Je m'associe aux appels lancés par le Président pour que les opérations militaires permettent de réaliser cette tâche en priorité. | UN | وإنني أؤيد النداءات التي وجهها الرئيس بأن تعطي العمليات العسكرية الأولوية لتنفيذ هذه المهمة. |
De sa trente-quatrième à sa trente-sixième session, l'Assemblée générale a adopté de nouvelles résolutions sur la question de l'assistance à la Zambie compte tenu des appels lancés par le Conseil de sécurité dans les résolutions susmentionnées. | UN | وفي الدورات من الرابعة والثلاثين إلى السادسة والثلاثين اتخذت الجمعية العامة قرارات أخرى بشأن مسألة تقديم المساعدة إلى زامبيا، في سياق النداءات التي وجهها مجلس اﻷمن في القرارات المذكورة أعلاه. |
Malgré les appels lancés par la population locale au Gouvernement fédéral, des réfugiés continuent d'être dirigés vers les zones administrées par les sept gouvernements locaux hongrois de la zone de Bačka, au nord de la région. | UN | وعلى الرغم من النداءات التي وجهها السكان المحليون الى الحكومة الاتحادية، لا يزال اللاجئون يتجهون الى الحكومات المحلية الهنغارية، السبع البكشكا، في الشمال. |
Ces initiatives ont été approuvées au niveau mondial ; mais, en dépit des appels lancés par le Secrétaire général et le Coordonnateur spécial pour le processus de paix au Moyen-Orient, Israël n'a toujours pas autorisé l'entrée à Gaza des matériaux et matériels de construction nécessaires. | UN | وأضاف أن هذه المبادرات تحظى بتوافق الآراء العالمي، ولكن على الرغم من النداءات التي وجهها الأمين العام والمنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط فإن إسرائيل لم تسمح بعد بدخول مواد البناء. |
Ces exécutions ont eu lieu malgré les appels de la communauté internationale en faveur d'une commutation de ces peines de mort. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة. |
Son Gouvernement a entendu les appels lancés par le peuple chamorro de Guam et soutient le dialogue entre ce dernier, la Puissance administrante et le Comité spécial en vue de régler le statut futur du territoire. | UN | وأضاف أن حكومته تدرك النداءات التي وجهها شعب شامورو في غوام وتؤيد الحوار بين شعب غوام والسلطة القائمة بالإدارة واللجنة الخاصة بغية تسوية وضع هذا الإقليم في المستقبل. |
Depuis lors, la Corée du Nord a annoncé son retrait du TNP et n'a pas répondu aux appels lancés par la communauté internationale pour qu'elle abandonne ses programmes d'armes nucléaires. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعلنت كوريا الشمالية عن انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولم ترد على النداءات التي وجهها المجتمع الدولي للتخلي عن برنامجها المتعلق بالأسلحة النووية. |
D'autres émissions ont porté sur les appels lancés par le Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien afin que la population des territoires occupés soit protégée et sur le débat que la Commission des droits de l'homme a consacré à la décision israélienne d'expulser les Palestiniens. | UN | وشملت البرامج اﻷخرى النداءات التي وجهها رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف لحماية السكان في اﻷراضي العربية المحتلة والمناقشة التي اجرتها لجنة حقوق اﻹنسان بشأن قرار اسرائيل إبعاد فلسطينيين. |
Je me souviens des appels lancés par les dirigeants de nombreux pays développés dans différentes instances internationales, notamment des propos rassurants du Président Clinton à la réunion annuelle du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale, qui soulignaient l'importance cruciale de l'allégement du fardeau de la dette pour les pays pauvres. | UN | وأعيد إلى اﻷذهان النداءات التي وجهها العديد من زعماء البلدان المتقدمة النمو في مختلف المحافل الدولية، بما في ذلك الملاحظات التي تبعث على الاطمئنان التي أدلى بها الرئيس كلينتون في الاجتماع السنوي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، حيث أكد على اﻷهمية الحاسمة للتخفيف من عبء الديون على الدول الفقيرة. |
L'UE, dans ce contexte, appuie les appels lancés par le Secrétaire général, le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et le Programme des Nations Unies pour le développement, entre autres, qui demandent que l'on veille à ce que les plans de relance et les mesures politiques en cours encouragent la mise en place d'une économie mondiale durable après la récession. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد الاتحاد الأوروبي النداءات التي وجهها الأمين العام وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في جملة أطراف فاعلة أخرى، لكفالة أن تعزز البرامج الحفازة والتدابير السياسية الجارية اقتصادا عالميا مستداما لفترة ما بعد الكساد. |
