Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. | UN | ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً. |
Les partisans du changement s'expriment chaque jour plus ouvertement et l'on compte désormais parmi eux des membres de l'élite politique. | UN | وأصبح الدعاة إلى التغيير يتكلمون بصراحة أكبر بكثير وأصبحوا يضمون في صفوفهم أفرادا من النخبة السياسية. |
l'élite politique, son armée et le gros des fonctionnaires sont partis. | UN | وهربت معه النخبة السياسية وجيشه والشطر اﻷكبر من الموظفين. |
Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. | UN | غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة. |
Selon certaines informations, ce trafic s'effectuerait avec l'appui de membres des forces de la défense et de sécurité, ainsi que des élites politiques. | UN | ويُدّعى أن هذا يحدث بدعم من أفراد قوات الدفاع والأمن وأعضاء النخبة السياسية. |
Les émeutes auraient été déclenchées par la conjonction de deux facteurs, à savoir la lutte des élites politiques pour conserver le pouvoir et la détérioration de la situation économique et monétaire du pays. | UN | ويبدو أن أعمال الشغب قد أحدثها اجتماع عاملَيْن هما الجهد الذي تبذله النخبة السياسية للتمسك بالسلطة وتدهور الوضع الاقتصادي والنقدي في إندونيسيا. |
L'opposition de l'élite politique reste un obstacle à leur participation. | UN | وما زالت معارضة النخبة السياسية تعوق مشاركة المرأة. |
l'élite politique et militaire israélienne ne cesse de violer les résolutions de cet organe. | UN | فقد انتهكت النخبة السياسية والعسكرية في إسرائيل قرارات هذه الهيئة مرارا. |
La corruption et le népotisme sont des pratiques courantes et le Bureau du Médiateur est appelé à enquêter sur les activités d'un grand nombre de personnalités appartenant à l'élite politique. | UN | كما يشيع الفساد ومحسوبية الأقارب، ويُطلب من مكتب أمين المظالم أن يحقق في أنشطة العديد من أعضاء النخبة السياسية. |
Ce segment de l'élite politique conservatrice est tout à fait favorable au libre jeu des mécanismes du marché mais ne voit guère l'intérêt de l'infrastructure institutionnelle nécessaire au fonctionnement de ce marché, en particulier au plan mondial. | UN | وهذا القطاع من النخبة السياسية المحافِظة مؤيد كلية للأسواق الحرة ولكن إلمامه بالمرافق الأساسية المؤسسية اللازمة لحسن أداء مثل هذه الأسواق لمهامها، خاصة على المستوى العالمي محدود. |
Le Représentant spécial relève en particulier l'attitude positive manifestée actuellement par certains membres de l'élite politique et le vaste débat public en cours. | UN | ويود الممثل الخاص أن يشير بوجه خاص إلى الموقف اﻹيجابي الذي أبداه عدد من أعضاء النخبة السياسية وإلى كثرة المناقشات العامة التي تجري في الوقت الحاضر. |
Les luttes internes de l'élite politique, les allégations de corruption à large échelle et les incidents d'abus violents commis par des éléments indisciplinés des forces nationales de sécurité ont ébranlé la confiance dans la direction politique. | UN | كما قوَّض التطاحن الداخلي بين أفراد النخبة السياسية ومزاعم الفساد على نطاق واسع وحوادث الاعتداءات العنيفة على أيدي عناصر غير منضبطة من قوات الأمن الوطني الثقة في القيادة السياسية. |
Les sanctions ciblées ayant par définition des effets de portée plus limitée, il était plus facile pour les membres de l'élite politique de les contourner, et elles avaient de ce fait une efficacité moindre si l'on se plaçait du point de vue des États qui les imposaient. | UN | وأشارت إلى أن للعقوبات المستهدفة، بحكم تعريفها، آثاراً أضيق نطاقاً وبالتالي فمن السهل على النخبة السياسية والتحايل عليها ومن ثم فإنها أقل فعالية من منظور الدول التي تفرضها. |
En Russie, il existe entre les élites politiques et les mouvements ultranationalistes des liens étroits qui conduisent souvent à une discrimination à l'encontre des Juifs dans le secteur public de l'économie. | UN | وفي روسيا، توجد روابط قوية بين النخبة السياسية والحركات القومية المتطرفة، مما يفضي في كثير من اﻷحيان الى التمييز ضد اليهود في القطاع الاقتصادي العام. |
