Ces craintes sont dues au fait que la Turquie fait la sourde oreille aux appels répétés de la Syrie et de l'Iraq d'entreprendre des négociations afin de parvenir à un règlement juste de ce conflit et continue de refuser de tenir une réunion du comité tripartite à cette fin. | UN | وهي نابعة من إصرار تركيا المستمر على رفض النداءات المتكررة من سوريا والعراق للتفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل لهذا النزاع ورفضها المستمر لعقد اجتماع للجنة الثلاثية التي شُكلت لهذا الغرض. |
Leur examen par l'Assemblée nationale et le Sénat a cependant traîné en longueur, malgré des appels répétés de l'ONUB et de la communauté internationale. | UN | إلا أن نظر هذه القوانين لم يمض بسرعة سواء من جانب الجمعية الوطنية أو مجلس الشيوخ، رغم النداءات المتكررة من جانب العملية والمجتمع الدولي على السواء. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, seulement 57 États sont parties aux 12 conventions relatives au terrorisme international et 47 sont parties à 6 ou moins. | UN | فبالرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ليست هناك سوى 57 دولة أطرافاً في جميع الاتفاقيات الاثنتي عشرة بشأن الإرهاب الدولي و 47 طرفاً في ستة منها أو أقل. |
Malgré les appels réitérés de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies et d'Amnesty International, sans compter les demandes adressées par le Gouvernement libanais et des associations de défense des droits de l'homme dans le monde entier, Israël se refuse à les libérer. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة من لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة العفو الدولية باﻹضافة إلى الطلبـات التي قدمتها الحكومة اللبنانية والجمعيات العاملة في ميـــدان حقــــوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، فإن اسرائيل ترفض إطلاق سراحهم. |
En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. | UN | وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي. |
Profondément préoccupée aussi par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, tel qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial, alors que la communauté internationale a exigé à plusieurs reprises qu'il soit mis fin à cette pratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد وصفه في تقرير المقرر الخاص، |
Profondément préoccupée par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, et qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial alors que la communauté internationale a à plusieurs reprises exigé qu'il soit mis fin à cette pratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مشكلة القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد في تقرير المقرر الخاص، |
Regrettablement, l'Iran a poursuivi et même étendu ses activités liées à l'enrichissement de l'uranium, en dépit des appels répétés de la communauté internationale. | UN | وللأسف، استمرت إيران في أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وحتى في توسيع نطاقها، وذلك رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي. |
Son gouvernement est préoccupé par le fait qu'en dépit des appels répétés de la communauté internationale à une coopération plus large et plus suivie de la République islamique d'Iran avec l'AIEA, le problème n'a toujours pas été résolu. | UN | وأعرب عن قلق حكومته من أن المسألة لم تسوّ بعد بالرغم من النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لفائدة تعاون جمهورية إيران الإسلامية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على نطاق أوسع وبصورة أكثر اطرادا. |
La répartition par commission ne change pas par rapport aux années précédentes et montre qu'en dépit des appels répétés de l'Assemblée générale pour que la problématique hommes-femmes soit intégrée à toutes les questions examinées, elle reste largement absente des résolutions ne portant pas sur des questions sociales et économiques. | UN | ويتفق التوزيع حسب اللجان مع نتائج السنوات الماضية، ويبين أنه على الرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة لإدماج المنظور الجنساني في جميع القضايا، لا تزال نسبة ورود قضايا المساواة بين الجنسين في القرارات التي تتناول المسائل الأخرى أقل من ورود القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
En dépit des appels répétés de la communauté internationale, les autorités syriennes continuent de refuser tout accès à une commission d'enquête du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies et n'ont toujours pas mis en œuvre le Plan d'action de la Ligue des États arabes. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال السلطات السورية ترفض دخول لجنة التحقيق المكلفة من قبل مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة إلى ذلك البلد، كما فشلت حتى الآن في تنفيذ خطة عمل جامعة الدول العربية. |
Par ces annonces officielles, le Royaume-Uni continue à ne tenir aucun compte des appels répétés de la communauté internationale en faveur de négociations avec l'Argentine et d'un règlement du conflit de souveraineté - la position du Royaume-Uni étant contraire à la volonté très marquée des dirigeants argentins et de l'ensemble de la région de rechercher un règlement pacifique. | UN | فالمملكة المتحدة تواصل بهذه البيانات إغفال النداءات المتكررة من المجتمع الدولي للتفاوض مع الأرجنتين من أجل التوصل إلى تسوية نزاع السيادة، بالمخالفة للإرادة القوية للأرجنتين والإقليم بأسره للسعي لإيجاد حل سلمي. |
