Le seul résultat de ces auditions a été que la décision sur le statut de Porto Rico a de nouveau été reportée. | UN | وكانت النتيجة الوحيدة التي أسفرت عنها جلسات الاستماع تلك تأجيل القرار المعني بمركز بورتوريكو مرة أخرى. |
En outre, une augmentation du nombre des membres non permanents semble être le seul résultat qu'il soit possible d'obtenir à ce stade. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين النتيجة الوحيدة الممكنة في الوقت الحالي. |
Nous sommes d'accord avec d'autres délégations pour dire que le seul résultat positif de la Conférence d'examen du TNP est de n'avoir pas remis en cause les résultats obtenus en 1995 et 2000. | UN | وقد نتفق مع البعض في أن النتيجة الوحيدة التي تم التوصل إليها تتمثل في عدم التراجع عن ما تم تحقيقه في عامي 1995 و2000. |
seule conclusion possible. | Open Subtitles | اعتقد ان هذه هي النتيجة الوحيدة التي يمكنهم التوصل اليها |
L’expérience des États-Unis en tant que Puissance administrante montre que les peuples de la majorité de ces territoires comprennent que l’indépendance n’est pas la seule issue possible de l’autodétermination. | UN | وتجربة الولايات المتحدة بوصفها دولة قائمة باﻹدارة تشهد على أن شعوب معظم هذه اﻷقاليم تفهم أن الاستقلال ليس النتيجة الوحيدة الممكنة لتقرير المصير. |
Ce résumé est l'unique résultat qui ressorte du débat de haut niveau et, à cette date, aucun mécanisme n'a été mis en place pour en déterminer l'impact, ou pour suivre et contrôler ses effets à long terme. | UN | إن هذا الملخص هو النتيجة الوحيدة التي تنبثق عن الجزء الرفيع المستوى، ولا توجد حتى هذا التاريخ آلية لتحديد تأثيره أو لمتابعة آثاره الطويلة اﻷجل ورصدها. |
Telle n'était pas, cependant, la seule conséquence d'une objection, qui pouvait aussi avoir un effet tant sur l'entrée en vigueur du traité que sur le contenu des relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection. | UN | إلا أن هذه النتيجة ليست النتيجة الوحيدة للاعتراض الذي يمكن أن يكون له أيضاً أثر على بدء نفاذ المعاهدة وعلى مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
14. En outre, l'inculpé qui a comme unique perspective, s'il est reconnu coupable, la condamnation à mort, éprouve des souffrances qui représentent un traitement cruel et qui sont par conséquent incompatibles avec l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 14- هذا إلى جانب ما يشعر به فرد يقدم إلى المحاكمة ويعلم أن النتيجة الوحيدة في حالة إدانته ستكـون الحكم عليه بالإعدام من معاناة تعادل المعاملة القاسية، وتتنافى من ثم مع المادة 7 من العهد. |
Si une avancée concrète sur cette question devait être le seul résultat des délibérations sur cette question, nous considérerions qu'il s'agirait malgré tout d'un résultat positif. | UN | وإذا كان تحقيق حصيلة ملموسة بشأن هذه المسالة هو النتيجة الوحيدة التي سنتوصل إليها في إطار هذا البند من جدول الأعمال، فإننا سنعتبرها نتيجة جيدة. |
Avec le recul, je me rends compte que c'était le seul résultat possible. | Open Subtitles | أن بأمكاني نزع قطعة الأمن بأستخدام أسناني في الإدراك المتأخر . أرى الآن أن هذه هي النتيجة الوحيدة |
Le seul résultat qui pourrait contrecarrer les plans de ton père, serait si le prétendant serait amener à considérer une paix. | Open Subtitles | النتيجة الوحيدة التي ستفشل خطة والدك هي ان يقبلو السلام |
- Le seul résultat serait la folie. | Open Subtitles | من الممكن حدوثه , النتيجة الوحيدة سَتَكُونُ الجنون |
S'il est évidemment important que les petits États insulaires en développement soient à même de tirer avantage de l'accès à des sources de connaissance mondiales, le plein potentiel du SIDS/NET ne saurait être réalisé si c'est là son seul résultat. | UN | وفي حين أن من المهم بوضوح للدول الجزرية الصغيرة النامية أن تكون قادرة على الاستفادة من الوصول الى أحدث مصادر المعرفة العالمية، فإن الطاقة الكاملة للشبكة لن تتحقق إذا كان ذلك هو النتيجة الوحيدة. |
