"النزاعات الإقليمية" - Translation from Arabic to French

    • des conflits régionaux
        
    • les conflits régionaux
        
    • de conflits régionaux
        
    • les différends territoriaux
        
    • les différends régionaux
        
    • conflits territoriaux
        
    • des différends territoriaux
        
    • disputes territoriales
        
    • des différends régionaux
        
    • les contentieux territoriaux
        
    Dans le contexte de la poursuite des conflits régionaux, le rôle du Protocole ne peut que grandir. UN ولن يزداد دور البروتوكول إلاّ بروزاً في سياق النزاعات الإقليمية المستمرة.
    Érythrée se félicite du noble dessein visant à aider les mécanismes régionaux en matière de règlement des conflits régionaux et de maintien de la paix et des efforts consentis à cet effet. UN وأعرب عن تقديره للخطوة النبيلة المعتزمة وهي استخدام الآليات الإقليمية في تسوية النزاعات الإقليمية وحفظ السلام على الصعيد الإقليمي وللجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية.
    L'immixtion du terrorisme dans les conflits régionaux actuels est une tendance extrêmement dangereuse. UN إن تداخل الإرهاب في نسيج النزاعات الإقليمية الحالية لهو اتجاه شديد الخطورة.
    Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. UN ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية.
    Le Protocole V prendra une importance croissante à l'avenir en raison du grand nombre de conflits régionaux. UN وقال إن أهمية البروتوكول ستتزايد في المستقبل بسبب كثرة النزاعات الإقليمية.
    En ce qui concerne les différends territoriaux et maritimes avec ses voisins, la Chine a fait preuve d'un esprit constructif afin de surmonter les divergences d'opinions et de favoriser un développement commun. UN وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة.
    Deuxièmement, les différends régionaux continuent de couver partout dans le monde, en particulier en Asie du Sud et au Moyen-Orient. UN ثانيا، لا تزال النزاعات الإقليمية تستشري في أنحاء العالم، لا سيما في جنوب آسيا والشرق الأوسط.
    La délégation chinoise pense que la communauté internationale dans son ensemble estime désormais que les conflits territoriaux entre pays doivent être réglés par l'intermédiaire de négociations pacifiques, conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN 80 - ويرى وفده أن هناك الآن قبولا واسعا في المجتمع الدولي للمبدأ الذي فحواه أن النزاعات الإقليمية بين البلدان يجب أن تحل من خلال المفاوضات السلمية، وفقا لروح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité devrait dire à l'Espagne de porter ses revendications devant la Cour internationale de Justice qui, contrairement au Comité spécial, a été créée pour connaître des différends territoriaux. UN وينبغي أن تقول اللجنة لإسبانيا بأن تأخذ مزاعمها إلى محكمة العدل الدولية، وهي التي أُنشئت لتناول النزاعات الإقليمية خلافا للجنة الخاصة.
    La stabilité stratégique, la confiance entre les nations et le règlement des conflits régionaux détermineront bien évidemment le rythme et l'ampleur des progrès possibles. UN إن الاستقرار الاستراتيجي والثقة بين الدول وتسوية النزاعات الإقليمية عوامل ستحدد بطبيعة الحال وتيرة ومدى التقدم المحتمل.
    Le désarmement passe aussi par une véritable prise en compte des conflits régionaux. UN ويعني التعامل بجدية مع مسألة نزع السلاح كذلك التعامل بجدية مع النزاعات الإقليمية.
    Les points de vue concernant les effets des conflits régionaux sur la prolifération varient en fonction des situations. UN ذُكرت حالات مختلفة أُعرب فيها عن آراء مختلفة حول دور النزاعات الإقليمية في تعزيز انتشار الأسلحة.
    Quatre questions restent au centre des préoccupations : la réduction des arsenaux nucléaires; l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires; l'arrêt de la conception de nouvelles armes et de nouveaux systèmes; et la nécessité de tenir les armes nucléaires hors des conflits régionaux. UN فهناك أربعة مجالات مثيرة للقلق بصفة خاصة وهي: تخفيض الترسانات النووية؛ وإنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية؛ ووقف تطوير أسلحة ونُظُم جديدة؛ ووضع الأسلحة النووية خارج نطاق النزاعات الإقليمية.
    Ils sont convenus qu'il y avait une certaine urgence à examiner la question de l'accumulation et de la diffusion d'armes légères, qui constituait l'une des causes les plus importantes de l'élargissement et de la persistance des conflits régionaux. UN واتفق المشتركون على وجوب التعجيل ببحث مسألة تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها في أماكن متفرقة، التي تعتبر من أهم أسباب اتساع رقعة النزاعات الإقليمية وامتدادها فترات طويلة.
