"النحو الكامل" - Translation from Arabic to French

    • pleine
        
    • intégralement
        
    • pleinement compte
        
    • pleinement parti
        
    • pleinement de
        
    • pas pleinement
        
    • intégrale
        
    • été pleinement
        
    • tirer pleinement
        
    • pleinement réalisé
        
    • accomplir pleinement
        
    • pleinement effet
        
    • prendre pleinement
        
    Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. UN وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع.
    L'Union européenne est fermement attachée à la pleine réalisation des droits de l'enfant, et espère que les Lignes directrices contribueront à cet objectif. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي متعلق تعلقا ثابتا بإعمال حقوق الطفل على النحو الكامل ويأمل أن تساهم المبادئ التوجيهية في تحقيق هذا الهدف.
    La France le fait intégralement et sans condition. UN وتقوم فرنسا بذلك على النحو الكامل وبدون تحفظ.
    Les résumés ne rendent pas pleinement compte des vues du Groupe des 77 et de la Chine ni, en fait, de celles de tout autre groupe ou délégation. UN وهذه الموجزات لا تورد على النحو الكامل آراء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، بل إنها لا تورد آراء أي من المجموعات والوفود اﻷخرى.
    :: Mettre en place et entretenir des capacités individuelles et collectives essentielles pour le développement du Sud, en tirant pleinement parti des progrès accomplis dans le domaine de la science et de la technique; UN :: يتم بناء وإدامة القدرات الإنمائية الفردية والجماعية ذات الأهمية الحرجة لبلدان الجنوب مع الاستفادة على النحو الكامل من فوائد أوجه التقدم المحرز في ميداني العلم والتكنولوجيا؛
    En ce jour du vingtième anniversaire de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États-Unis rappellent que s'ils n'ont pas ratifié cet instrument, ils sont néanmoins parties à ses protocoles facultatifs et font tout pour permettre aux enfants de jouir pleinement de leurs droits. UN وفيما يتعلق بالذكرى السنوية العشرين لاتفاقية حقوق الطفل، قال إن بلده يذكّر بأنه، إن كان لم يصدّق على ذلك الصك، فهو قد أصبح طرفا في بروتوكولاته الاختيارية، وهو يبذل حاليا قصارى جهده لتمكين الأطفال من التمتع بحقوقهم على النحو الكامل.
    Il lui demande donc de privilégier ces domaines dans ses activités de mise en œuvre et de rendre compte, dans son prochain rapport périodique, des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. Il lui demande également de soumettre les présentes observations finales à tous les ministères concernés, au Parlement et aux instances judiciaires, de manière à en assurer l'application intégrale. UN وبالتالي، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على تلك المجالات في أنشطة تنفيذها وتقديم تقرير عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها الدوري المقبل، وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى نشر هذه الملاحظات الختامية على جميع الوزارات المعنية والبرلمان والقضاء، من أجل تأمين تنفيذها على النحو الكامل.
    De manière analogue, alors que la décentralisation et la gouvernance locale constituent des processus différents, la dynamique de ces deux processus n'a pas toujours été pleinement comprise. UN وبالمثل، ففي حين أن اللامركزية والإدارة المحلية عمليتان مختلفتان، فإن دينامية العمليتين لم تفهم دائما على النحو الكامل.
    L'alinéa 10 de la Convention sur la diversité biologique reconnaît le rôle capital que jouent les femmes dans la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique et affirme la nécessité d'assurer leur pleine participation à tous les niveaux aux décisions politiques et à leur application. UN وتسلم الفقرة ١٠ من ديباجة اتفاقية التنوع البيولوجي بالدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في مجال حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو مستدام. وتؤكد الحاجة الى مشاركة المرأة على النحو الكامل في تقرير سياسات حفظ التنوع البيولوجي وتنفيذها على كافة المستويات.
    La pleine mise en œuvre de la Déclaration va nécessairement de pair avec la protection et la promotion du droit des peuples autochtones d'accéder à la justice et à des recours utiles. UN ويعني تطبيق الإعلان على النحو الكامل ضمناً حماية حق الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة وتعزيزه وحقها في الحصول على سبل انتصاف فعالة.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif et administratif, pour garantir la pleine indépendance et l'impartialité du système judiciaire. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لضمان استقلال القضاء ونزاهته على النحو الكامل.