L'accord sur la tenue d'une session extraordinaire du Parlement, seul résultat prometteur des pourparlers d'Achkhabad, n'a pas été pleinement appliqué, car l'opposition a refusé de participer à cette session au motif que la sécurité de ses représentants n'était pas assurée. | UN | أما النتيجة الوحيدة الواعدة لمحادثات عشق آباد، وهي الاتفاق على عقد دورة استثنائية للبرلمان، فإنها لم تنفذ بالكامل، حيث لم تشارك فيها المعارضة على أساس أنه لم يتحقق ضمان أمن ممثليها. |
Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l’on puisse en tirer est que le régime de Vienne n’est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d’États. | UN | ٤٤٥ - غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضا هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |
7) Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l'on puisse en tirer est que le régime de Vienne n'est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d'États. | UN | 7) غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضا هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |
7) Toutefois, ici encore, la seule conclusion que l'on puisse en tirer est que le régime de Vienne n'est pas applicable aux réserves aux traités bilatéraux, y compris en matière de succession d'États. | UN | 7) غير أن النتيجة الوحيدة التي يمكن استخلاصها هنا أيضاً هي أن نظام فيينا لا ينطبق على التحفظات على المعاهدات الثنائية، بما في ذلك ما يتعلق بخلافة الدول. |
Une convention sur la protection diplomatique ne doit pas être considérée comme la seule issue possible des travaux sur la question. | UN | وقال إنه يجب اعتبار إعداد اتفاقية تتعلق بالحماية الدبلوماسية النتيجة الوحيدة الممكن أن يثمر عنها ما أُنجز من أعمال على هذا الموضوع. |
80. Mme Smith se déclare déçue par certaines déclarations faites à la Commission, entre autres par le Président du Comité spécial de la décolonisation qui a laissé entendre que le choix de l'indépendance était la seule issue possible au libre exercice de l'autodétermination. | UN | ٨٠ - وقالت إنها لذلك تعرب عن استهجانها لبعض التصريحات التي أدلي بها في اللجنة بما في ذلك تصريحات رئيس اللجنة الخاصة بإنهاء الاستعمار والتي تشير ضمنا الى أن خيار الاستقلال هو النتيجة الوحيدة الممكنة للممارسة الحرة لحق تقرير المصير. |
En abordant ces questions, je tiens à soulever une question sensible : l'Accord de Copenhague, qui a été l'unique résultat tangible du sommet de l'an dernier sur le climat. | UN | وفي إطار التصدي لهذه المسائل، أريد أن أثير موضوعاً حساساً: هو اتفاق كوبنهاجن، الذي كان النتيجة الوحيدة الملموسة لمؤتمر قمة المناخ في العام الماضي. |
Par conséquent, comme je suis sûr que tous en conviendront, les victimes civiles des lendemains de conflits militaires sont l'unique résultat de l'emploi de ces engins que j'appellerai monstrueux, conçus pour tuer surtout des civils. | UN | ولهذا، فإن اﻹصابات التي تلحق بالمدنيين في أعقاب الصراعات العسكرية هي النتيجة الوحيدة لاستخدام هذه اﻷجهزة، التي أجرؤ على القول بأنها أجهزة رهيبة صممت لقتل المدنيين بالدرجة اﻷولى، وأثق في أنكم جميعا توافقون على ذلك. |
Enfin, les nouvelles sources d'insécurité auxquelles doivent faire face les autorités des pays de la région ne sont pas la seule conséquence qu'aura eue la crise libyenne. | UN | 39 - وأخيرا، فإن المصادر الجديدة لانعدام الأمن التي تواجهها سلطات المنطقة حاليا ليست النتيجة الوحيدة للأزمة الليبية. |
14. En outre, l'inculpé qui a comme unique perspective, s'il est reconnu coupable, la condamnation à mort, éprouve des souffrances qui représentent un traitement cruel et qui sont par conséquent incompatibles avec l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 14 - هذا إلى جانب ما يشعر به فرد يقدم إلى المحاكمة ويعلم أن النتيجة الوحيدة في حالة إدانته ستكـون الحكم عليه بالإعدام من معاناة تعادل المعاملة القاسية، وتتنافى من ثم مع المادة 7 من العهد. |