Le Pakistan se fait donc l'écho des appels lancés par le Secrétaire général à toutes les parties prenantes pour qu'elles renouvellent et renforcent leur engagement en faveur d'un accès universel, ce qui devrait faciliter la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لذا فإن باكستان تتجاوب مع النداءات التي وجهها الأمين العام إلى جميع أصحاب المصلحة لتجديد وتعزيز التزامهم ببلوغ هدف حصول الجميع على الوقاية والرعاية والعلاج، الذي ينبغي أن يكون جزءا من الجسر المؤدي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, le projet de résolution se concentre entièrement sur Israël et le pointe du doigt, alors qu'il passe sous silence le caractère hostile des politiques et des déclarations de l'Iran, y compris les appels lancés par le Président iranien à la destruction d'Israël. | UN | وعلاوة على ذلك، يركز مشروع القرار تركيزا كاملا على إسرائيل ويخصها بالذكر. وهو يقوم بذلك مع تجاهله لسياسات إيران وبياناتها العدائية، بما في ذلك النداءات التي وجهها الرئيس الإيراني من أجل تدمير إسرائيل. |
6. Prend note des appels lancés par le Conseil national de transition à éviter les représailles, notamment contre les travailleurs migrants ; | UN | 6 - يلاحظ النداءات التي وجهها المجلس الوطني الانتقالي من أجل تجنب أي أعمال انتقامية، بما فيها الأعمال التي تستهدف العمال المهاجرين؛ |
M. Hreggvidsson (Islande) (parle en anglais) : L'Islande appuie fermement les appels lancés par le Secrétaire général afin que les deux parties cessent les combats immédiatement. | UN | السيد هريغفيدسون (أيسلندا) (تكلم بالإنكليزية): تؤيد أيسلندا بقوة النداءات التي وجهها الأمين العام للطرفين لوقف القتال فورا. |
Le 26 juillet, le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général et le Haut Représentant pour les élections ont exposé devant le Conseil les obstacles qui ont entravé le fonctionnement normal des audiences foraines à la suite des appels lancés par certains dirigeants politiques, et la violence perpétrée par des groupes organisés. | UN | وقدم نائب الممثل الخاص للأمين العام والممثل السامي المعني بالانتخابات، في 26 تموز/يوليه، إحاطة إلى المجلس بشأن العراقيل التي تعوق السير العادي لعمل المحاكم المتنقلة عقب النداءات التي وجهها بعض الزعماء السياسيين، وبشأن أعمال العنف التي ترتكبها جماعات منظمة. |
Le Conseil a noté avec satisfaction que, grâce aux nouvelles contributions versées par les donateurs réguliers ou nouveaux, aux appels lancés par le Haut Commissaire, le Conseil et le secrétariat du Fonds, et aux recommandations de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme et du Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage, il avait pu recommander 36 nouvelles aides financières en 2003. | UN | 29 - ولاحظ المجلس مع الارتياح أنه بفضل التبرعات الجديدة التي وردت من المانحين السابقين ومن مانحين جدد وكذلك بفضل النداءات التي وجهها المفوض السامي وأمانة المجلس والصندوق وتوصيات اللجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها والفريق العامل، فقد استطاع التوصية بـ 36 منحة جديدة في عام 2003. |
A ce jour, malgré les appels lancés par le Bureau du CST et le Bureau de la Conférence des Parties, comme élaboré dans le document ICCD/COP(6)/CST/8, le secrétariat n'a pas été en mesure d'identifier les ressources nécessaires pour mener à bien cette deuxième phase. | UN | وحتى الآن، ورغم النداءات التي وجهها مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا ومكتب مؤتمر الأطراف، كما أوضح في الوثيقة ICCD/COP(6)/CST/8، لم تتمكن الأمانة من تعيين الموارد اللازمة لإنجاز هذه المرحلة الثانية. |
Le Conseil a noté avec satisfaction que, grâce aux nouvelles contributions versées par les donateurs réguliers ou nouveaux, aux appels lancés par la Haute Commissaire, aux recommandations de la Sous-Commission du Groupe de travail sur les formes contemporaines d'esclavage et au travail effectué par le Conseil et le secrétariat du Fonds, il avait pu recommander 28 nouvelles aides financières en 2002. | UN | 31 - ولاحظ المجلس مع الارتياح أنه بفضل التبرعات الجديدة التي وردت من المانحين المنتظمين ومن مانحين جدد وكذلك بفضل النداءات التي وجهها المفوضة السامية وأمانة المجلس والصندوق وتوصيات اللجنة الفرعية والفريق العامل، فقد أصبح بوسعه التوصية بعدد يبلغ 28 منحة جديدة عام 2002. |
iii) Du rapport sur la situation financière de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre inclus dans les appels adressés par le Secrétaire général aux États Membres pour le versement de contributions volontaires | UN | ' ٣ ' تقرير عن الوضع المالي لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص والوارد في النداءات التي وجهها اﻷمين العام الى الدول اﻷعضاء من أجل تقديم تبرعات |
Le Directeur général a lancé de nombreux autres appels à la tolérance et à la non-violence en rapport avec l'Année. | UN | وكان هذا واحدا من عدد من النداءات التي وجهها المدير العام، بمناسبة السنة، من أجل التسامح واللاعنف. |