"النحو المتوقع" - Translation from Arabic to French

    • comme prévu
        
    • que prévu
        
    De plus, les plans de sauvetage du FMI n'ont pas fonctionné comme prévu dans un grand nombre de pays en crise. UN وفي العديد من البلدان كذلك، لم تعمل مجموعات الدعم المالي لصندوق النقد الدولي على النحو المتوقع خلال الأزمات.
    Le RIT a été basculé sur le site de reprise après sinistre et a fonctionné comme prévu. UN ونُقل سجل المعاملات الدولي إلى موقع استعادة الأنشطة في أعقاب الكوارث وشُغل على النحو المتوقع.
    Il a noté en outre qu'il faudrait tout d'abord déterminer si, au fil du temps, celui-ci avait fonctionné comme prévu. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أنه ينبغي أولا تحديد ما إذا كان الرقم القياسي الخاص قد عمل، بمرور الوقت، على النحو المتوقع.
    Aucun des pays qui ont exécuté fidèlement des programmes d'ajustement structurel en fonction du marché n'a progressé comme prévu. UN ولم يحرز أي من البلدان التي نفذت بأمانة التكيف الهيكلي القائم على السوق تقدما على النحو المتوقع.
    En 2011, le Bureau de la déontologie du PNUD a revu ses travaux depuis ses débuts, tel que prévu dans son plan d'action. UN وفي عام 2011، استعرض مكتب الأخلاقيات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عمله منذ بدايته، على النحو المتوقع في خطة عمله.
    Il a fait remarquer que les arrangements actuels concernant la programmation n'étaient en place que depuis un an, et qu'il leur faudrait du temps pour fonctionner comme prévu. UN ولاحظ أن ترتيبات البرمجة الراهنة لم تتبع إلا منذ عام واحد فقط، وأن اﻷمر سيستغرق وقتا قبل أن تعمل على النحو المتوقع.
    Il a fait remarquer que les arrangements actuels concernant la programmation n'étaient en place que depuis un an, et qu'il leur faudrait du temps pour fonctionner comme prévu. UN ولاحظ أن ترتيبات البرمجة الراهنة لم تتبع إلا منذ عام واحد فقط، وأن اﻷمر سيستغرق وقتا قبل أن تعمل على النحو المتوقع.
    Le Gouvernement des îles Falkland n'est pas directement représenté au niveau international et ne peut donc prendre les mesures nécessaires pour atteindre comme prévu les objectifs fixés dans le Programme d'action de Beijing. UN وليس لحكومة جزر فوكلاند تمثيل مباشر على المستوى الدولي ومن ثم فإنها غير ملزمة بتنفيذ أهداف منهاج عمل بيجين بصورة مباشرة على النحو المتوقع في هذا المجال من مجالات الاهتمام.
    Une attention sera également accordée à l'élaboration des politiques appropriées au cas où l'aide se révélerait instable ou ne serait pas portée à une plus grande échelle comme prévu. UN وسيولى الاهتمام أيضا إلى وضع سياسات ملائمة في حالة تقلب المعونة أو عدم تصعيدها على النحو المتوقع.
    En dépit des efforts que déploient les différents acteurs étatiques et non étatiques, de même que les partenaires de développement, aux niveaux mondial, régional et national, la violence contre les femmes ne diminue pas comme prévu. UN وعلى الرغم من الجهود العالمية والإقليمية والوطنية التي تبذلها الدول، وجهات أخرى غير الدول، وشركاء التنمية، فإن العنف ضد المرأة والطفلة لا يشهد تناقصاً على النحو المتوقع.
    Les textes ne renferment aucune disposition concernant des mécanismes secondaires de sûreté intégrés propres à garantir que les munitions explosent comme prévu, malgré le fait que ces armes ont un taux de raté inacceptable, même lorsqu'elles sont équipées d'un seul mécanisme de sûreté. UN ولا يتضمن النصان أي مطلب بخصوص الآليات الثانوية للوقاية التلقائية لضمان انفجار الذخائر على النحو المتوقع منها، رغم أن نسبة تعطل بعض تلك الأسلحة مرتفعة للغاية، وهو أمر غير مقبول، حتى عندما تكون مجهزة بآلية واحدة للوقاية التلقائية.
    Aucun des pays qui ont exécuté fidèlement des programmes d'ajustement structurel en fonction du marché n'a progressé comme prévu. UN 23 - فلم تحرز أي من البلدان التي طبقت التكيف الهيكلي القائم على السوق بحذافيره تقدما على النحو المتوقع.
    Selon les projections de l'Organisation des Nations Unies, si l'amélioration de la productivité se poursuit comme prévu dans l'avenir immédiat, il semblerait que les problèmes liés à l'emploi provoqués par le vieillissement de la population sont surmontables. UN وتقول إسقاطات الأمم المتحدة إنه إذا استمر تحسين الإنتاجية على النحو المتوقع في المستقبل القريب فقد يبدو من الممكن التغلب على التحديات على صعيد العمل، التي تثيرها شيخوخة السكان.