    En général, ce sont les armes légères et non les armes lourdes qui alimentent les conflits régionaux et internes. UN وعموماً، فإن الأسلحة الصغيرة، وليست الأسلحة الثقيلة، هي التي تغذي النزاعات الإقليمية فضلاً عن النزاعات الداخلية.
    Nous devons traiter les conflits régionaux qui ont, en fait, conduit le mécanisme multilatéral de désarmement à la paralysie. UN ويجب أن نتعامل مع النزاعات الإقليمية التي أدت فعلاً إلى توقف آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف توقفاً تاماً.
    Les efforts internationaux doivent porter de la même façon sur tous les conflits régionaux, qu'ils aient ou non atteint un stade critique. UN فعلى الجهود الدولية أن تركز على النزاعات الإقليمية التي لم تتفاقم بالقدر ذاته الذي تركز به على تلك التي تفاقمت.
    Le Groupe d'experts constate également que ces hommes peuvent parcourir de longues distances pour se rendre dans les zones de combat de conflits régionaux. UN ويلاحظ الفريق أيضا قدرة هؤلاء المقاتلين على التنقل عبر مسافات طويلة إلى ميادين النزاعات الإقليمية.
    Djibouti a honoré l'engagement volontaire pris lors de sa première candidature au Conseil des droits de l'homme relatif à son rôle dans le règlement et la médiation de conflits régionaux. UN وفت جيبوتي بالتعهد الطوعي الذي قطعته على نفسها خلال ترشحها في المرة الأولى لعضوية مجلس حقوق الإنسان في ما يتعلق بدورها في تسوية النزاعات الإقليمية والتوسط لحلها.
    Les négociations pacifiques en vue de régler les différends territoriaux sont conformes à l'esprit de la Charte des Nations Unies, et il s'agit là d'un principe important qui doit être appliqué et promu par la communauté internationale. UN كما أن إجراء مفاوضات سلمية لتسوية النزاعات الإقليمية هو أمر يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة، وهو مبدأ هام ينبغي اتباعه والترويج له من قِبَل المجتمع الدولي.
    Mon pays demeure convaincu que les différends régionaux et internationaux doivent être résolus de façon pacifique par le biais du dialogue et de la négociation. UN وما زال بلدي على اقتناع بأن النزاعات الإقليمية والدولية يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال الحوار والمفاوضات.
    Elle souligne que les changements importants survenus récemment dans la région ont permis d'espérer que les conflits territoriaux peuvent se résoudre sans recours à la violence. UN ويشدد الوفد على أن التغييرات الكبيرة التي شهدتها المنطقة مؤخرا ولَّدت شعورا بالتفاؤل بإمكانية حل النزاعات الإقليمية دون اللجوء إلى العنف.
    En ce qui concerne le règlement des différends territoriaux et de souveraineté, les Fidji appuient les efforts déployés au niveau international en vue d'un règlement pacifique par le biais d'un véritable dialogue. UN وفيما يتعلق بتسوية النزاعات الإقليمية والمتعلقة بالسيادة في العالم، تؤيد فيجي بحزم الجهود الدولية الرامية إلى الحلول السلمية عبر عمليات الحوار الحقيقي.
    Cherchant à élargir ses « intérêts essentiels », la Chine a rapidement commencé à provoquer des disputes territoriales avec plusieurs de ses voisins. L’année dernière, la Chine a officiellement revendiqué plus de 80% de la mer de Chine du sud au titre de la Convention sur le Droit de la Mer des Nations Unies (United Nations Convention on the Law of the Sea). News-Commentary وكان من بين العلامات الأولى الدالة على هذا التحول إحياء الصين في عام 2006 لمطالبتها التي ظلت ساكنة لفترة طويلة بالسيادة على أراض في ولاية أروناتشال براديش الهندية. وفي محاولة لتوسيع "مصالحها الأساسية"، سرعان ما بدأت الصين في إثارة النزاعات الإقليمية مع العديد من جيرانها. وفي العام الماضي طالبت الصين رسمياً بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بأكثر من 80% من بحر الصين الجنوبي.
    Nous ne sommes pas ici que pour discuter, non plus que pour régler des différends régionaux qui ne relèvent pas de la compétence de la Conférence du désarmement, ni encore pour critiquer les motifs pour lesquels d'autres membres de la Conférence défendent des positions nationales. UN إننا لسنا هنا للتحدث فقط. ولسنا هنا لتسوية النزاعات الإقليمية التي تتجاوز اختصاص هذا المؤتمر. ولسنا هنا للطعن في الدوافع التي تجعل الأعضاء يتخذون مواقف وطنية.
    L’Asie se trouvant aujourd’hui divisée par les contentieux territoriaux et les tensions historiques, le maintien d’un équilibre sécuritaire stable dans la région ne sera pas chose facile. Un certain nombre de leviers existent cependant qui pourraient y contribuer. News-Commentary وفي ظل النزاعات الإقليمية والتوترات التاريخية التي تمزق آسيا فإن الحفاظ على استقرار التوازن الأمني لن يكون بالمهمة السهلة. ولكن هناك بعض الأدوات التي قد تساعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more