Un plus grand effort de transparence de la part des élites politiques favoriserait également un débat franc et sain, évitant toute confrontation excessive, sur les questions importantes. | UN | وزيادة مستوى الشفافية لدى النخبة السياسية سيساعد أيضاً في تشجيع نقاش صريح ومبني على أسس سليمة وبمنأى عن المواجهات المفرطة، بشأن القضايا الهامة. |
Il faudra aussi voir dans quelle mesure les nouveaux dirigeants élus du pays, qui seront probablement dans leur majorité les mêmes qu'aujourd'hui, compteront parmi eux de véritables représentants de la communauté sunnite. Leur présence marquerait une marche arrière par rapport aux exclusions du processus électoral et traduirait une maturité qui a fait défaut jusqu'à présent aux élites politiques chiites. | News-Commentary | من بين المؤشرات الأخرى مدى استعداد القيادات المنتخبة حديثاً، والتي من المرجح ألا تتغير كثيراً، للتواصل مع القيادات السُنّية الحقيقية. ولعل هذا الاستعداد يعني التراجع عن حظر المرشحين في فترة ما قبل الانتخابات، والتدليل على نضوج أهل النخبة السياسية الشيعية، وهو النضوج الذي لم تظهر بوادره حتى الآن. |
Avant le triomphe de la révolution en 1959, les élites politiques néocoloniales de Cuba, soumises aux intérêts du capital étranger, ont très peu fait pour que l'Afrique puisse occuper la place qui lui revient dans notre société. | UN | وقبل الانتصار الثوري في عام 1959، لم تفعل النخبة السياسية الاستعمارية الجديدة في كوبا، التي كانت خاضعة لسيطرة مصالح رأس المال الأجنبي، شيئا يذكر للسماح لأفريقيا بأن تتبوأ مكانتها اللائقة بها في مجتمعنا. |
Dangereusement, les élites politiques et militaires des États-Unis et d'Israël, en violation des buts et principes de la Charte des Nations Unies, ont brandi la menace de recourir à la force militaire pour contraindre l'Iran à abandonner son programme nucléaire pacifique, affectant ainsi son programme de développement économique et social national. | UN | وبصورة خطيرة، وجهت النخبة السياسية والعسكرية في الولايات المتحدة وإسرائيل، في انتهاك لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، تهديدات بشأن احتمال استخدام القوة العسكرية لحمل إيران على التخلي عن برنامجها النووي السلمي، مما سيؤثر على برنامجها الوطني للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Sur le plan idéologique, il a mis l'accent sur la posture manichéenne d'un conflit de civilisations et de religions, de plus en plus répandue dans le mode de pensée et la rhétorique d'élites politiques, intellectuelles et médiatiques, qui se manifeste par un refus de la diversité et un rejet dogmatique du multiculturalisme. | UN | وعلى الصعيد الإيديولوجي، شدد المقرر الخاص على الموقف القائم على الصراع بين الحضارات والديانات والذي لم ينفك يتسرب إلى فكر وخطاب النخبة السياسية والثقافة والإعلامية، وهو يتجلى في رفض التنوع والمعارضة العمياء للتعددية الثقافية. |
2. Le plus important de ces événements a sans doute été l'intensification du conflit entre deux élites politiques qu'on a pris l'habitude d'appeler, avec un certain manque de précision, les réformateurs et les conservateurs. | UN | 2- ولعل أهم هذه التطورات هو تأجج الصراع بين فئتين من النخبة السياسية توصفان عموما، وإن لم يكن بدقة شديدة، بأنهما نخبة المصلحين ونخبة المحافظين. |
Une alliance a été formée entre des experts financiers qui pensaient vendre des idées réellement innovantes, une élite politique qui embrassait le principe de « réglementation allégée » et un climat culturel qui incitait à l'expérimentation et au rejet des valeurs traditionnelles. Résultat : tout type de valeur – y compris financière – était considéré comme arbitraire et fondamentalement absurde. | News-Commentary | ولقد نشأ تحالف بين خبراء المال الذين تصوروا أنهم كانوا يبيعون أفكاراً إبداعية حقاً، وأهل النخبة السياسية الذين تبنوا فلسفة "تخفيف التنظيمات"، والمناخ الثقافي الذي أعطى دفعة للتجريب ورفض القيم التقليدية. وكانت النتيجة أن كافة أشكال القيم ـ بما في ذلك القيم المالية ـ أصبحت تُـعَد سخيفة إلى حد تعسفي. |