    Parallèlement, il convient de poursuivre les efforts pour parvenir à mieux s'entendre sur les rôles respectifs des entités opérationnelles désignées et du Conseil, et permettre ainsi aux premières de jouer pleinement leur rôle et au MDP de fonctionner comme prévu. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز التفاهم بشأن دور كل من الكيانات التشغيلية حتى يتسنى لهذه الكيانات النهوض بدورها الحاسم كاملاً والسماح للآلية بالعمل على النحو المتوقع.
    Le solde inutilisé de 40,3 millions de dollars, correspondant essentiellement aux crédits destinés au centre audiovisuel et au système de gestion des supports numériques, a été reporté à 2011 comme prévu. UN وجرى ترحيل الرصيد غير المنفق البالغ 40.3 مليون دولار، والذي يشمل أساسا الاعتمادات المتعلقة بمرفق البث الدائم ونظام إدارة أصول وسائط الإعلام، إلى عام 2011 على النحو المتوقع.
    L'application effective de programmes nationaux de développement durable, en particulier dans des pays en développement, qui doit être conçue conformément au chapitre 26 du programme Action 21, exigera une coopération financière internationale, comme prévu au chapitre 33 de ce dernier. UN وسيتطلب التنفيذ الفعـــال للبرامج الوطنية للتنمية المستدامة وخاصة في البلدان النامية، وهي البرامج التي ستوضع طبقا للفصل ٢٦ من جدول أعمال القرن ٢١، التعاون المالي الدولي على النحو المتوقع في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Le Comité technique spécial des frontières a continué de se réunir, mais il n'a pas présenté son rapport final au premier trimestre 2008 comme prévu. UN 10 - وواصلت اللجنة التقنية المخصصة المعنية بالحدود اجتماعاتها، لكنها لم تقدم تقريرها النهائي على النحو المتوقع في الفصل الأول من عام 2008.
    C'est sur cette base que l'Administrateur a répondu à la question initialement posée par le CCQA en 1996, en concluant qu'au fil du temps il était devenu évident que l'indice spécial ne fonctionnait pas comme prévu. UN وهذا هو الأساس الذي استند إليه كبير الموظفين التنفيذيين حين رد على السؤال الذي طرحته في الأصل اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في عام 1996، واستنتج أنه مع مرور الوقت أصبح من الواضح أن الرقم القياسي الخاص لم يكن يعمل على النحو المتوقع.
    comme prévu, à Rio et à d'autres réunions, la formule PaperSmart a permis d'accomplir des progrès importants dans les deux domaines clefs que sont le respect de l'environnement et l'efficacité. UN 21 - عند تنفيذ نموذج الأعمال المقتصد في استخدام الورق خلال مؤتمر ريو+20 وغيره من الاجتماعات، تحققت الفوائد المرتجاة في مجالي الاستدامة والكفاءة الرئيسيين على النحو المتوقع وبسهولة.
    Si le recouvrement des contributions pour l'année en cours se déroulait comme prévu, l'Organisation disposerait d'environ 1,3 million d'euros pour renforcer sa présence sur le terrain en 2005, soit en renforçant sa représentation dans quatre ou cinq bureaux régionaux, soit en ouvrant vingt nouveaux comptoirs dans des locaux de l'ONU. UN وقال بعد ذلك إنه لو سار معدل تحصيل الأنصبة المقررة في السنة الحالية على النحو المتوقع له، فسيكون لدى المنظمة نحو 1.3 مليون يورو للاستخدام في تعزيز حضورها الميداني في عام 2005، إما بتوسيع نطاق تمثيلها في 4 أو 5 مكاتب اقليمية، أو بفتح 20 مكتبا صغيرا جديدا في مقار الأمم المتحدة.
    Ce projet visant à renforcer les services locaux de santé en matière de reproduction dans un pays n'a pas permis de développer la distribution de contraceptifs autant que prévu, faute d'une infrastructure adéquate en matière de communications et de logistique, et faute d'un suivi adéquat par l'agent d'exécution des activités menées au niveau local. UN تمثل هدف هذا المشروع في تعزيز الخدمات المحلية للصحة الإنجابية في أحد البلدان وقد عجز عن زيادة مستوى توزيع وسائل منع الحمل على النحو المتوقع. وكان السبب في ذلك ضعف الاتصالات والسوقيات، فضلا عن ضعف رصد الوكالة المنفذة للأنشطة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more