Le Japon regrette que, malgré des appels répétés de la communauté internationale, la République islamique d'Iran ne se soit pas conformée aux résolutions du Conseil de sécurité et il l'incite à suspendre ses activités d'enrichissement et de retraitement et à reprendre vivement les négociations. | UN | وتأسف اليابان لأن جمهورية إيران الإسلامية لم تمتثل لقرارات مجلس الأمن رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي، وحثها على وقف أنشطتها المتصلة بالتخصيب وإعادة المعالجة وأن تعود بسرعة إلى عملية المفاوضات. |
Israël continue de violer ses obligations juridiques internationales et les engagements qu'il a pris dans la Feuille de route et refuse de tenir compte des appels répétés de la communauté internationale l'exhortant à mettre fin au transfert de sa population civile dans le territoire occupé. | UN | ٤٧ - تواصل إسرائيل انتهاك التزاماتها القانونية الدولية والتزاماتها بمقتضى خارطة الطريق، ولا تصغي إلى النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوقف نقل سكانها المدنيين إلى الأرض المحتلة. |
Tant qu'Israël demeurera en dehors du Traité et refusera de respecter les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en dépit des appels répétés de l'Assemblée générale, la situation restera un motif de préoccupation pour de nombreux pays arabes et si elle persiste, elle pourrait menacer la paix et la sécurité, non seulement dans la région, mais aussi dans le monde entier. | UN | 45 - واستطرد قائلا إنه طالما ظلت إسرائيل خارج المعاهدة ورفضت الانصياع لقرارات الأمم المتحدة، رغم النداءات المتكررة من الجمعية العامة، فإن الحالة ستظل مصدر قلق لدى كثير من البلدان العربية. وإذا ما استمرت تلك الحالة فإنها ستهدد السلم والأمن، ليس فقط في المنطقة ولكن أيضا في باقي أرجاء العالم. |
Toutefois, malgré les appels réitérés de la communauté internationale, Israël n'a ni adhéré au Traité ni placé ses installations nucléaires non justifiées sous les garanties intégrales de l'AIEA. | UN | 22 - ومع ذلك، فبالرغم من النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، لم تنضم إسرائيل إلى المعاهدة ولا هـي وضعت مرافقها النووية التي لا مبـرر لها تحت الضمانات الكاملة النطاق. |
Toutefois, malgré les appels réitérés de la communauté internationale, Israël n'a ni adhéré au Traité ni placé ses installations nucléaires non justifiées sous les garanties intégrales de l'AIEA. | UN | 22 - ومع ذلك، فبالرغم من النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، لم تنضم إسرائيل إلى المعاهدة ولا هـي وضعت مرافقها النووية التي لا مبـرر لها تحت الضمانات الكاملة النطاق. |
Les appels répétés lancés par les partenaires internationaux afin que les deux dirigeants entament un dialogue véritable et suivi n'ont abouti qu'en avril. | UN | ولم تتحقق النداءات المتكررة من جانب الشركاء الدوليين من أجل إجراء حوار حقيقي ومنتظم بين الزعيمين إلا في نيسان/أبريل. |
Nous avons soldé une partie de la dette à l'égard de Cuba, mais en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale au cours des 17 dernières années, le blocus économique commercial et financier imposé par les États-Unis à ce pays frère n'est toujours pas levé. | UN | لقد سددنا جزءا من ديون كوبا ومع ذلك، وعلى الرغم من النداءات المتكررة من هذه الجمعية على مدى 17 عاما، لا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي مفروضا من الولايات المتحدة ضد ذلك البلد الشقيق. |
Profondément préoccupée également par le problème des mineurs non accompagnés et celui des enfants utilisés comme soldats, par toutes les parties, tel qu'il est décrit dans le rapport du Rapporteur spécial, alors que la communauté internationale a exigé à plusieurs reprises qu'il soit mis fin à cette pratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء مشكلة القصﱠر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، على النحو الوارد وصفه في تقرير المقرر الخاص، |
Profondément préoccupée par le problème qui lui est signalé des mineurs non accompagnés et de l'emploi d'enfants comme soldats, par toutes les parties, alors que la communauté internationale a à plusieurs reprises exigé qu'il soit mis fin à cette pratique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للتقارير الواردة عن القصر غير المصحوبين بذويهم وتجنيد جميع اﻷطراف لﻷطفال رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لوضع حد لهذه الممارسة، |
De plus, le Groupe n'a produit aucun document à l'appui des allégations lancées contre des compagnies et entités rwandaises, malgré les appels répétés du Gouvernement rwandais. | UN | وفضلا عن ذلك لم يستطع الفريق تقديم أي دليل موثق لدعم ادعاءاته ضد الشركات والكيانات الرواندية بالرغم من النداءات المتكررة من جانب الحكومة. |
Une pression internationale sur ce régime lui semble donc indispensable, afin de le contraindre à donner suite aux demandes répétées de la communauté internationale en adhérant à ce traité. | UN | وبناء على ذلك، تشدد جمهورية إيران الإسلامية على ضرورة ممارسة ضغوط دولية متواصلة على ذلك النظام لإجباره على الامتثال إلى النداءات المتكررة من المجتمع الدولي للانضمام إلى المعاهدة. |