentes. | UN | وسواء أخذت هذه اﻹصلاحات منفردة أو مجتمعة، فإنها لم تستطع إقناع الدول اﻷعضاء بأن النتائج المنجزة سوف تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من أن تصل إلى مستوى التوقعات المرجوة منها. |
les résultats obtenus entre 2005 et 2006 figurent dans l'Encadré 3.3. | UN | وترد في الإطار 3-3 النتائج المنجزة في الفترة ما بين 2005 و2006. |
Pour aller au-delà de la citation d'exemples, la réalisation d'enquêtes systématiques pourrait aider à rassembler les vues de participants compétents sur les résultats obtenus et à présenter ces conclusions de façon plus large et plus systématique. | UN | وللخروج من دائرة إيراد الأمثلة، يمكن للدراسات الاستقصائية المنهجية أن تساعد على تجميع آراء المشاركين المطلعين على الأحوال بشأن النتائج المنجزة وعرض هذه الاستنتاجات بصيغة أوسع وأكثر منهجية. |
Il permettra au PNUE de faire fond sur les résultats obtenus grâce aux activités financées au moyen de la septième tranche du compte pour le développement et d'élargir les plans-cadres à de nouveaux pays. | UN | وسيستفيد برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من خلال هذا المشروع، من النتائج المنجزة في إطار الشريحة السابعة من حساب التنمية ويوسع مشاركته في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في بلدان إضافية. |
58. L'évaluation finale est, à l'inverse, une évaluation de l'ensemble du projet, l'accent étant mis sur les résultats obtenus et leur efficacité, leur impact et leur viabilité. | UN | ٥٨ - ومن جهة أخرى تعتبر التقييمات الختامية تقييما لﻷداء الشامل للمشروع، إذ تركز على النتائج المنجزة وفعاليتها، ووقعها واستدامتها. |
La mise en place d'un tel système exige que l'on réunisse en une seule fonction les activités actuelles de collecte de données qui servent à l'établissement de rapports sur l'exécution des programmes, et les activités d'auto-évaluation, qui servent à l'établissement de rapports sur les résultats obtenus. | UN | وإقامة هذا النظام تتطلب الجمع، في مهمة واحدة فقط لا غير، بين الممارسة المتبعة حاليا والمتمثلة في جمع البيانات ﻷغراض الابلاغ عن تنفيذ النواتج، وبين ممارسة التقييم الذاتي التي يبلغ بها عن النتائج المنجزة. |
Le Comité assume ainsi la tâche consistant à évaluer petit à petit la façon dont les résultats obtenus au titre des objectifs opérationnels contribueront aux réalisations escomptées au titre des objectifs stratégiques, question qui sera intégrée au mandat de l'évaluation à miparcours de la Stratégie. | UN | وبناءً على ذلك، تقوم اللجنة بوظائف التقييم التدريجي لكيفية إسهام النتائج المنجزة في إطار الأهداف التنفيذية في تحقيق الإنجازات المتوقعة ضمن إطار الأهداف الاستراتيجية، وهي مسألة ستدرج ضمن الاختصاصات المتعلقة باستعراض الاستراتيجية في منتصف المدة. |
24. Mme Khan demande des précisions sur l'impact qu'a le Fonds norvégien pour le commerce et le développement régional s'agissant d'accroître le nombre de femmes entrepreneurs. En effet, le rapport décrit le Fonds, mais non les résultats obtenus. | UN | 24 - وسألت عن تأثير الصندوق النرويجي للتجارة والتنمية الإقليمية من حيث زيادة عدد النساء منظمات المشاريع، وفقا لوصف التقرير للصندوق، ولكن دون وصف النتائج المنجزة. |
Le 9 août 2001, la Commission a publié un rapport sur sa première année d'activité où elle indique les résultats obtenus et annonce son intention de poursuivre sa tâche. | UN | وفي 9 آب/أغسطس 2001، أصدرت اللجنة تقريراً عن السنة الأولى من نشاطها، يصف النتائج المنجزة ويؤكد عزم اللجنة على مواصلة عملها. |
Parmi les résultats obtenus, on compte la réalisation anticipée de plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement, le haut niveau de développement humain, la stabilité politique, sociale, économique et interethnique. | UN | وإن تحقيق بيلاروس بعض الأهداف الإنمائية للألفية قبل موعدها، والمستوى الرفيع من التنمية البشرية وكفالة الاستقرار السياسي والاجتماعي - الاقتصادي والعرقي داخل البلاد ما هو إلا دليل على هذه النتائج المنجزة. |
Il faudrait que ses activités soient présentées de manière à permettre une évaluation des résultats obtenus eu égard aux moyens et aux ressources utilisés pour atteindre un objectif donné. | UN | فينبغي أن تُعرض أنشطة المجلس بطريقة تتيح تقييم النتائج المنجزة في ضوء الوسائل والموارد المستخدمة لبلوغ هدف معين. |
L'UNOPS voit là une occasion d'accroître la valeur ajoutée qu'elle apporte à ses partenaires ainsi que la durabilité des résultats obtenus. | UN | ويرى المكتب في ذلك فرصة سانحة لزيادة القيمة المضافة التي يوفرها للشركاء وتحقيق الاستدامة في النتائج المنجزة. |
30. Un aspect essentiel de la gestion des programmes, qui n'est pas toujours pleinement reconnu, est la nécessité de disposer d'un système de contrôle adéquat pour surveiller la formulation et l'exécution du programme de travail, ainsi que l'évaluation des résultats obtenus. | UN | ٣٠ - ثمة جانب هام من جوانب إدارة البرامج لا يحظى دائما باعتراف كامل وهو ضرورة وجود نظام لﻹشراف على البرامج يفي بالمراد من أجل اﻹشراف على صياغة وتنفيذ برنامج العمل وتقييم النتائج المنجزة. |
Il recommande également à l'État partie de procéder régulièrement à des évaluations d'impact de ses mesures législatives, politiques, plans et programmes pour vérifier que les mesures prises ont les effets désirés et d'informer le Comité du résultat obtenu dans la mise en œuvre de la Convention dans son prochain rapport. | UN | وكما توصي الدولة الطرف بأن تقوم بتقييم منتظم للآثار المترتبة عن تشريعاتها وسياساتها وخططها وبرامجها لكفالة أن تفضي التدابير التي تتخذها إلى تحقيق الأهداف المتوخاة، ثم تقوم بإبلاغ اللجنة بشأن النتائج المنجزة في مجال تنفيذ الاتفاقية في تقريرها المقبل. |