"النتيجة الناجحة" - Translation from Arabic to French

    • le succès
        
    • succès de
        
    • résultat positif
        
    • résultats positifs
        
    • heureux
        
    • réussite
        
    • issue positive
        
    • succès des travaux
        
    Nous voudrions en particulier vous remercier, Monsieur le Président, des efforts inlassables que vous avez déployés pour assurer le succès de votre initiative. UN ونــــود بخاصة أن نعرب عن تقديرنا لكم، السيد الرئيس، على جهودكم التي لا تكل لضمان النتيجة الناجحة لمبادرتكم.
    Manifestement, le succès qui a couronné la Conférence de révision n'aura été possible que grâce au ferme engagement de nombreuses délégations et à leur remarquable souplesse. UN وجلي أن النتيجة الناجحة للمؤتمر الاستعراضي لم تكن لتتحقق إلا في ضوء المشاركة الثابتة والمرونة اللافتة للعديد من الوفود.
    Le Secrétaire général note avec satisfaction le succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. UN ويلاحظ الأمين العام مع الارتياح النتيجة الناجحة التي انتهى إليهــــا مؤتمر الأطــــراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000.
    Tout résultat positif dépendra, en dernière analyse, des efforts collectifs que consentiront les États Membres pour s'acquitter de leurs engagements. UN وفي نهاية المطاف، تعتمد النتيجة الناجحة على الجهد الجماعي لجميع الدول الأعضاء من أجل تنفيذ التزاماتها.
    Des résultats positifs devront notamment porter sur une stratégie d'adaptation dotée d'un financement stable pour les pays les plus vulnérables, en particulier en Afrique. UN ويجب أن تشمل هذه النتيجة الناجحة استراتيجية تحظى بتمويل ثابت يقدم تحديدا إلى البلدان الأكثر ضعفا، وخاصة في أفريقيا.
    Je suis heureux de ce résultat fructueux de la Conférence diplomatique de Dublin et félicite tous ceux qui ont contribué au processus. UN وأرحب بهذه النتيجة الناجحة لمؤتمر دبلن الدبلوماسي، وأهنئ كل من شارك في هذه العملية.
    Les membres du Conseil ont félicité le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Hans Haekkerup, la MINUK, l'OSCE et tous ceux qui avaient participé à la réussite de ces élections. UN وأشاد أعضاء المجلس بهانز هيكروب، الممثل الخاص للأمين العام، وبعثة الأمم المتحدة في كوسوفو، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا وأطراف أخرى أسهمت في هذه النتيجة الناجحة.
    L'issue positive de la troisième Réunion biennale des États chargés d'examiner l'application du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects ne représentera rien si des pays en développement comme la Jamaïque ne sont pas équipés des moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement de leurs engagements. UN إن النتيجة الناجحة التي حققها في العام الماضي الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه والقضاء عليه لن تكون لها أي قيمة، إن لم تكن البلدان النامية كجامايكا مجهزة بالعناصر اللازمة لتنفيذ التزاماتها بشكل مرض.
    Des préparatifs anticipés favoriseront grandement le succès en vue duquel nous travaillons tous. UN والتحضيرات المبكرة من شأنها أن تيسر بقدر كبير التوصل إلى النتيجة الناجحة التي نعمل جميعنا من أجلها.
    le succès de la Conférence de Bali marque un tournant important dans nos efforts conjoints pour lutter contre les changements climatiques. UN وتمثل النتيجة الناجحة لمؤتمر بالي تحولا هاما في جهودنا المشتركة للتصدي لتغير المناخ.
    Nous estimons que le succès de la Conférence du Caire contribuera à la réussite du Sommet mondial pour le développement social et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui doivent se tenir l'année prochaine. UN يعتقد وفد بلادي أن النتيجة الناجحة لمؤتمر القاهرة ستسهم اسهاما ايجابيا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، اللذين سيعقدان في العام القادم.
    L’Union européenne félicite les parties d’avoir adopté une approche constructive, qui a permis de parvenir à l’accord, et rend hommage aux qualités de dirigeant du roi Sihanouk, dont le rôle dans le succès de ces négociations a été déterminant. UN ويهنئ الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف على النهج البنﱠاء الذي أدى إلى الاتفاق ويشيد بقيادة الملك سيهانوك الذي كان دوره حاسما في هذه النتيجة الناجحة.
