Les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
Le Conseil fédératif, qui constituerait la deuxième chambre du Parlement et représenterait les gouvernorats, conformément à la Constitution, reste à mettre en place. | UN | ولم يتم بعد إنشاء مجلس الاتحاد الذي سيكون بمثابة المجلس الثاني للبرلمان الذي تُمثل فيه المحافظات، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Les personnes arrêtées ou détenues pour être déférées devant une juridiction en exécution d'une ordonnance rendue par un tribunal ou parce qu'il existe à leur encontre des soupçons fondés d'avoir commis ou d'être sur le point de commettre une infraction, doivent être traduites en justice dans les soixante-douze heures, conformément à la Constitution. | UN | ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Le cadre juridique de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés par la Constitution ougandaise a été amélioré de manière à tenir compte de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وإطار العمل القانوني المتعلق بكفالة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أوغندا على النحو المنصوص عليه في الدستور جرى تحسينه لإبراز المساواة بين الرجل والمرأة. |
52. Les femmes sont représentées dans tous les organes de prise de décisions et d'autres types d'institutions, à hauteur de 30 % au moins, comme le prévoit la Constitution rwandaise. | UN | 52- والمرأة ممثلة في جميع هيئات صنع القرار ومختلف المؤسسات الأخرى، بنسبة لا تقل عن 30 في المائة، على النحو المنصوص عليه في الدستور الرواندي. |
13. L'État applique un système présidentiel de gouvernement basé sur le suffrage universel adulte et caractérisé par des élections libres et équitables qui se tiennent à intervalles réguliers, comme le prescrit la Constitution. | UN | 13- وتعتمد الدولة نظام حكم رئاسي يقوم على الاقتراع العام للراشدين، ويتسم بانتخابات حرة ونزيهة تعقد بشكل اعتيادي على فترات منتظمة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Pour promouvoir encore davantage et sauvegarder les droits fondamentaux des citoyens comme prescrit dans la Constitution, une Commission nationale des droits de l'homme du Myanmar a été créée par décret présidentiel en 2011. | UN | ١٩ - أُنشئت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في ميانمار في البداية بموجب مرسوم رئاسي صدر في عام 2011، بهدف مواصلة تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للمواطنين على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Le pouvoir juridictionnel est exercé de manière autonome, habituelle et permanente par les corporations et les particuliers investis de l'autorité légale requise, conformément aux dispositions de la Constitution politique et de la présente loi statutaire. | UN | تُناط الوظيفة القضائية بوصفها وظيفة خاصة واعتيادية ودائمة بالمؤسسات والأفراد من ذوي الأهلية القانونية اللازمة، على النحو المنصوص عليه في الدستور السياسي وفي القانون التشريعي الحالي. |
115. Les autorités gambiennes ont à cœur d'instaurer un environnement propice pour que les médias puissent agir librement et de garantir la libre circulation de l'information, conformément à la Constitution. | UN | 115- وغامبيا ملتزمة بتهيئة بيئة مواتية لعمل وسائل الإعلام بحرية وضمان التدفق الحر للمعلومات على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Les personnes qui sont arrêtées ou détenues en vue d'être déférées devant un tribunal en exécution de l'ordonnance rendue par un tribunal, ou parce qu'il existe des raisons plausibles de les soupçonner d'avoir commis ou de s'apprêter à commettre une infraction pénale, doivent être traduites en justice dans les soixante-douze heures, conformément à la Constitution. | UN | ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
22. Les autorités gambiennes ont à cœur d'instaurer un environnement propice pour que les médias puissent opérer librement et de garantir la libre circulation de l'information, conformément à la Constitution. | UN | 22- وغامبيا ملتزمة بتهيئة بيئة مؤاتية لعمل وسائل الإعلام بحرية وضمان التدفق الحر للمعلومات على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Concernant la liberté de parole, d'expression et de réunion, la délégation a indiqué que les autorités gambiennes avaient à cœur d'instaurer un environnement propice pour que les médias puissent opérer librement, et garantir la libre circulation de l'information, conformément à la Constitution. | UN | 20- وفيما يتعلق بحرية التعبير والتجمع، ذكر الوفد أن غامبيا ملتزمة بتهيئة بيئة مواتية لعمل وسائط الإعلام بحرية وضمان التدفق الحر للمعلومات على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Les autorités gambiennes ont à cœur d'instaurer un environnement propice pour que les médias puissent opérer librement, et de garantir la libre circulation de l'information, conformément à la Constitution. | UN | 118- وتلتزم غامبيا بخلق بيئة مواتية لوسائل الإعلام كي تعمل بحرية، وبضمان التدفق الحر للمعلومات على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
