"النحو السليم" - Translation from Arabic to French

    • correctement
        
    • convenablement
        
    • comme il convient
        
    • bonne
        
    • dûment
        
    • bon
        
    • façon appropriée
        
    • manière appropriée
        
    • comme il se doit
        
    • voulue
        
    • appropriées
        
    • façon adéquate
        
    A cet égard, le processus en question, s'il est correctement mené, permettra de réduire sensiblement le nombre d'inspections sur place. UN وفي هذا الصدد، فإن التشاور والتوضيح إن أجريا على النحو السليم قللا بشكل ملموس من الحاجة الى التفتيش الموقعي.
    Tous les décomptes observés ont été correctement effectués par des préposés aux inscriptions en présence d'un témoin représentant les réfugiés. UN وجميع عمليات عد البطاقات التي جرت مراقبتها قام بها موظفوا التسجيل على النحو السليم بحضور شاهد من اللاجئين.
    La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. UN إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس.
    De plus, ils ont été présentés trop tard pour que d'autres délégations puissent les examiner comme il convient. UN وعلاوة على ذلك، فقد قدمت في وقت متأخر جدا لا يسمح بالنظر فيها على النحو السليم من جانب سائر الوفود.
    Il importe de mettre un terme à l'incertitude qui règne dans le système judiciaire et constitue un facteur inhibiteur d'une bonne administration de la justice. UN ومن اﻷهمية بمكان وضع حد لحالة انعدام اليقين التي تسود النظام القضائي وتشكل عاملاً يعوق إقامة العدالة عل النحو السليم.
    100. Les règles relatives à l'âge minimal ne sauraient être appliquées si les naissances et les mariages ne sont pas dûment enregistrés. UN 100- ولا يمكن تطبيق الحد الأدنى لسن الزواج إذا لم يتم تسجيل الولادة والزواج في البلد على النحو السليم.
    Certains flux de déchets importants ne sont pas correctement surveillés. UN وهناك بعض المجاري الهامة للنفايات السائلة التي لا ترصد على النحو السليم.
    Le tribunal a procédé à une évaluation objective des preuves et a correctement qualifié les actes de l'auteur. UN وقد قيّمت المحكمة بموضوعية الأدلة ووصفت أعمال صاحب البلاغ قانونياً على النحو السليم.
    Le personnel actuel des missions doit aussi être formé pour pouvoir s'acquitter correctement des fonctions de recrutement. UN ويتعيّن أيضا تدريب موظفي البعثات الحاليين على الاضطلاع بالسلطة المسندة إليهم على النحو السليم.
    Deuxièmement, il faudrait entretenir correctement le matériel utilisé. UN ثانيا، إن صيانة تلك المعدات على النحو السليم ذات أهمية حاسمة.
    En outre, les bureaux de pays doivent s'efforcer de tenir à jour correctement les inventaires relatifs aux projets. UN وعلاوة على ذلك فإن الأمر يدعو إلى قيام المكاتب القطرية بتوسيع جهودها لصيانة واستكمال مخزونات برامجها على النحو السليم.
    Toutefois, comme l'ont indiqué les vérificateurs, il ne semble pas que cela pose véritablement un problème et les comptes sont convenablement présentés. UN غيـــر أنه يبدو، كما أشــار مراجعـــــو الحسابــات، أن هذا لا يمثـــل مشكلة وأن الحسابات تظهر على النحو السليم.
    A cette fin, il doit être préparé et conduit convenablement, conformément aux normes internationales. UN ويجب لتحقيق ذلك اﻹعداد لهذا الاستفتاء وإجراؤه على النحو السليم وفقا للمعايير الدولية.
    Elles ont l'obligation de veiller à ce que règne un climat qui permette à la MONUG de s'acquitter convenablement de son mandat. UN وهما ملزمان بكفالة تأمين أوضاع تتيح للبعثة الاضطلاع بولايتها على النحو السليم.
    Ce dernier a demandé qu'elle soumette par écrit une proposition aux autorités pour qu'elles l'étudient comme il convient. UN وطلبت الوزيرة الاتحادية أن يقدم اقتراح خطي الى السلطات كي تنظر فيه على النحو السليم.