    C'est pourquoi ma délégation salue le succès de la récente Conférence des plénipotentiaires tenue à Rome, qui a abouti à la création d'une Cour pénale internationale permanente. UN ولذا يحيي وفدي النتيجة الناجحة لمؤتمر المفوضين الذي انعقد مؤخرا في روما، وأدى إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية كهيئة دائمة.
    Malgré le succès des travaux, comme illustré dans le texte convenu du document, la délégation de l'Ukraine n'est pas très enthousiaste quant à son contenu. UN وعلى الرغم من النتيجة الناجحة لعمله، التي تجلت في نص الوثيقة المتفق عليه، فإن وفد أوكرانيا ليس متحمسا بالنسبة للمحتويات.
    le succès du Cycle de Doha contribuera à la croissance du commerce mondial ainsi qu'à l'ouverture de nouveaux débouchés aux pays en développement. UN وأضافوا أن النتيجة الناجحة لجولة الدوحة من شأنها أن تساعد على كفالة نمو التجارة العالمية وتهيئة فرص جديدة لوصول البلدان النامية إلى الأسواق.
    Dans le contexte du rôle élargi et renforcé, un résultat positif des délibérations sur l'examen de la composition du Conseil, qui devrait refléter les réalités du monde d'aujourd'hui, serait hautement apprécié. UN وفي سياق الدور المعزز والموسع أن النتيجة الناجحة للمداولات بشأن استعراض عضوية المجلس حتى تعبــر عن حقائــق عالم اليوم من اﻷمــور التي نقدرها عظيم التقدير.
    Ma délégation souhaite saisir cette occasion pour dire qu'elle apprécie vivement les efforts inlassables du premier Président de l'Autorité, l'Ambassadeur Hashim Djalal de l'Indonésie, qui a permis ce résultat positif. UN ويرغب وفدي في اغتنام هذه الفرصة لكي يسجل رسميا تقديره للجهود التي لا تكل التي بذلها أول رئيس لجمعية السلطة، السفير اﻹندونيسي هاشم جلال لتحقيق هذه النتيجة الناجحة.
    Suite aux résultats positifs de la Conférence des parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Lituanie oeuvrera avec les autres pays de bonne volonté à obtenir un engagement sans équivoque en matière de désarmement nucléaire. UN وفي أعقاب النتيجة الناجحة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 الذي عقدته الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سوف تعمل ليتوانيا مع دول ملتزمة أخرى للتوصل إلى التزام لا لبس فيه بنزع السلاح النووي.
    Au nombre des événements dont on doit se féliciter à cet égard il y a les résultats positifs de la Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à laquelle la Coalition pour un nouvel ordre du jour, dont l'Irlande est membre fondateur, a apporté une contribution décisive. UN وتعد النتيجة الناجحة التي توصل إليها المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حدثا إيجابيا بصفة خاصة، أسهم فيه تحالف جدول الأعمال الجديد، وأيرلندا عضو مؤسس فيه، إسهاما هاما.
    Les contributions des différentes délégations lors des réunions intersessions ont permis les heureux résultats atteints. UN وقالت إن المدخلات التي قدمتها الوفود في الاجتماعات ما بين الدورات والاجتماعات اﻷخرى قد أدت إلى النتيجة الناجحة التي حققتها هذه الدورة.
    Il a réellement fait une contribution essentielle à la réussite de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ). UN وكان حقا مساهما أساسيا في النتيجة الناجحة لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    L'issue positive de la Conférence d'examen de Durban tenue en 2009 a ouvert la voie à un engagement renouvelé à lutter contre la discrimination raciale, notamment grâce à la mise en œuvre du Document final de la Conférence, qui a été adopté par consensus. UN وقد أرست النتيجة الناجحة المتمخضة عن مؤتمر استعراض ديربان (2009) الأساس لتجديد الالتزام بالتصدي للتمييز العنصري بطرائق منها تنفيذ الوثيقة الختامية للمؤتمر المعتمدة بتوافق الآراء.
    De nombreux délégués ont apporté des contributions notables au débat, et ont concouru de façon moins visible mais néanmoins importante au succès des travaux de la Conférence. UN وقدمت كثير من الوفود إسهامات في النقاش كان لها دور لا يقل أهمية، وإن لم يكن ظاهراً للعيان، في ضمان هذه النتيجة الناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more