- protéger les droits et les avantages des femmes et des enfants de diverses ethnies, favoriser la réalisation de l'égalité des droits entre hommes et femmes, conformément à la Constitution et aux lois du pays et enfin, intégrer la question de l'égalité des sexes dans chaque plan de développement sectoriel du gouvernement. | UN | - حماية حقوق ومصالح نساء وأطفال لاو من مختلف الفئات الإثنية، ودعم إعمال المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل على النحو المنصوص عليه في الدستور والقوانين وأيضا إدراج القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين على جدول أعمال كل خطة تنمية للقطاعات الحكومية. |
La sécurité sociale, y compris les régimes contributifs et non contributifs, ne doit pas être considérée comme une aide discrétionnaire mais comme un droit garanti à chacun, conformément à la Constitution. | UN | ولا ينبغي فهم الضمان الاجتماعي (بما في ذلك النظام القائم على الاشتراكات والنظام غير القائم على الاشتراكات) على أنه مساعدة تخضع للتقدير؛ وإنما هو حق يجب كفالته للجميع في البلد على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
Ils ont en outre étudié le rôle des appareils législatif, exécutif et judiciaire dans la promotion et la protection du droit au développement, ainsi que la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, consacrés par la Constitution de transition du Soudan du Sud. | UN | وعكف المشاركون في الحلقة أيضاً على دور الجهاز التشريعي والتنفيذي والقضائي في تعزيز وحماية الحق في التنمية والإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النحو المنصوص عليه في الدستور الانتقالي لجنوب السودان. |
La Commission nationale des droits de l'homme a été créée au Myanmar le 5 septembre 2011 pour veiller précisément à la défense et à la protection de ces droits fondamentaux consacrés par la Constitution. | UN | وقد شُكلت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في ميانمار بتاريخ 5 أيلول/ سبتمبر 2011، بهدف تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للمواطنين، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
75. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre davantage de mesures pour garantir à tous les enfants, sans discrimination, l'accès à un enseignement gratuit, obligatoire et de qualité, comme le prévoit la Constitution, et de renforcer les mesures existantes. | UN | 75- تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف وزيادة عدد التدابير المتخذة لتضمن لجميع الأطفال دون تمييز الوصول إلى التعليم الجيد المجاني والإلزامي على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
145. La suspension des droits et libertés fondamentaux ne peut intervenir que si un état de siège ou un état d'urgence a été déclaré par le Président, comme le prévoit la Constitution. | UN | 145- ولا يمكن تعليق الحقوق والحريات الأساسية إلا بعد أن يكون رئيس الجمهورية قد أعلن حالة الحصار أو حالة الطوارئ، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
406. Le Comité prend également acte avec satisfaction de la politique linguistique de l'État partie, qui comprend l'utilisation des langues locales parallèlement à la langue officielle dans les programmes des écoles primaires et la promotion des langues et des cultures nationales comme le prescrit la Constitution. | UN | 406- كذلك تحيط اللجنة علماً مع التقدير بسياسات الدولة الطرف فيما يتعلق باللغة، والتي تتضمن استخدام اللغات المحلية بالإضافة إلى اللغات الرسمية في المناهج الدراسية للمدارس الأولية فضلاً عن تشجيع اللغات والثقافات الوطنية، على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
L'article 12 de la Constitution dispose que les libertés et droits fondamentaux doivent être respectés et protégés par les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire, par tous les autres organes et institutions du gouvernement concernés et par toutes les personnes physiques et juridiques du Ghana; les tribunaux doivent veiller à leur application conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وتنص المادة 12 من الدستور على أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية يتوجب احترامها ودعمها من جانب السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية وغيرها من أجهزة الحكومة ووكالاتها حسب الاقتضاء ومن جانب جميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين في غانا ويتحتم إنفاذها من قِبل المحاكم على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
On croit comprendre qu'il a commencé à travailler à l'encadrement juridique de la création du conseil national de la sécurité que prévoit la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، عُلم أن الحكومة بصدد بدء العمل بشأن وضع إطار قانوني لإنشاء مجلس أمن وطني على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
30. Il est affirmé dans le même arrêt: < < Nous avons déclaré dans l'arrêt no 798/2007 et l'exprimons derechef que le principe de légalité en vigueur dans notre ordonnancement exige que le droit international soit intégré dans l'ordre juridique interne selon les modalités prévues dans la Constitution et emportant les effets qui y sont énoncés. | UN | 30- ويمضي القرار بالقول إن: " المحكمة صرحت في قرارها 798/2007، وهي تكرر هنا، أن وجود مبدأ الشرعية في نظامنا يقتضي دمج القانون الدولي في نظام قانوننا المحلي على النحو المنصوص عليه في الدستور وبالتبعات التي يقتضيها. |