    Tant que ces responsabilités continuent de lui incomber, le Gouvernement britannique doit être en mesure de s'en acquitter comme il convient. UN وما دامت المملكة المتحدة تتحمل تلك المسؤوليات، فستظل بحاجة إلى أن تكون في وضع يمكنها من النهوض بها على النحو السليم.
    Les avis et conseils donnés par le Conseil à l'Assemblée générale sont essentiels pour la bonne administration et l'amélioration du système. UN إن وجهات النظر والمشورة التي يقدمها المجلس إلى الجمعية العامة هي أمور أساسية للمحافظة على النظام وتحسينه على النحو السليم.
    Des jeunes ayant déjà été placés devraient participer au processus et leurs opinions devraient être dûment prises en compte. UN وينبغي أيضا إشراك الشباب ممن لديهم تجربة سابقة بشأن الرعاية في هذه العملية مع الاهتمام بآرائهم على النحو السليم.
    En outre, le bon fonctionnement des missions exige un processus constant d'évaluation et de réévaluation basé sur les enseignements tirés. UN كما أن أداء البعثات عملها على النحو السليم يتطلب عملية مستمرة من التقييم وإعادة التقييم، استنادا إلى الدروس المستفادة.
    Il veillera à donner suite de façon appropriée à ces visites et fera en sorte que celles-ci soient pleinement coordonnées avec les organismes compétents des Nations Unies et les organisations internationales, régionales et sous-régionales. UN وستحرص اللجنة على متابعة هاتين الزيارتين على النحو السليم وتنسيقهما تنسيقا تاما مع الهيئات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة ومع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة.
    Les promesses politiques qui sortiront de Pittsburgh à propos de la politique monétaire ne seront donc que l’expression de l’espoir que les gouvernements placent dans les autorités monétaires de leur pays pour qu’elles agissent de manière appropriée. News-Commentary لذا فإن الوعود السياسية التي ستبذل في بيتسبرج حول السياسة النقدية ليست في الواقع أكثر من تصريحات نابعة عن ثقة الحكومات في قدرة سلطاتها النقدية على التصرف على النحو السليم.
    Pour y parvenir, nous devons axer nos activités sur les domaines prioritaires, les échelonner et les coordonner comme il se doit. UN والتماسا للنجاح، يجب أن تركز أنشطتنا على المجالات ذات الأولوية، وأن يجري ترتيب وتنسيق تلك الأنشطة على النحو السليم.
    Ce plan devrait être approuvé dès que possible, de manière que l'évaluation par l'Office du niveau de sécurité voulue soit confirmée, et que les responsabilités soient clairement définies. UN وينبغي الموافقة على الخطة في أقرب وقت ممكن لتأكيد تقييم مكتب الأمم المتحدة في جنيف للمستوى الأمني الضروري، ولضمان تحديد الجهة المساءلة على النحو السليم.
    C'est donc le lieu de féliciter les États Membres pour cette attitude positive et souhaiter que cette tendance aille en se renforçant car, de toute évidence, cela ne pourrait que mieux traduire notre engagement à apporter les réponses appropriées aux problèmes de notre temps. UN لذلك ينبغي تهنئة الدول اﻷعضاء على موقفها اﻹيجابي، وينبغي أن نعرب عن اﻷمل في أن يستمر تعضيد هذا الموقف، ﻷن هذا بوضوح يعبر أفضل تعبير عن التزامنا بالتصدي على النحو السليم لمشاكل عصرنا.
    Lorsque l'enregistrement est pris en charge par le HCR ou d'autres partenaires, la nécessité pour les Etats hôtes de participer comme il convient et d'être informé de façon adéquate tout au long du processus est soulignée. UN وسلط الضوء على ضرورة مواصلة الدول المشاركة على النحو السليم والإحاطة علما بالأحداث طيلة سير عملية التسجيل حيثما تضطلع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أو شركاء غيرها بهذه العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more