Cette plateforme sera suffisamment souple pour pouvoir être utilisée par des groupes ou des sous-groupes d'experts, d'autorités nationales et tout autre membre, comme proposé dans le plan stratégique du centre d'échange. | UN | وتكون المنصة من المرونة بالقدر الذي يسمح باستخدامها من جانب مجموعات الخبراء والمجموعات الفرعية للخبراء، والسلطات الوطنية وأي أعضاء آخرين على النحو المقترح في الخطة الإستراتيجية لآلية تبادل المعلومات. |
Il a été convenu de modifier le texte entre crochets comme proposé et d'étendre de cinq à sept jours calendaires la durée indiquée. | UN | واتُّفق على تعديل النص الوارد بين معقوفتين على النحو المقترح وتمديد مهلة الأيام الخمسة التقويمية الواردة فيه إلى سبعة أيام. |
Peut-être le Comité spécial ne devrait-il pas adopter une procédure aussi restrictive que celle qui était proposée. | UN | ورأى البعض ألا تعتمد اللجنة الخاصة إجراء مقيدا من هذا النوع على النحو المقترح حاليا. |
Ce projet de loi réduira le nombre de personnes à charge, conformément à la définition proposée du foyer conjugal, et traitera des questions de propriété. | UN | وسيخفض مشروع القانون عدد المعالين على النحو المقترح في تعريف بيت الزوجية وسيبرز المسائل المتعلقة بالممتلكات. |
Tous les coûts supplémentaires à encourir en 2000-2001 seront couverts par imputation sur le budget, comme il est proposé. | UN | ومن المقرر تلبية جميع التكاليف اﻹضافية في فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ من الميزانية على النحو المقترح. |
Cela donnait à penser que les dispositions transitoires, telles qu'elles avaient été initialement proposées, étaient suffisamment efficaces. | UN | وهذا يوحي بأن الترتيبات الانتقالية كافية، على النحو المقترح أصلا. |
b) À dialoguer plus activement avec les entités indépendantes candidates et accréditées et les points de contact désignés, ainsi qu'avec les parties prenantes, comme prévu dans le plan de gestion de l'application conjointe; | UN | (ب) تعزيز تفاعلها مع الكيانات المستقلة المترشحة والمعتمدة ومع جهات الوصل المعينة، وكذلك مع أصحاب المصلحة، على النحو المقترح في الخطة الإدارية للتنفيذ المشترك؛ |
En outre, tous les États parties devraient signer un protocole additionnel, comme proposé en 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبرم الدول الأطراف جميعها بروتوكولاً إضافيا على النحو المقترح في عام 2000. |
En outre, tous les États parties devraient signer un protocole additionnel, comme proposé en 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبرم الدول الأطراف جميعها بروتوكولاً إضافيا على النحو المقترح في عام 2000. |
Une adoption rapide des deux protocoles par l'Assemblée générale permettrait de lancer les préparatifs en vue de les ouvrir dans les meilleurs délais à la signature et à la ratification ou à l'adhésion comme proposé plus haut. | UN | وإذا ما بادرت الجمعية العامة إلى اعتماده بدورها بعد فترة قصيرة ، فإن ذلك سيساعد على التحضير لفتح باب التوقيع على البروتوكولين والتصديق عليهما أو الانضمام إليهما، على النحو المقترح آنفا. |
On s'est demandé s'il serait pratique que ceux-ci s'adressent au Comité pour expliquer la non exécution d'un programme, comme proposé dans le rapport. | UN | وأُعرب عن الشك في إمكان قيام مديري البرامج من الوجهة العملية أو جدوى مخاطبتهم اللجنة لتفسير عدم الانجاز، على النحو المقترح في التقرير. |
Elle estimait donc qu'une simple limitation chiffrée comme celle qui avait été proposée serait plus efficace. | UN | وأعربت، من هذا المنطلق، عن اعتقادها بأن استخدام حد عددي فج على النحو المقترح يعتبر أكثر فعالية. |
Le Bureau décide de recommander la répartition des points proposée dans le document A/BUR/60/1, compte tenu de la décision prise concernant le point 118. | UN | قرر المكتب أن يوصي بتوزيع البنود على النحو المقترح في الوثيقة A/BUR/60/1، مع مراعاة الإجراء المتخذ بشأن البند 118. |
Le Bureau décide de recommander la répartition des points proposée dans le document A/BUR/59/1, compte tenu de la décision prise concernant le point 84. | UN | قرر المكتب أن يوصي بتوزيع البنود على النحو المقترح في الوثيقة A/BUR/59/1، مع مراعاة الإجراء المتخذ بشأن البند 84. |
La justification par les pays africains de l'utilisation des ressources des donateurs devrait aller de pair avec l'examen de la manière dont les donateurs fournissent l'aide comme il est proposé dans le rapport d'évaluation. | UN | ومسؤولية البلدان الأفريقية عن موارد المانحين ينبغي أن يقابلها استعراض أداء المانحين في تقديم المعونة على النحو المقترح في تقرير التقييم. |