    Les vérificateurs recommandent que les irrégularités et erreurs constatées dans la gestion du Fonds soient examinées et que les comptes soient intégralement apurés. UN أوصى مراجعو الحسابات بدراسة أوجه النقص والمخالفات وبتسوية الحسابات على النحو الكامل.
    Le Comité estimait que le PNUE devait appliquer intégralement les recommandations figurant dans l’évaluation approfondie. UN ٢٦٥ - رأت اللجنة أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن ينفذ على النحو الكامل التوصيات الواردة في التقييم المتعمق.
    Le Comité estimait que le PNUE devait appliquer intégralement les recommandations figurant dans l’évaluation approfondie. UN ٢٦٥ - رأت اللجنة أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن ينفذ على النحو الكامل التوصيات الواردة في التقييم المتعمق.
    C'est pourquoi le projet d'articles élaboré par la CDI, qui tient pleinement compte des vues et intérêts des États tenants de l'immunité restreinte et ceux des autres États, doit être apprécié à sa juste valeur. UN ولهذا السبب، يجب تقدير مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي تراعي على النحو الكامل آراء ومصالح الدول الداعية إلى الحد من الحصانة والدول اﻷخرى، حق قدرها.
    4. Prie le Bureau de tenir pleinement compte de ses résolutions 56/253, 57/282 et 59/275 lorsqu'il répartit les questions inscrites à l'ordre du jour entre les grandes commissions; UN 4 - تطلب إلى المكتب أن يأخذ في الاعتبار على النحو الكامل القرارات 56/253 و 57/282 و 59/275 عند توزيع بنود جدول الأعمال على اللجان الرئيسية؛
    Dans de nombreux pays, cependant, il reste encore à tirer pleinement parti de ces possibilités. UN غير أن هناك بلدانا كثيرة، لم يتم فيها بعد استغلال هذه الطاقة الكامنة على النحو الكامل.
    5. Le SPT regrette d'avoir à signaler que tant qu'il ne bénéficiera pas d'un meilleur appui, il ne pourra pas s'acquitter pleinement de son mandat. UN 5- ويؤسف اللجنة الفرعية أن تشير إلى أنه إذا استمر الوضع الحالي المتعلق بالدعم دون تغيير، فلن تتمكن من الاطلاع بواجباتها على النحو الكامل بموجب ولايتها.
    Il est aussi préoccupé par le fait que les juges ne font pas pleinement usage des peines de substitution prévues par la loi (art. 10). UN وما يشغل بالها أيضاً هو أن الأنواع البديلة للعقوبات المنصوص عليها القانون لا تستخدم على النحو الكامل من جانب القضاة.
    212. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer un nouveau Programme d'action national pour les enfants en vue de la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des objectifs énoncés dans le document < < Un monde digne des enfants > > , et de fournir les ressources nécessaires à sa mise en œuvre intégrale. UN 212- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برنامج عمل وطنياً جديداً لتنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة الأهداف الواردة في " عالم صالح للأطفال " ، وإتاحة الموارد اللازمة لتنفيذه على النحو الكامل.
    Les intérêts des femmes n'ont pas été pleinement pris en compte lors de la privatisation du bétail, de la terre, des machines agricoles et des dépôts de marchandises. UN وفي أثناء فترة الخصخصة، لم توضع مصالح المرأة في الحسبان على النحو الكامل في توزيع الماشية واﻷرض والمدخلات الزراعية والوظائف التجارية.
    Les États ont l'obligation de garantir l'accès à la justice de façon à ce que le droit des peuples autochtones à des recours effectifs soit pleinement réalisé. UN والدول مُلزَمة بضمان الوصول إلى العدالة حتى يتم إعمال حق الشعوب الأصلية في الحصول على سبل انتصاف فعالة على النحو الكامل.
    d) Demandé au Haut-Commissaire de continuer à fournir à l'Expert indépendant toutes les ressources financières et humaines nécessaires pour lui permettre d'accomplir pleinement son mandat. UN (د) وطلب إلى المفوض السامي المضي في تزويد الخبيرة المستقلة بجميع الموارد المالية والبشرية اللازمة لاضطلاعها بولايتها على النحو الكامل.
    Le Groupe de travail demande aux États de ratifier ces deux instruments et de leur donner pleinement effet. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى التصديق على كلتا الاتفاقيتين وإعمالهما على النحو الكامل.
    Le Comité engage en outre l'État partie à définir et à prendre pleinement en considération l'intérêt supérieur de l'enfant dans les procédures judiciaires mettant en cause les parents et en cas de condamnation à mort de parents. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على تقييم مصالح الطفل الفضلى ومراعاتها على النحو الكامل في الإجراءات القضائية الخاصة بالأبوين وعند الحكم عليهما بالإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more