comme il est proposé dans le document de travail révisé présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie, un avis consultatif devrait être demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques d'un tel recours à la force. | UN | وعلى النحو المقترح في ورقة العمل المنقحة المقدمة من بيلاروس والاتحاد الروسي، ينبغي الحصول على رأي استشاري من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية في حالة اللجوء إلى استخدام القوة. |
Le Comité a recommandé que les règles qui devaient être promulguées par le Secrétaire général, telles qu’elles étaient proposées dans le document A/54/125, soient modifiées comme suit : | UN | ٧٤ - أوصت اللجنة بأن تعدل البنود التي يعتزم اﻷمين العام نشرها على النحو المقترح في الوثيقة A/54/125 كما يلي: |
d) À intensifier le dialogue avec les participants aux projets, comme prévu dans le plan de gestion du mécanisme pour un développement propre, et à chercher d'autres moyens de communiquer de façon équitable et dans la transparence avec les participants aux projets; | UN | (د) أن يُعزز الحوار مع المشاركين في المشاريع على النحو المقترح في الخطة الإدارية لآلية التنمية النظيفة، وأن يُحدد سبلاً أخرى لضمان التفاعل المنصف والشفاف مع المشاركين في المشروع؛ |
Il faudrait en assurer le suivi tel que proposé dans le document final du Sommet. | UN | وينبغي أن نكفل متابعة هذه الفكرة، على النحو المقترح في الوثيقة الختامية للاجتماع الرفيع المستوى. |
On a fait observer que le problème pouvait être réglé en invoquant les circonstances excluant l'illicéité, comme suggéré au paragraphe 41 du rapport. | UN | وأُشير إلى إمكانية حل هذه المسألة باللجوء إلى الحالات التي تنفي عدم مشروعية الفعل على النحو المقترح في الفقرة 41 من التقرير. |
De surcroît, on n'est toujours pas arrivé à mieux cerner les articulations et interactions entre les trois éléments comme il était proposé par le Plan d'action mondial sur la population, ce qui reste un sujet de grande préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن توفر فهم أفضل للصلات والتفاعلات المتبادلة بين العناصر الثلاثة، على النحو المقترح في خطة العمل العالمية للسكان، يمثل مسألة لم يتم التوصل الى حل لها بعد وتبعث على قلق بالغ. |
Après avoir dûment examiné votre proposition, le Conseil de sécurité a décidé d'autoriser la création de la Mission conjointe. Le Président du Conseil de sécurité | UN | وبعد إيلاء الاعتبار الواجب، يأذن مجلس الأمن بإنشاء البعثة المشتركة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة على النحو المقترح في رسالتكم. |
En ce qui concerne le paragraphe 49, puis-je considérer que l'Assemblée souhaite demander à ses grandes commissions d'examiner leur ordre du jour afin de rationaliser leur programme de travail, comme cela est suggéré dans ce paragraphe? | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 49، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ترغب في توجيه لجانها الرئيسية إلى أن تجري استعراضا لجداول أعمالها بهدف توحيد برامج أعمالها، على النحو المقترح في تلك الفقرة؟ |
Dans l'intervalle, le Conseil approuve les tâches supplémentaires et le nouveau mandat de l'AMIS, y compris la protection des civils, avec l'effectif et la capacité actuels, tels que proposés dans le CONOPS; | UN | وفي غضون ذلك، يوافق المجلس على المهام الإضافية للبعثة وولايتها الجديدة، بما في ذلك حماية المدنيين في حدود المتوافر من القوام والقدرات، على النحو المقترح في مفهوم العمليات الجديد للبعثة؛ |
La proposition concernant le recouvrement des coûts visait des programmes qui présentaient un intérêt particulier pour son pays, mais celui—ci aurait du mal à participer au financement, comme cela avait été proposé. | UN | وينصب الاقتراح المتعلق باسترداد التكاليف على برامج ذات أهمية خاصة لبلدها، وأن من الصعب عليه توفير التمويل على النحو المقترح. |
Le Groupe de travail est convenu que le projet de paragraphe devrait être modifié dans le sens proposé. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه يمكن أن تعاد صياغة مشروع الفقرة على النحو المقترح. |
25. Le Comité doit se montrer plus souple vis-à-vis du délai de mise en œuvre de ses recommandations, tel que suggéré dans le paragraphe 2, de manière à tenir compte de la nature et de l'urgence d'une question donnée. | UN | 25- وقد ترغب اللجنة في أن تكون أكثر مرونة فيما يخص الموعد النهائي لإنفاذ توصياتها، على النحو المقترح في الفقرة 2، بحيث تضع في الاعتبار طبيعة أي مسألة بعينها ومدى إلحاحها. |
Au lieu d’utiliser l’expression “actes juridiques unilatéraux des États” comme le propose la CDI au paragraphe 207 de son rapport, il serait peut-être plus exact de parler des “actes unilatéraux des États ayant des effets juridiques au plan international”. | UN | ولعل اﻷدق اﻹشارة إلى اﻷعمال الانفرادية للدول ذات اﻵثار القانونية الدولية، بدل استخدام عبارة " اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد " ، على النحو المقترح في الفقرة ٢٠٧ من التقرير. |